58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#54902
Valaki esetleg? Fontos lenne, nem tudom befejezni nélküle az Unravel 2 fordítását. A Zenhax-en sem törik magukat a válasszal.
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2020.02.14. 17:58:56 -
Zeuretryn #54901 Köszönöm a gyors választ! :)
Ez nagy segítség, mert így már majdnem teljesen kész. (csak le kell majd ellenőriznem minden kifér-e úgy,hogy jó legyen)
3. Semmi, az egész szövegben/doksiban csak 1* szerepel. (Illetve kétszer, egyszer nagybetűvel, egyszer meg kicsivel).
(A német szövegben is csak így van Frosty neutralisiert)
5. De, megnéztem telefonon, van mobilos változat.
6. Nem találkoztam még vele a játékban említve sehol. De elvileg az, mert ott van megemlítve a doksiban, ahogy felszerelést/specialistát, páncélt stb tudsz vásárolni küldetés előtt.
Rangert, akkor lehet úgy hagyom. Élesbe még nem járok ott a játékban, de elvileg nem külön egység, hanem mint rang akarna lenne (de nem 100%) , mint a kommandós, tengerész (mert ilyenekkel van együtt, hogy Marine, Airborne, Infantry training)
S ezek megvétele mind unlockolja a következő szintet, és bónuszokat ad.
Pl: Recruit level: Corporal{0}Shooting damage: +5%{0}Hit points: +10%{0}Unlocks Airborne training. -
FartingSquirrel #54900 1. "Hacsak nincsenek Parancsnoki pontjaid, hogy megmozgass néhány szálat, egyedül nem fog menni."
2. "Parancsnoki pontokért játssz egyszeri küldetéseket, így megkíméled a kampánybeli egységeidet a frontvonaltól." Én így értelmezem, de javíts ki, ha nem ezt jelenti a single mission meg a campaign.
3. Ezt nem értem, én eddig csak azzal találkoztam, hogy Stay frosty, amiben a frosty melléknév (itt meg egyértelműen főnév). Semmi más előfordulása nincs ennek a szónak a játékban?
4. Igen, "Speciális fegyverek váltása" mondjuk.
5. Nincs a játéknak mobilos változata? Mobilon szokott "tap" meg "swipe" utasítás lenni. Akkor igazából ezzel nem is kell foglalkoznod.
6. Kis kontextus nem ártana, de gyanítom, hogy az eligazítóképernyőn lehet valami bolt, amiből fel tudsz szerelkezni. Aztán lehet, hogy valami teljesen más. :D Nincs ötletem.
7. Igen, szerintem az jó.
8. Itt megint jó lenne kontextus, mert lehet akár az újoncnak a szintje is.
9. Tárgyak előfordulási gyakorisága
Tűzgyorsaság, igen.
"Lövés által okozott sebzés" – én így kiírnám, ha lehet. Ha nem, akkor értelmesen nem lehet megfogalmazni – én Lövési sebzést írnék.
Private = közlegény. És ezzel megvan a recruit level is, ami az újonc szintje lesz. "Újoncszint"
A rangernek nem igazán van bevett magyar megfelelője katonai kontextusban. Ha le akarod fordítani, az alapján fordítsd, amire az egység való. Mit csinál? De szerintem az sem egy utolsó megoldás, hogy úgyhagyod. -
Zeuretryn #54899 Valamiből azért okosabb lettem, világosabb a kép, de azért van amire meg.. hm.. :D
Azért jó rájönni a dolgokra. Azt hittem könnyebben fog menni a fordítás, de nehezebb mint amire számítottam, pedig nem egy túlbonyolított szövegű.
-----
Egy utolsó kérdéssorozatom lenne még ha belefér, és kb végeztem is, a maradék pár sorral már boldogulok.
1. Unless you have Command Points to pull some strings, this will be a two man job.
Nyers fordításban írom csak, mert nem akar összeállni a kép teljesen: "ha nincs parancsnoki pontom, hogy megmozgassak néhány szálat"? két emberes munka?
(egy küldetés leírása, ahol meg kell tisztítani a területet)
2. Play single missions to accumulate Command Points without putting your campaign troops in the line of fire.
3. Frosty neutralized
A frosty micsoda? fagyás? (sajnos kontextusom nincs hozzá)
4. Cycle special weapon
Gondolom ez nem Ciklusos speciális fegyver lenne. Elvileg a beállításoknál az egér görgőre hivatkozik. Vagy ez a spec fegyverek váltása akarna lenni?
5. Tapping on these will exit the game and launch the browser.
Tapping? Ez ha jól tudom a megérinteni akar lenni? de itt pl "rányomsz/rákattint" ?
6. Briefing Store = ?
7. Airborne training = Ejtőernyős kiképzés?
8. Recruit level = Toborzási szint?
9. Item drop rate = Tételek találati aránya?
Rate of fire = tűzgyorsaság?
Shooting damage = Lövés/lő -sebzés?
Private = (Ez gondolom nem a privátot jelentené)? /Recruit level: Private{0}Hit points: +5%/
Ranger = katonai dolgokban mi lehet? rohamosztagos vagy kommandós esetleg(fordítóval találtam egy ilyet rá, ami még beleillik a környezetben)?
Kicsit hosszú lett, sorry. :) -
#54898
Üdv.
Ért valaki a quickbms editorhoz? Vagy kérdezzem inkább Aluigi-t a Zenhaxon? -
xido #54897 közben haverom meglátta a hibát..szóközöm mozgásértéke nulla volt :) -
xido #54896 ez lett--jó lett..de valamiért összerántja a szavakat,miután az az otf is a mappába kerül a 3 közül,ami megjeleníti a bőtűimet :)) -
#54895
Nem valószínű, hogy hibát okoz, ha simán otf-ként szerepel a játék mappájába. High Logic Font Creatorral könnyen hozzá lehet adni a hiányzó karaktereket. Én az Ó Ú-t szoktam az ő ű helyére másolni és megduplázni az ékezetét, így formára is ugyan olyan lesz.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.02.13. 15:37:27 -
xido #54894 Na jó...szóval csak van betegség..a hosszabb sorokban a szavak közül eltűnt a space..minden szó egyben van..holott a fileon belül nem... -
xido #54893 sziasztok megint én az ékezetes csávó :)
szóval az van,hogy találtam egy nagyon jó online fonttábla szerkesztőt...és ráeresztettem az otf-eket..nagyon jó a kezelése,hamar bele is jöttem mit hol találok,jelöli mi hiányzik a globális készletből..már csak a betű kinézetén kell csiszolni,hogy esztétikailag se lógjon ki a feliratból...ami meglep és kérdés..drasztikusan csökkent a visszamentett file mérete ám a játékba illesztve semmi gondot nem okoz az indulás és a megjelenítés...lehet ebből később gond vagy crash vagy ez innentől sinen van? -
Gepiforditas2 #54892 Szia. Én fordítottam. Gépi fordítás, a google fordítóval. Én csak olyan álapotba hoztam a szöveget ,hogy a google fordító is megegye majd visszatettem. Elvileg a legfrissebb szövegfájl, és a dlck is benne vannak.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.13. 08:15:07 -
xido #54891 Na ezt most kipróbáltam...
https://www.convertcsv.com/csv-viewer-editor.htm
és hálistennek nyitja és menti is excell formában úgy,hogy a játékot se cseszi el,elindul vele..már csak ott kell ezeket a kalaposokat bevarázsolnom :) -
#54890
Aki nem tud angolul annak tökéletes ilyen állapotba is (gépi fordításos állapotba)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.02.12. 21:33:46 -
#54889
Ket nap alatt nyolcmillio karakternyi forditas... Szerinted? :-) -
Anonymusxx #54888 Ami ráadásul még hibás is, mert szétvágja a sorokat, lásd - #54849.
-
#54887
az egy automata gépi fordítás amit egyébként egy olyan tag menedzsel aki nem tud angolul
szerintem ne reménykedj :) -
St3vEn #54886 Kicsit lehet le vagyok maradva pedig igen serényen figyelem a fordításokat.
A pathfinder szerepjáték- igen sok szöveggel, és most látom véletlen itt egy hozzászólásban hogy kész, még a magyarítások infon sincs róla semmi, de máris titokban kész?
Valaki tesztelte már jó lett, hogy van ez? DLC-ék fordítását tartalmazza? -
#54885
Azért írtam, hogy helyettük a kalapos változatot írd be. Még mindig jobb, mintha az ő helyett is ö-t írnál.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.02.12. 19:19:57 -
xido #54884 minden ékezetes látható..csak a hosszú őű nem :)
12 is better then 6 -
FartingSquirrel #54883 Itt nem csak a kódoláson múlik a dolog. Ha olyan karakter van benne, ami az Excelnek nem tetszik, akkor baszhatod, hiába állítod szöveges formátumra.
És azért szerintem érthető, hogy nem Notepadben akar fordítani... -
FartingSquirrel #54882 Igen, az Excelnek valamiért nem erőssége a .csv. Nemrég én is sokat szoptam vele.
Azt nézted, hogy töröl-e bármilyen nem alfanumerikus karaktert az Excel? Ha nem, akkor én még kísérletezgetnék a különböző mentési beállításokkal – ha igen, akkor meg az importálási beállításokkal. Illetve megpróbálnám Google Sheetsben is (nem pont úgyanúgy kezeli, mint az Excel). De azt hiszem, az OpenOffice-t ajánlották múltkor ehhez. -
#54881
Egyebirant: ja, en mindent NP++ segitsegevel, ill. Pluginjeivel oldok meg.
Tudom meg ajanlani a masik svajci bicskat: UltraEdit. -
#54880
CSVpad, vagy CSVEasy, vagy CSVBuddy progik jobbak, mint az Excel, es nem rontjak el a kodolast.
Vagy, ha mindenkepp Excel a cel, akkor uj munkalap nyitas, Ctrl+A es jobb klikk, Cellaformazas: Szoveg, ill. Egyeni, ahogy tetszik.
Ezutan rahuzod a CSV fajlod a munkalapra es a beallitasaidnak megfelelo lesz az uj ablakban megnyilo munkalap es annak tartalma= olyan szoveg, aminek formazasa es kodolasa nem cseszodik el.
Ha megis elcseszodne, akkor beszurast kovetoen jelold ki a szerkeszteni kivant nyelv oszlopat (forditas utan!) es a fenti modszerrel legyen szoveg, majd masold es dobd be egy Notepad++ doksiba, aminek a kodolasa UTF-8, vagy UTf-8-BOM. -
#54879
csv-t nemá
nyisd meg notepad++-szal és figyelj oda az elválasztó karakterekre, az nem fogja elrontani a formátumot -
xido #54878 és ha erre még olyat kérdezek,hogy office excellben szeretném megnyitni,mert úgy oldották meg,hogy 5 nyelv van benne és soronként egymás mellé vannak írva a mondatok és kijelentések..unicod utf8 értelmezte is....excellben gyönyörűen egy oszlop egy nyelv és átláthatóbb lenne...viszont alapformátum mentéskor már a játék nem ismeri fel..esetleg másik excell formátumú szerkesztő?
Utoljára szerkesztette: xido, 2020.02.12. 18:34:46 -
#54877
Rövid helyett inkább kalaposat használj: Ő ő Ű ű. Nézd meg ezek megjelennek-e. Ha megmondod milyen játék még az is lehet, hogy javítható a font fájl.
Szerk: Nagyszerű a fórum átalakította a kalapos betűket rendes ékezetre :D Innen ki tudod másolni őket: https://tanit.hu/index.php/node/497
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.02.12. 18:33:20 -
FartingSquirrel #54876 Próbáld meg átváltani (pl. Notepad++-ban) a kódolást UTF-8-ra. Ha úgy nem megy, akkor lehet, hogy a játék betűkészletét kéne átalakítani.
Más ötletem nincs. -
Anonymusxx #54875 Rvm fájlt hogy lehet visszacsomagolni?
Arra rájöttem hogy tömörítővel ki lehet csomagolni... -
xido #54874 Sziasztok..Van egy játék,amiben a lokalizációs file .csv kiterjesztésű...sima jegyzettömbben nyitható és szerkeszthető,játékban gond nélkül megjelenő...csak sajnos a hosszú ő és ű nem jelenik meg..azt hittem kijátszhatom azzal,ha a spanyol helyére írom,de úgy sem...más szerkesztővel kellene nyitnom? (vagy nem lenne annyira szembántó,ha rövid ékezeteket használnék csak? (bár az úgy olyan proli megoldás))
Utoljára szerkesztette: xido, 2020.02.12. 17:56:03 -
#54873
Pár gondolat tőlem:
Sweep and Clear = ez megegyezik a "search and destroy"-al, vagyis "felkutatni, megsemmisíteni"
Command Points = inkább "vezetési pontok" (nem "parancsnoki pontok", bár ezt is használják)
Medipack = alapvetően jó az "Elsősegély csomag" (vagy esetleg még "gyógycsomag" vagy "gyógyszeres csomag", "orvosi csomag")
Scope = "távcső" vagy "céltávcső"
Heavy Barrel = a fegyvertartozék kör jó irány. Ez egy olyan megerősített fegyvercsövet jelent, amiből erősebb (több hajtóanyaggal megtöltött) lőszer lövedékét lehet kilőni. A lövedék nagyobb kalibere vagy súlya miatt, vagy a hatásos lőtávolság növelésének elérése miatt alkalmazott nagyobb robbanóerő elviselése a cél. (Példa: a nagy kaliberű vadászpuskák csöve/csövei).
A "HIT POINT" egy klasszikus gémer kifejezés. Olyasmi, mint az életerő. Különböző erősségű támadások esetén határozza meg, hogy az ellenfél/célpont megtámadásakor az milyen mértékben sérül.
Mega Death Weapons (MDW's) = Egy példa arra, hogy a különféle magalomán játékokban hogyan fogalmazzák meg a készítők, hogy valami az ismert legerősebbeknél/legjobbaknál még hatványozottabban erősebb/jobb. Úgy értem, ha azt mondanám, hogy vannak a "tömegpusztító fegyverek", amelyek közül a legerősebbek több ezer embert vagy akár egész várost is képesek elpusztítani, akkor a "mega death" fegyverek több millió embert, országokat, földrészeket képesek elpusztítani.
Na ebből légy okos...
Utoljára szerkesztette: ibrik, 2020.02.12. 17:31:54 -
RED BULL F #54872 Into the Mouth of War = Szerintem lehet a Háború Torkába. Ha már van a Halál Torkába kifejezésünk, akkor szerintem ez is találó lenne. -
Zeuretryn #54871 Szuper, köszönöm a kiegészítéseket még :)
Le kell ellenőriznem, de szerintem az armornál egyedi, és hozzáadódik a másikhoz páncélhoz.
Így már kezdem jobban érteni, mi hogy akar lenni.
A háború torkába - Ez így leírva ismerősnek tűnik, tuti láttam/hallottam már valahol/valamiben említve. Teljesen jó, köszönöm! -
FartingSquirrel #54870 Megvan a Heavy Barrel: ha nagyon szakmai akarsz lenni, akkor elvileg "nehezített első agy", de ha kevésbé, akkor szerintem jó nehezített (puska)csőnek is.
Akkor a Command Pointsra én talán Parancsnoki pontot írnék.
Így a stackre én akkor írnék halmozódást, ha ez a stackelődés valami globális feature a játékban, tehát egy csomó más dolog is tud stackelődni – akkor mindenféle stackelődésnek konzekvensen halmozódásnak kéne lennie. Ha a stackelődés egyedi dolog az armornál, tehát nem számít a konzisztencia, akkor szebben fogalmaznám meg, pl. Hozzáadódik a könnyű péncélhoz.
Patyek megoldása meg szerintem tök jó a fejezetnévre. -
#54869
Szia! Én inkább úgy fordítanám ezt a fejezetcímet, hogy "A háború torkába". -
Zeuretryn #54868 Köszönöm a gyors választ. (Annak viszont örülök, hogy annyira nem lőttem mellé 1-2 dologgal). :D
Command Points: Igen, mindkettő. Gyűjtjük és azt költjük.
Stacks with Heavy armor: Így van kontextusban. (igazából a könnyű meg a nehéz páncél leírása).
Hit point increase to withstand two more enemy bullets. For the duration of the next mission. Stacks with light armor.
Hit point increase to withstand one more enemy bullet. For the duration of the next mission. Stacks with Heavy armor.
@Montanosz:
Elvileg ilyen fejezet név/cím akar lenni, de még nem találkoztam vele. Így van a doksiban:
CHAPTER_INTRO_NAME_1
"Into the Mouth of War" -
#54867
"Into the Mouth of War" - csak annyit hogy ez lehet egy név is vagy jelölés, azt se biztos hogy fordítani kell -
FartingSquirrel #54866 Sweep and Clear: szerintem jó.
Command Points: Mind a kettő jó lehet, de mit takar pontosan? Gyűjtöd ezeket a pontokat, vagy elköltöd? Vagy mind a kettő?
Medipack: elsősegélycsomag (egyben), de ha túl hosszú, lehet akár gyógycsomag is.
Walk over...: igen, ez magyarul "gyűjthető tárgyak" lesz. :)
Scope: Távcső? Így, ennyi. :D
Heavy Barrel: ezt nem tudom. Megkérdezem egy ismerősömet.
Stacks with Heavy armor: A stackre általában jó a "halmozódás" mint fordítás (LoL-ban pl. így szokott lenni). Itt lehet, hogy jobban is meg lehetne fogalmazni. "A Nehéz páncélzattal halmozódik" / "Hozzáadódik a Nehéz páncélzathoz."
Hit point: találati pont? Kéne hozzá kontextus.
Into the mouth...: Fogalmam sincs, mit akar jelenteni. Szerintem nem lehet szebben megfogalmazni.
Mega Death: Halálos Megafegyverek? -
Zeuretryn #54865 Sziasztok,
Pár mondatban/szóban, még szeretnék segítséget kérni, amivel nem jutottam dűlőre, de már majdnem a végén járok.
Köszönöm, ha van rá bármi ötletetek.
Sweep and Clear = ? Tisztogatás?
Command Points = ? Parancspontok vagy parancsnoki pontok?
Medipack = ? Elsősegély csomag? vagy minek szokott lenni fordítva?(Elég régen játszottam már háborús játékkal, nem rémlik)
Walk over pickups to collect them = ?
Azt értem mit akar mondani, hogy sétáljak át a dolgokon, hogy begyűjtsem őket. A két szót, azért húztam alá, mert a tutorialban a játék ezeket emeli ki színessel. Csak nem tudom, így mire fordítsam a pickups-ot. Menjek át a gyűjthető tárgyakon, hogy összegyűjtsem őket?
Scope = ? Fegyverre szerelhető nagyító/távcső ? Ezt hogy hívják a való életben? Annyit gondolkoztam rajta, de nem ugrik be:D
Heavy Barrel = ? Szintén fegyvertartozék
Stacks with Heavy armor. = ? A Stacknál megakadtam.. (A light armor leírásában szerepel.)
Hit point increase to withstand two more enemy bullets. = ? (Csak a HIT POINT érdekelne)
"Into the Mouth of War" = ? "A háború szájába" (Jó ez így, vagy hogy lenne ez szebben)?
Mega Death Weapons (MDW's) = ? A Mega Halálos Fegyverek / Mega Halál fegyverek elég gáz.. erre valami ötlet? :) -
FartingSquirrel #54864 Az aggresszív "határozottságot" valóban viszonozni kell (ha nem akarsz jellegtelen, szürke kisegér lenni), de az idióta/alpári, indokolatlan okoskodást el kell engedni – nem lehajtott fejjel, hanem emelttel; az egyszerűen nem érdemes egy szóra sem. Nem attól leszel eltaposva, hogy nem méltatod válaszra, hanem attól süllyedsz a szintjére, hogy "vitába" keveredsz vele.
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2020.02.11. 00:41:08 -
Gepiforditas2 #54863 Sajnos ma egész nap, nem volt netem. De ahol aképek is voltak +a face oldalamon is tölthető, tesztelhető a Pathfinder Kingmaker .0.7% angol reményeim szerint, pár nap és javítom. A kizárt sorok mindíg eredetiben kerülnek vissza.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.10. 22:13:46