58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
FartingSquirrel #54883 Itt nem csak a kódoláson múlik a dolog. Ha olyan karakter van benne, ami az Excelnek nem tetszik, akkor baszhatod, hiába állítod szöveges formátumra.
És azért szerintem érthető, hogy nem Notepadben akar fordítani... -
FartingSquirrel #54882 Igen, az Excelnek valamiért nem erőssége a .csv. Nemrég én is sokat szoptam vele.
Azt nézted, hogy töröl-e bármilyen nem alfanumerikus karaktert az Excel? Ha nem, akkor én még kísérletezgetnék a különböző mentési beállításokkal – ha igen, akkor meg az importálási beállításokkal. Illetve megpróbálnám Google Sheetsben is (nem pont úgyanúgy kezeli, mint az Excel). De azt hiszem, az OpenOffice-t ajánlották múltkor ehhez. -
#54881 Egyebirant: ja, en mindent NP++ segitsegevel, ill. Pluginjeivel oldok meg.
Tudom meg ajanlani a masik svajci bicskat: UltraEdit. -
#54880 CSVpad, vagy CSVEasy, vagy CSVBuddy progik jobbak, mint az Excel, es nem rontjak el a kodolast.
Vagy, ha mindenkepp Excel a cel, akkor uj munkalap nyitas, Ctrl+A es jobb klikk, Cellaformazas: Szoveg, ill. Egyeni, ahogy tetszik.
Ezutan rahuzod a CSV fajlod a munkalapra es a beallitasaidnak megfelelo lesz az uj ablakban megnyilo munkalap es annak tartalma= olyan szoveg, aminek formazasa es kodolasa nem cseszodik el.
Ha megis elcseszodne, akkor beszurast kovetoen jelold ki a szerkeszteni kivant nyelv oszlopat (forditas utan!) es a fenti modszerrel legyen szoveg, majd masold es dobd be egy Notepad++ doksiba, aminek a kodolasa UTF-8, vagy UTf-8-BOM. -
#54879 csv-t nemá
nyisd meg notepad++-szal és figyelj oda az elválasztó karakterekre, az nem fogja elrontani a formátumot -
xido #54878 és ha erre még olyat kérdezek,hogy office excellben szeretném megnyitni,mert úgy oldották meg,hogy 5 nyelv van benne és soronként egymás mellé vannak írva a mondatok és kijelentések..unicod utf8 értelmezte is....excellben gyönyörűen egy oszlop egy nyelv és átláthatóbb lenne...viszont alapformátum mentéskor már a játék nem ismeri fel..esetleg másik excell formátumú szerkesztő?
Utoljára szerkesztette: xido, 2020.02.12. 18:34:46 -
#54877 Rövid helyett inkább kalaposat használj: Ő ő Ű ű. Nézd meg ezek megjelennek-e. Ha megmondod milyen játék még az is lehet, hogy javítható a font fájl.
Szerk: Nagyszerű a fórum átalakította a kalapos betűket rendes ékezetre :D Innen ki tudod másolni őket: https://tanit.hu/index.php/node/497
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.02.12. 18:33:20 -
FartingSquirrel #54876 Próbáld meg átváltani (pl. Notepad++-ban) a kódolást UTF-8-ra. Ha úgy nem megy, akkor lehet, hogy a játék betűkészletét kéne átalakítani.
Más ötletem nincs. -
Anonymusxx #54875 Rvm fájlt hogy lehet visszacsomagolni?
Arra rájöttem hogy tömörítővel ki lehet csomagolni... -
xido #54874 Sziasztok..Van egy játék,amiben a lokalizációs file .csv kiterjesztésű...sima jegyzettömbben nyitható és szerkeszthető,játékban gond nélkül megjelenő...csak sajnos a hosszú ő és ű nem jelenik meg..azt hittem kijátszhatom azzal,ha a spanyol helyére írom,de úgy sem...más szerkesztővel kellene nyitnom? (vagy nem lenne annyira szembántó,ha rövid ékezeteket használnék csak? (bár az úgy olyan proli megoldás))
Utoljára szerkesztette: xido, 2020.02.12. 17:56:03 -
#54873 Pár gondolat tőlem:
Sweep and Clear = ez megegyezik a "search and destroy"-al, vagyis "felkutatni, megsemmisíteni"
Command Points = inkább "vezetési pontok" (nem "parancsnoki pontok", bár ezt is használják)
Medipack = alapvetően jó az "Elsősegély csomag" (vagy esetleg még "gyógycsomag" vagy "gyógyszeres csomag", "orvosi csomag")
Scope = "távcső" vagy "céltávcső"
Heavy Barrel = a fegyvertartozék kör jó irány. Ez egy olyan megerősített fegyvercsövet jelent, amiből erősebb (több hajtóanyaggal megtöltött) lőszer lövedékét lehet kilőni. A lövedék nagyobb kalibere vagy súlya miatt, vagy a hatásos lőtávolság növelésének elérése miatt alkalmazott nagyobb robbanóerő elviselése a cél. (Példa: a nagy kaliberű vadászpuskák csöve/csövei).
A "HIT POINT" egy klasszikus gémer kifejezés. Olyasmi, mint az életerő. Különböző erősségű támadások esetén határozza meg, hogy az ellenfél/célpont megtámadásakor az milyen mértékben sérül.
Mega Death Weapons (MDW's) = Egy példa arra, hogy a különféle magalomán játékokban hogyan fogalmazzák meg a készítők, hogy valami az ismert legerősebbeknél/legjobbaknál még hatványozottabban erősebb/jobb. Úgy értem, ha azt mondanám, hogy vannak a "tömegpusztító fegyverek", amelyek közül a legerősebbek több ezer embert vagy akár egész várost is képesek elpusztítani, akkor a "mega death" fegyverek több millió embert, országokat, földrészeket képesek elpusztítani.
Na ebből légy okos...
Utoljára szerkesztette: ibrik, 2020.02.12. 17:31:54 -
RED BULL F #54872 Into the Mouth of War = Szerintem lehet a Háború Torkába. Ha már van a Halál Torkába kifejezésünk, akkor szerintem ez is találó lenne. -
Zeuretryn #54871 Szuper, köszönöm a kiegészítéseket még :)
Le kell ellenőriznem, de szerintem az armornál egyedi, és hozzáadódik a másikhoz páncélhoz.
Így már kezdem jobban érteni, mi hogy akar lenni.
A háború torkába - Ez így leírva ismerősnek tűnik, tuti láttam/hallottam már valahol/valamiben említve. Teljesen jó, köszönöm! -
FartingSquirrel #54870 Megvan a Heavy Barrel: ha nagyon szakmai akarsz lenni, akkor elvileg "nehezített első agy", de ha kevésbé, akkor szerintem jó nehezített (puska)csőnek is.
Akkor a Command Pointsra én talán Parancsnoki pontot írnék.
Így a stackre én akkor írnék halmozódást, ha ez a stackelődés valami globális feature a játékban, tehát egy csomó más dolog is tud stackelődni – akkor mindenféle stackelődésnek konzekvensen halmozódásnak kéne lennie. Ha a stackelődés egyedi dolog az armornál, tehát nem számít a konzisztencia, akkor szebben fogalmaznám meg, pl. Hozzáadódik a könnyű péncélhoz.
Patyek megoldása meg szerintem tök jó a fejezetnévre. -
#54869 Szia! Én inkább úgy fordítanám ezt a fejezetcímet, hogy "A háború torkába". -
Zeuretryn #54868 Köszönöm a gyors választ. (Annak viszont örülök, hogy annyira nem lőttem mellé 1-2 dologgal). :D
Command Points: Igen, mindkettő. Gyűjtjük és azt költjük.
Stacks with Heavy armor: Így van kontextusban. (igazából a könnyű meg a nehéz páncél leírása).
Hit point increase to withstand two more enemy bullets. For the duration of the next mission. Stacks with light armor.
Hit point increase to withstand one more enemy bullet. For the duration of the next mission. Stacks with Heavy armor.
@Montanosz:
Elvileg ilyen fejezet név/cím akar lenni, de még nem találkoztam vele. Így van a doksiban:
CHAPTER_INTRO_NAME_1
"Into the Mouth of War" -
#54867 "Into the Mouth of War" - csak annyit hogy ez lehet egy név is vagy jelölés, azt se biztos hogy fordítani kell -
FartingSquirrel #54866 Sweep and Clear: szerintem jó.
Command Points: Mind a kettő jó lehet, de mit takar pontosan? Gyűjtöd ezeket a pontokat, vagy elköltöd? Vagy mind a kettő?
Medipack: elsősegélycsomag (egyben), de ha túl hosszú, lehet akár gyógycsomag is.
Walk over...: igen, ez magyarul "gyűjthető tárgyak" lesz. :)
Scope: Távcső? Így, ennyi. :D
Heavy Barrel: ezt nem tudom. Megkérdezem egy ismerősömet.
Stacks with Heavy armor: A stackre általában jó a "halmozódás" mint fordítás (LoL-ban pl. így szokott lenni). Itt lehet, hogy jobban is meg lehetne fogalmazni. "A Nehéz páncélzattal halmozódik" / "Hozzáadódik a Nehéz páncélzathoz."
Hit point: találati pont? Kéne hozzá kontextus.
Into the mouth...: Fogalmam sincs, mit akar jelenteni. Szerintem nem lehet szebben megfogalmazni.
Mega Death: Halálos Megafegyverek? -
Zeuretryn #54865 Sziasztok,
Pár mondatban/szóban, még szeretnék segítséget kérni, amivel nem jutottam dűlőre, de már majdnem a végén járok.
Köszönöm, ha van rá bármi ötletetek.
Sweep and Clear = ? Tisztogatás?
Command Points = ? Parancspontok vagy parancsnoki pontok?
Medipack = ? Elsősegély csomag? vagy minek szokott lenni fordítva?(Elég régen játszottam már háborús játékkal, nem rémlik)
Walk over pickups to collect them = ?
Azt értem mit akar mondani, hogy sétáljak át a dolgokon, hogy begyűjtsem őket. A két szót, azért húztam alá, mert a tutorialban a játék ezeket emeli ki színessel. Csak nem tudom, így mire fordítsam a pickups-ot. Menjek át a gyűjthető tárgyakon, hogy összegyűjtsem őket?
Scope = ? Fegyverre szerelhető nagyító/távcső ? Ezt hogy hívják a való életben? Annyit gondolkoztam rajta, de nem ugrik be:D
Heavy Barrel = ? Szintén fegyvertartozék
Stacks with Heavy armor. = ? A Stacknál megakadtam.. (A light armor leírásában szerepel.)
Hit point increase to withstand two more enemy bullets. = ? (Csak a HIT POINT érdekelne)
"Into the Mouth of War" = ? "A háború szájába" (Jó ez így, vagy hogy lenne ez szebben)?
Mega Death Weapons (MDW's) = ? A Mega Halálos Fegyverek / Mega Halál fegyverek elég gáz.. erre valami ötlet? :) -
FartingSquirrel #54864 Az aggresszív "határozottságot" valóban viszonozni kell (ha nem akarsz jellegtelen, szürke kisegér lenni), de az idióta/alpári, indokolatlan okoskodást el kell engedni – nem lehajtott fejjel, hanem emelttel; az egyszerűen nem érdemes egy szóra sem. Nem attól leszel eltaposva, hogy nem méltatod válaszra, hanem attól süllyedsz a szintjére, hogy "vitába" keveredsz vele.
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2020.02.11. 00:41:08 -
Gepiforditas2 #54863 Sajnos ma egész nap, nem volt netem. De ahol aképek is voltak +a face oldalamon is tölthető, tesztelhető a Pathfinder Kingmaker .0.7% angol reményeim szerint, pár nap és javítom. A kizárt sorok mindíg eredetiben kerülnek vissza.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.10. 22:13:46 -
nulladik #54862 két emberen múlik...
hiába akarsz te kultúrált lenni, ha a másik fél nem az
márpedig ha érvényesíteni akarod a véleményed, akkor kénytelen van a másik stílusával megegyezően kezelni a dolgot
vagy elkulloghatsz lehajtott fejjel, behúzva füled-farkad és hidd el, hogy így sem te jöttél ki okosabban a szituból
én is ismerem az "okos enged, szamár szenved" mondást
de nem hagyhatsz mindig, mindenkire (aki egy kicsit eréjesebb nálad) rá mindent, mert akkor egy jellegtelen, szürke kisegér maradsz örök életedben, akit mindig elfognak taposni azok, aki egy kicsit magabiztosabbak vagy határozottabbak -
Andriska86 #54861 Ezzel én is egyetértek, visszaveszek az arcomból, végül is egy közösséghez tartozunk, senki nem akar rosszat a másiknak :) -
FartingSquirrel #54860 Nem jólneveltség és kultúráltság kérdése az, hogy tudsz-e kultúráltan vitatkozni?
"...vannak szituációk amikor nem hogy nem lehet, de nem is akarja az ember kultúráltan megbeszélni a dolgot."
Maximum akkor, ha valami vérre menő személyes nézeteltérésről van szó és/vagy be vagy baszva. Szinte elképzelni nem tudom, hogy józanul miért kell egy vitához lealjasodni és személyeskedni. -
#54859 Nem akarom onteni az olajat a tuzre, de boven van igazsag abban amit irsz.
Nyilvanvalo, hogy a velemenykulonbsegek megtargyalasi, elsimitasi modja a kerdes(es), es nem annak letezese. :-)
En rohadtul unatkoznek egy "happy" vilagban. // -
nulladik #54858 Miért lenne ez ősmagyar? Szerinted a világon máshol nem vitatkoznak, veszekednek az emberek?...
Mellesleg a vitát, veszekedést csak az az ember képes elkerülni (legalábbis hosszútávon), akinek soha, semmiről nincs véleménye, vagy soha, semmilyen szituációban nem vállalja fel. Azt meg inkább ne firtassuk, hogy az milyen ember...
És mielőtt jönnél a "meg lehet ezt beszélni kultúráltan is" szöveggel, vannak szituációk amikor nem hogy nem lehet, de nem is akarja az ember kultúráltan megbeszélni a dolgot. Ez függ a témától, a vita/veszekedő partnertől és a szituációtól is.
Ez se nem jóneveltség, se nem kultúráltság kérdése.
-
#54857 Amúgy, ez valami ősmagyar szokás? Előbb-utóbb mindig vitatkozásba (és nem építő jellegűbe) fordul a téma. -
#54856 megoldjátok privátban az érzelmeket ugye? nulladik a kérdés hozzád is szól
és akkor nem kell közbeavatkoznom
szóltam, először és utoljára
köszi -
Andriska86 #54855 Ennyi, az önjelölt rendrakó :)
Tegyük hozzá, hogy több mint 15 éve tagja vagyok a fordítói közösségnek, közel száz játékfordítással és szakmai eredményekkel, és rengeteget segítettem más játékfordítóknak. A rendezvényeken mindig ott vagyok és tartok előadást, téged viszont még sosem láttalak. Miért nem jössz el valamikor?
Amúgy igazad van, lehet team leadként azt szoktam meg, hogy ha mondok valamit egy húsz éve szakmában lévő fordítónak, akkor megköszöni és annak megfelelően dolgozik. Ezzel szemben itt a legtöbben jobban tudják, nem hajlandók új dolgokat tanulni és fejlődni. Ez zavar a leginkább, látni a bénázást, miközben kis erőbefektetéssel sokkal jobban is lehetne.
Szóval lehet önérzeteskedni meg fennakadni a stílusomon, ettől függetlenül akit érdekel a szakma vagy tanulni/fejlődni szeretne, annak mindig segítettem. Megpróbálok változtatni, ezzel együtt téged is megkérlek, hogy ne kekeckedj állandóan. -
nulladik #54854 Semmi irònia nincs benne... Nem kell mindjárt okoskodni. -
FartingSquirrel #54853 Azért kicsit ironikus a hozzászólásod... :) -
nulladik #54852 Az, lekezelő vagy, fölènyeskedő, lenèző. Mintha te sz@rtad volna a spanyol viaszt... A legutòbbi kommentemre is milyen "hangnemben" reagáltál? Ráadásul szándèkosan fèlremagyaráztad, csak hogy felhatalmazad magad erre a lekezelő stìlusra. Nem vagy te több sem nálam, sem a többi jelenlèvőnèl. A magas iq-d ròl szòlò papirod meg remèlem tudod mire valò? -
Andriska86 #54851 Messze nem a tökéletességről van szó, de szerintem ha csinálsz valamit, akkor azt csináld jól, legalábbis nekem ez a filozófiám.
Az, hogy nem megfelelően használsz egy eszközt, szerintem lehetőség a fejlődésre, mert változtathatsz rajta.
Fogalmam sincs, miért van, de elsősorban szerintem ezen kellene dolgoznod. -
Gepiforditas2 #54850 Mindíg vannak olyanok, akik a tökéletességre vágynak, de én nem vágytam többre. Nekem ez volt az elképzelés. És bárki csinálhat hasonlót és akkor összetudjuk hasonlítani. Egy baj van ezzel, nincs mihez hasonlítani, legalábis én így tudom. De cáfoljatok meg. Ha eljutsz idáig meglátod mi miért van. De addig max hibákat lehet taláni benne. Mint mondtam valószinű megoldható ez is. De nem olyan egyszerű mint azt bárki hiszi. Nekem van már erre is ötletem, de kivitelezni most azonnal nem fogom. Nézz úgy erre, hogy milenne ha nem tudnál angolul.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.10. 01:04:31 -
Andriska86 #54849 Szétvagdosni a sorokat egyáltalán nem jó, mert másképp fordít a gépi fordító, ha nem látja az egész sort.
"It must be an electronic lock. You will have to get Garte, the cafeteria "
"manager, to open it first -- after you've paid for the night."
Elektronikus zárnak kell lennie. Meg kell szereznie a Garte-t, a kávézót
menedzser, először nyissa meg - miután fizetett az éjszakáról.
Elektronikus zárnak kell lennie. Előbb fel kell hívnia Garte-t, a kávézó vezetőjét, hogy először kinyissa - miután fizetett az éjszakáért.
-
#54848 Király. Látom ott a Grim Dawn is.
The Outer Worlds, GTA 5 jöhet -
Gepiforditas2 #54847 Pathfinder Kingmaker Készen.Képekért kérem kattintsanak a profilomra. És keresék a linken. A hiányzó hosszú ő, holnap lesz javítva mára ennyi.
Az eredeti szöveg sork száma 253 917
letisztított sorok száma 62 835
letisztított (sorokban) karakterek száma 8 771 388 -
Andriska86 #54846 Neked mi bajod van velem, hogy folyton cseszegetsz? Beszélj már egyenesen, ne csak célozgass, te fasz.
Amúgy papírom van arról, hogy az emberek 99%-ánál magasabb az IQ-m (135 feletti), úgyhogy bekaphatod. -
Micsu #54845 ha nem nyírjuk ki magunkat addig akkor biztosan -
#54844 The Outer Worldsöt gépfordításilag nézte már valaki?