58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • scomcomputers
    #54541
    Hali...valaki nem tudna szólni a "zöldségesnek"(zeller),hogy a Kona magyarítást kipróbálnám a GOG verzióval,de ugye jó lenne valahová feltölteni a fájlokat,hogy a másolós-felülírós módszerrel menne e...
    Köszi...
  • Tinman #54540
    Jellemzően a kész munkáért szoktam fizetni és nem a betanulásért... azt nekem se fizette soha, senki.
  • Andriska86
    #54539
    Ez kb. a legunalmasabb formátum, és senki nem tanulna meg semmit, cserébe csomó időm rámegy XD

    Személyes workshopot vagyok hajlandó megtartani, mert csak annak látom értelmét. Az okokat többen is részleteztük.

    Az akadályoztatásban nem hiszek. Ha van egy kellően távoli és konkrét dátum, akkor akit érdekel, megoldja.
    Bizonyára Tinman anyagi támogatására is számíthatunk, hogy meglegyen a vidékiek útiköltsége.
  • robogo81 #54538
    Üdv!
    Esetleg egyfajta stream? Az oktató(k) mondja,látszik amit csinál,meg a feje is,és akik meg nézik azok is látszanak képpel és hanggal,mint egy konferenciabeszélgetés,hogy a személyes kapcsolat meglegyen?
    persze aki nem akarja hogy legyen saját kép,ott a szöveges cset is szóba jöhetne.
    vagy valami ilyesmi.Kiadni hogy pl.: 15.-én 16 órától,20 óráig van ezen,meg ezen a felületen az előadás,hogy lehet becsatlakozni meg a ts3 szerver(vagy hasonló) címe,stb.
  • Evin
    #54537
    A magyar Trados videóról tudsz adni linket? Lehet, hogy találkoztam vele, csak én sem néztem végig. :D

    Szerintem a személyes és az online oktatásnak is van előnye és hátránya. Ugyanakkor figyelembe kell venni, hogy tényleg van, aki nem azért nem jelenik meg személyesen, mert nem akar, hanem mert korlátozva van bármilyen okból, és nem tud.
    Esetleg a személyes tréninget rögzíteni lehetne és megvágni online formába. (Nem feltétlen az oktatóknak, talán lenne más is, aki ezt megcsinálná.)
  • Llajti
    #54536
    Én is azt tapasztaltam, hogy sokkal hatékonyabb a személyes oktatás. Akkor ott van az ember és azzal és csak azzal foglalkozik, nem unja meg mint a videót, jól van, de csinálnám már, kérdéseim vannak, stb.stb. Sokat számít az is, hogy aki rászánja a személyes találkozóra az időt, az már kevésbé fogja otthagyni. Persze otthagyhatja, mint az látszik, de kevésbé valószínű, mint egy bármikor megállítható videó esetében. Van magyar nyelvű oktatóvideóm a tradosról, de azt pl. én se néztem végig :) Amit Andriska is említett, a kérdések, ezt így hogy, az úgy hogy, a saját munkamenetembe hogyan tudom integrálni, ilyesmik.
  • Andriska86
    #54535
    Boldog és fordításokban gazgad újévet kívánok mindenkinek!

    Llajti korábban is felvetette már a MemoQ-oktatás ötletet, szerintem nagyon szuper elképzelés, én nagyon szívesen tartanék nektek MemoQ-workshopot.

    Gondolkoztam oktatóvideón is, azt úgy tudnám elképzelni, hogy egy saját fordítási projekt keretében rögzítenék "így készült" videót. Viszont online videókból nem sokan fogják megtanulni és használatba venni a MemoQ-ot. Szerintem nagyon fontos a személyes jelenlét, a személyes kapcsolat, a közös fejlődés. A kérdéseket így rögtön át lehet beszélni, hogy ne akadjon el senki, lehet integrálni a saját projekteket, ki lehet próbálni a közös munkát stb. Ennek ilyen formában van értelme. Tudod, olyan ez, mint a szex: nem elég nézni, csinálni kell ;)
  • grebber
    #54534
    Age of Empires 1 Definitive-re nincs megoldás magyarítás ügyileg?
  • grebber
    #54533
    Dying Light: The Following – Enhanced Edition-hoz való ez a mostani magyarítás..
  • blackroy
    #54532
    Nem lehetne inkább online oktatóvideókat készíteni a kezeléséről?
    Hamarabb célba ér a tudás, mint a nehezen összeszervezhető, utazással járó "old school" módszerrel.
  • St3vEn
    #54531
    A Dying Light "alap" magyarítása már elkészült 2017-ben utána lett elkezdve a dlc-kel egy új teljes fordítás. De most a magyarítások infon megint ki lett adva, hogy most lett kész. Más fordító által?
  • Evin
    #54530
    Lehet, legközelebb technikai jellegű fordítói találkozót lenne érdemes szervezni, nem amolyan közönségtalálkozót.
    Egyébként a MemoQ bármelyik verziója használható nem hivatalosan, ellenben nálam a Trados SP1 jól megy, az SP2 meg nem.
  • Llajti
    #54529
    BÚÉK!

    @piko888: tök jó, hogy ti ennyit összekalapáltatok focis játékra... a foci nagyon megy itthon. Csak azt nem tudom, én hogy a fenébe szerezném meg akár csak a töredékét is pl. a To The Moon-ra, amiben se nem túl sok, se nem túl kevés, de elég nehéz szöveg van és pár száz ember töltötte csak le. Ez egy narratív játék, keveseknek jön be úgy tűnik. Manhunt 2 vagy Mark of The Ninja kiegészítő szövegei. Na de ha én ilyesmit szeretek fordítani, akkor így jártam? Abba ne menjünk bele, hogy ott van a Sniper Elite széria amire talán fizetnének is, mert azt is csak azért csinálom, mert szeretem...

    Weblate:
    Beszéltem párszor a sráccal. Az a gond, hogy egyetlen ember kezében van az egész, és ha valamin összekapok vele (teljesen ártalmatlan dologból is lehet összeveszés, ezen kérek mindenkit, ne vitázzunk, aki eleget élt, már megtapasztalta), akkor simán zárolhatja az egész anyagot és megy minden a levesbe, amit addig csináltam. Konkrét történeteket is hallottunk, amik elég neccesek voltak, saját tapasztalatom is van, de ha nem is lenne, naívság azt állítani, hogy megfelelő kommunikációval le lehet rendezni egy ilyen helyzetet. Nem lehet. Segíteni (ahogy mondod), talán, de hiába "jobb" a helyzet, ha a beírt szövegedet nem kapod vissza. Ahol valaki, EGYvalaki teljhatalmú ura egy egész rendszernek, ott óriásira nő a kockázat. Egy párezer soros szövegnél rossz esetben még talán csak szívja a fogát az ember és nekiáll újra, de ennél nagyobbnál, pl. tíz-húszezer sornál, hogy Ardeáról és a DAO-ról ne is beszéljünk...

    Fordítástámogató szoftver:
    Nekem az a meglátásom, hogy leginkább azért idegenkednek az emberek, mert az valami teljesen új, ismeretlen dolog és természetszerűleg minden ismeretlentől félünk. Persze kíváncsiak is vagyunk, az emberiséget ez is hajtja, de amikor már van egy bejáratott utunk a fordításhoz, sokkal kényelmesebb ahhoz nyúlni, mint valami tök ismeretlen dologhoz, aminek egyszerűen nem is látjuk eléggé a hasznát, hiszen eddig is mindent megoldottunk. Nos, valóban, gépi kódban is meg lehet oldani minden programozási feladatot, sőt, olyat is, amit pl. c/c++-ban nem, vagy éppen a c/c++ is memóriahatékonyabb tud lenni, mint mondjuk a java és egyéb magasabb szintű nyelvek. De közismertebb példánál maradva: Notepad++-ban is szinte mindent le lehet írni, vagy wordpadben, minek a word? Ja, hogy utóbbiakban sokkal gyorsabban, hatékonyabban lehet ugyanazt? Hát jó, nem baj, jó nekem így is.
    Én is idegenkedtem a fordítástámogató szoftvertől, úgy kellett tudatosan rákényszeríteni magam, hogy foglalkozzam vele. Azért akartam kényszeríteni magam, mert a pár évvel ezelőtti előadás után és az élet más tapasztalatából már tudtam, hogy nagy valószínűség szerint megéri foglalkozni vele. De az érzés, hogy juj, ez ismeretlen és félelmetes és inkább maradnék a bevált útnál, az bizony ott volt.

    Licenszdíj: természetesen itt senki nem fogja tudni kifizetni a soktízezer esetleg százezer forintos árakat, kivéve, ha konkrétan a munkájához szükséges lesz a dolog, de ugye akkor pénzt keresek már vele. Ha jól tudom, egyébként magánhasználatra Magyarországon nem is feltétlenül illegális pl. egy ilyen szoftver ha nem pénzkeresésre használod, de ha nem is legális, nem is teljesen illegális. Amíg egy fordítás ingyenes, addig vélhetően jogilag sem különösebben problematikus a dolog. De ebbe nyilvános fórumon a magam részéről mélyebben nem mennék bele, a lényeg, hogy vannak alternatív megoldások.

    MemoQ, Trados: a két legnagyobb fordítássegítő progi. Előzőben az egyik nagyon jó dolog, hogy legalább részben vagy talán egészében magyarok csinálták. Hátránya, hogy a "mi számunkra" nem igazán elérhető friss verziója, utóbbi szerencsére igen. Ezzel együtt én szeretném megismerni a MemoQ-t is, talán éppen azért, mert a Tradost már elég jól ismerem és nem akarom, hogy egyoldalúak legyenek az ismereteim. Úgyhogy ha elég ember összejön és Andriska tart még előadást valamikor, én szívesen elmegyek.
    Ugyanígy szívesen tartok én is egy kis oktatást a Trados-ról. Csak legyen aki legyőzze a belső ellenállását :)
    Utoljára szerkesztette: Llajti, 2020.01.01. 02:18:33
  • IMYke2.0.0.0
    #54528
    Koszonom a jelzest. Amint pc es internet kozelebe kerulok (jan. 06 utan) korrigalom a hibat.
  • akyyy
    #54527
    A 2009-es Wolfenstein magyarítása az oldaladon a The Cave linkre mutat.
  • FartingSquirrel
    #54526
    Akkor szólj TRC-nek, hogy kérsz jogosultságot.
  • nulladik
    #54525
    az én projektekim is ott vannak, illetve 1 folyamatban lévő
    de én nem tudok semmit szerkeszteni
  • FartingSquirrel
    #54524
    Az a fordítók egyéni feladata, akiknek már így is 2–4 másik oldalon kell állítgatniuk/jelentgetniük a projektjeiket.
    Mellesleg ez eredetileg egy belsős táblázat, hogy tudjuk egymásról, ki mit fordít, nem azért lett kitalálva, hogy itt kövessék a magyarításokat.
  • nulladik
    #54523
    ezt a fordítás bejelentőt jó lenne néha frissíteni, mert a mostani formájában semmilyen információ értéke nincs
    oda vannak hányva a projektek, de egy csomó esetben a státusz fordítás alatt, de hónapok óta kész
    vagy már rég elhalt projekt, de még fordítás alatt a státusza
  • FartingSquirrel
    #54522
    Persze, meg lehet, csak ezzel tulajdonképpen azt mondod, hogy mindenki kereshet magának rendesen fizető állást, és nem kell szarér-hugyér dolgozni. De ha mindenki rendes állást szerezne magának, akkor a szar munkákat ki végezné el? Talán járhatna azokért is olyan bér, amiből nyugodtan meg lehet élni, és nem lenne annyi panaszkodás.

    Abbahagytam. :)
    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2019.12.30. 20:44:32
  • totyak
    #54521
    Üdv!
    Valószínűleg itt legalább egy tucat ember van, aki valamit konyít a Unity játékok magyarításához, már csak azért is, mert én semmit nem értek hozzá. Már egy ideje vesszőparipám, hogy esetleg a Dreamfall Chapters magyarítható lenne-e. Patyek neki is állt, de technikai akadályokba ütközött, a módosított fájlok némelyike visszarakás után hibát okozott, nem indult a játék. Több nemzet is lefordította már a játékot, tehát valahogy lehetséges, azt hiszem Patyek a spanyol (vagy olasz) tool-t használta.

    Túrtam a netet, orosz fórumokon találtam egy-két programot, amik, ha jól értettem Unity motoros játékokhoz valók és talán .assets fájlokat lehet velük piszkálni. Nem tudom, hogy egyáltalán jók-e ezek valamire, de azért feltöltöttem őket, hátha rájuk néz valaki. Természetesen Patyeknak is elküldtem, nem sürgetésből, ha egyszer ráér, megnézi őket.

    Ha esetleg ismeritek őket, vagy megnézitek, megköszönöm. Hátha jó valamelyik a Dreamfallhoz, esetleg máshoz is.
    https://drive.google.com/file/d/1Rls7NOTQ0xhlcw0KogjIQWZdEy6LB5a_/view?usp=sharing

    Ilyen nevű programokat tartalmaz:
    - Unity Asset Editor
    - Unity Assets Explorer
    - UnityEX
    - Unity Studio

    Még egyszer szeretném hangsúlyozni, nem értek hozzá, nem tudom jók-e valamire, csak segíteni szeretnék, meg persze örülnék, ha megvalósulna a magyarítás.
  • Andriska86
    #54520
    Szerintem meg akit érdekel, szánja rá az idejét és jöjjön el személyesen. Ha már én is rászánom az időmet.
  • scomcomputers
    #54519
    Oh, már azt hittem valami gigantikus magyarítás jött ki ,belépve a sok hsz. láttán, oszt látom csak fossátok szót.....BUÉK...
  • Anonymusxx
    #54518
    Akár online is megtarthatnád, ha van olyan aki nem tudna személyesen elmenni
  • IMYke2.0.0.0
    #54517
    Sracok!
    A vegtelen "kulfoldon jobb/nem jobb vs. Itthon csak lustak nem keresnek 450k"-temat befejezhetnenk...
    Kulonos tekintettel arra, hogy sosem lesz veg es senkit sem fogtok meggyozni pro-kontra...
  • Ainz
    #54516
    Nem is mondtam, hogy nem éri meg kimenni, meg hogy szar stb. Csak sokan úgy állítják be, hogy a mostani kormány hibája, hogy ebben a kis fos országban, nem kap minden utolsó csöves alanyi jogon havi 1 millió forintot.
    Én csak azt mondom, hogy itthon is meg lehet élni és nem, nem éhezve meg fagyoskodva egy putriban, hanem jól. Persze nem árt ha az embernek van párja/család ami a kezdésnél segít. Plusz, ha nem Pesten akar saját lakást.
  • TBTPumpa
    #54515
    Ha nem BP lenne... :(
    Az újdonságokra bizonyos kereteken belül, mindig vevő vagyok. De, majd kiölöm magamból ezt is idővel...
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2019.12.30. 18:16:26
  • Ainz
    #54514
    Én a valóságban élek és nem az ellenzéki hazug propagandában.
    Itt egy példa, ami egy gyári munka és 250 ezer nettó fizetést ad (mellékesen ez nem Békés megye)

    De itt pl, ahol én lakok Békés megyében, rengeteg gyár van. Nálunk Békéscsabán a Linamar gyárban folyamatosan van felvétel és havi 300 ezer forint lazán megvan az alap 8 általánossal rendelkező gyári munkásnak. Ugyan ez a helyzet akár Szarvason a Gallicoop húsüzemben. De még megannyi más helyet is tudnék sorolni. Ha itt a legszarabb megyében lazán megkeresi a "paraszt" a 300k-t, akkor ne mondd már nekem, hogy máshol nem az országban. Ha diplomás vagy, vagy érettségivel és 80-nál több IQ-val rendelkezel, akkor lazán ennek a dupláját is meg tudod itthon keresni, nyilván aki csak siránkozni tud, annak marad a fikázás, de a tények attól még tények maradnak.
    Olyan szintű munkaerőhiány van az országban, hogy nem egy nyugati gyárban a 300 ezres fizetés mellé szállást meg étkezést is biztosítanak.

    Utoljára szerkesztette: Ainz, 2019.12.30. 18:11:16
  • Piko888
    #54513
    A technikai részt ő kezeli, folyamatosan pakolja ki a friss verziókat.
    A sztorit ismerem, mind két oldalról, mindkét oldal jogosan vet fel dolgokat, de szerintem megfelelő kommunikációval lehet rajta segíteni.

    A weblattel készült magyarítások: Terminator: Resistance, Kona, Frostpunk, Guns, Gore & Cannoli 1-2, Exorcise The Demons
  • Evin
    #54512
    Hm, erről lemaradtam. Bár én tudom használni, azért érdekelne, hátha tudsz trükköket, amiket én saját kútfőből nem találtam meg.
  • Andriska86
    #54511
    Igen, személyesen BP.
    Ha van érdeklődés, megszervezhetjük.
  • Evin
    #54510
    Én egy ilyen emberről hallottam, aki viszont nem engedélyezi, hogy a fordító letölthesse a kész anyagot, így lényegében ellehetetlenítve, hogy elvihesse a kész anyagát, ha úgy tartja kedve.
  • TBTPumpa
    #54509
    Nagyon rendes tőled az ilyen ajánlat!
    Gondolom, ez csak személyesen és Budapesten oldható meg...
  • Andriska86
    #54508
    Felajánlottam, hogy tartok workshopot.
    Egy ember jelentkezett, aki a megbeszélt időponthoz képest késett egy órát, de húzta az agyam, hogy várjam meg... aztán elrohant fél óra után.
    Mások több tízezret kifizetnek nekem érte, hogy megtanítsam a MemoQ használatát, de ebből is látszik, amit ingyen kapna valaki, az értéktelen.
  • Piko888
    #54507
    Ahogy lentebb is írtam mi weblatet használunk, a programozó srác saját szerveréről fut, ezért ingyenes és minden funkciója elérhető.
  • FartingSquirrel
    #54506
    Nem laktam Németországban, én Angliához és Írországhoz tudom hasonlítani, ahol egyáltalán nem drágább a meki, sőt, egy Costás kávé egyenesen olcsóbb Londonban, mint itthon. De ha bemész egy Tescóba vagy hasonló üzletbe, nem fogsz sokkal nagyobb árakkal találkozni, mint Magyarországon. Ezeken a helyeken 3 dolog, ami sokkal drágább: cigi (3-4000 Ft), tömegközlekedés (vagy autóbiztosítás) és a lakások – ezeken kívül nem kerül sokkal többe a megélhetés, mint itthon. De még ha azt is mondjuk, hogy 2x annyiba kerül kint (eltekintve attól a három dologtól; ami szerintem túlzás), még akkor is sokkal barátibb, tekintve, hogy 4x akkorák az átlagbérek.
  • IMYke2.0.0.0
    #54505
    A tobbseg nem tud es nem hajlando liszenszeket vasarolni sok szaz v. ezer euros programokhoz (ertsd: MemoQ es tsaik).
    Epp ezert egy ingyenes Notepad++ kivalo altwrnativa...
    Meg mindig jobb, mint a semmi.
  • Andriska86
    #54504
    Szerintem a fő gond, hogy a többség a jegyzettömbben fordít.
    Léteznek profi eszközök, amik a munka 30%-át leveszik a fordító válláról, de itt senki sem hajlandó megtanulni a használatukat, mert ahogy te is írod, itt mindenki mindent jobban tud.
  • RicoKwothe #54503
    Erről jut eszembe... Fordítanám az Unravel 2 játékot (ha már az első részt anno lefordítottam) de istennek sem találom a feliratokat. Módosított PhyreEngine, QuickBMS-el ki tudom bontani a .kit fájlokat, de több száz fájlt, hogy a fenébe nézzek át?
  • mike01010101
    #54502
    Amit nem értek, hogyan lehet, hogy ilyen lassan és nehezen készülnek a fordítások, mikor olvasva a bejegyzéseket azt látom, hogy itt a világ legokosabb, legbölcsebb, mindenttudó emberei fórumoznak. Sokszor olvasom, hogy azért áll a fordítás mert a cseh konvertáló srác, a török visszafordító,a brazil exportáló stb. nem válaszol. Minek kellenek ha az itt ennyi nagytudású van? (Akinek nem inge ne vegye magára.) Jobb lenne a topic témájánál maradi, és ott alkotni maradandót ezzel az óriási energiával és magabiztossággal.