Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Ehhez sok sikert kívánok! Garantáltan minőségi munka lesz.
* Asrock B450 Pro4 * AMD Ryzen 5 2600 * 4 X 8 GB G.Skill Aegis * Samsung 980 m.2 SSD * 480 GB Kingston SSD * Toshiba 3 TB HDD * Inno3D 3060ti 8GB
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Gondoltam itt is jelzem, hogy 2 év után úgy döntöttem, ismét új projektbe vágom a fejszémet, mégpedig a GreedFall személyében. 😊
A fordítás haladásáról és egyéb információkról a weboldalamon tájékozódhattok (www.teomus.com), de előre jelzem, hogy nem lesz egy könnyű menet és sok-sok türelmet kérek majd azoktól, akik esetleg örülnek majd a magyarításnak. 😊
Számokban:
- A teljes szövegmennyiség kb. kétszerese az előző fordításomhoz képest (The Technomancer), és eddig ez a legnagyobb projektem
- Csak a párbeszédek 1200 különálló fájlt tesznek ki (ez már képet ad arról, hogy mekkora is lett ez a játék)
- Karakter vagy sorszámot a formázók és a szeparált fájlok miatt nem könnyen tudnék megállapítani, de talán már az is magáért beszél, hogy 6.3 mega a teljes fordítandó szövegállomány mérete... 😊
Üdv,
Teomus
Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Így is van két értelme a szólista szónak (szóló énekes, táncos, zenész - szavak listája). Én, ha használnám, szóló játékos, szóló játék kifejezéseket használnék., ahogy pl. az előadóművészeknél is van szóló, mint egyszemélyes, egyedüli...
Nem szoktam olvasni az ign.hu írásait, csak hallottam róla, hogy nem a csúcsminőséget képviseli 😊
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Pl. szoktuk használni, hogy szólóban nyomom a játékokat de még sose hallottam, hogy szólistaként nyomnánk őket.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2019.11.05. 04:46:33
http://www.akciofigura.hu
Egy ideje már őrizgetem a Steam könyvtáramban, de nagyon elkényelmesedtem, szeretek magyarul játszani. :-)
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Nyilván megint tök feleslegesen koptatom a billentyűzetet, de talán más is elolvassa:
- A Zen, az Operenciával, a Deep Silver meg a Metro-val abszolút nem játékosbarát módon viselkedett. Nem azzal van a baj, ha egy fejlesztő szól, hogy a terméke kizárólag Epic-re jön majd, hanem azzal, hogy már rég felkerült egy platformra, aztán majd ott le is bétáztatják a community-vel a cuccot, majd a kiadás előtt mégis közlik, hogy ja bocsi, kösz a segítséget, de várjatok még +1 évet, mert arra hajolunk ahonnan a pénz szele fúj. Nem azzal van gond, hogy valaki szereti a pénzt. Azzal van gond, hogy letiltasz valamit 1 teljes évre (miközben persze a bétáztatás "melóját" csak a Steam-es közösséggel végezteted el), csak azért, hogy egy másik, holt ismeretlen szar kliensen exclusive lehessen a termék.
- Az Epic-en nem csoda, hogy könnyen megtalálsz lassan 1 éves játékot is gyorsan a főoldalon, ugyanis az egész rakás szaron alig van 180-190 cím, amiből biztosan tudjuk, hogy 52 bundli szökevény, ugyanis free osztogatták. Ellenben a Steam-en tízezres nagyságrendről van szó és a dungeon crawler műfajra szűrve elég tisztességes konkurenciákat dob ott ki a kereső. Sikeres volt a Zen persze a Steam-en is a Pinball cuccaikkal, hiszen jó játékokat kell csinálni és nincs gond. Ellenben az Operencia hiába jó játék, akkor is RÉTEGJÁTÉK. Ámbár ahogy a Legend of Grimmrock 1-2 remek eladásokat tud felmutatni, úgy a Zen-nek is volt erre esélye, de ők inkább a gyors pénz útját választották. Azt is lehet.
Persze ez az egész egy lejárt lemez, még akkor is, ha nálad teljesen beakadt. Alapvetően a 300 Ft-os Gamepass miatt, az Operencia léte/nem léte már érdektelen. Borítékolható, hogy a Steam-es tavaszi megjelenést követően hamar pár dolláros bundle része lesz. Szerintem egy ilyen különlegességnek, nem szabadott volna, hogy ez legyen a sorsa, de a pénz az pénz.
Amire elfelejtettem a másik hsz-ben reagálni: Ezerszer jobb, ha van valamihez egy nem túl jó felirat, mintha soha a büdös életben nem lenne hozzá semmi! Az egyetlen gond itt a hivatalos úttal volt, de ez kis részben a hazai fordító scene felelőssége is.
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Elkészültünk a Sherlock Holmes The Devil's Daughter magyarításával.
Az alábbi linkről letölthetitek.
Köszönet Tinman -nak a versrészletért, amit lefordított nekünk! 😊
Sherlock Holmes The Devil's Daughter
Next PC upgrade: 2022
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.04. 08:42:56
Next PC upgrade: 2022
- Az Epicnek történő behajolásról: a játék azóta is "címlapon" látszik az Epic Store-ban, nem kell sokat görgetni érte. A Stem-en már sehol nem látszódna. Egy kis produkciónak ez nagyon is sokat számít. Nem értem, miért fáj neked, hogy egy kis magyar cég megpróbál sikeres lenni (a számok őket igazolják). Steamen is meg fog jelenni hamarosan, nem vesztettél semmit. Ha pedig nem akarsz várni, 300 Ft-ért játszhatnád.
- Magyar fejlesztés, de nem csak magyarok készítették, például a szövegíró egy amerikai srác volt. A megjelenés után másfél hónappal már volt felirat, igaz, a tört verzióba így nem került bele.
- Igen, ki lett adva egy külsős szakembernek, aki jobban/olcsóbban tud fordítani, mint teszem azt egy programozó.
- Engem aztán teljesen hidegen hagy, hogy kipróbálod-e. Puzstán csak a figyelmedbe ajánlottam, mint minőségi munkát.
Next PC upgrade: 2022
Amúgy asszem előbb a Dying Light lesz befejezve végre aztán folytatják az AC-et
Next PC upgrade: 2022
A következőket kifogásoltam a játékkal kapcsolatban:
- Operencia Steam bétáztatás, majd a játék levétele a Steam-ről 1 teljes évre az Epicnek történő behajolás miatt.
- Magyar kiadó. Magyar fejlesztésű, zömében magyar témát is megrágó játéka magyar felirat nélkül érkezett...
- ...majd ki lett adva a morgás miatt egy külsősnek, "csokiért".
Engem nem érdekel a tört szemét. Kizárólag eredeti játékokkal vagyok hajlandó játszani, gyak. 20 éve. A játék megjelenését továbbra is várom, 2020 tavaszán érkezik a számomra megfelelő platformra: Steam-re. Utána feltétlenül véleményt fogok írni a magyarításáról, addig nem és nem is tettem ilyet!
Szerk.: Ja, hogy azt te fordítottad. Ezt jó tudni. Akkor természetesen angol felirattal fogom játszani Steam-en, hiszen ha alapvető mondatokat nem vagy képes értelmezni + fapofával meghazudtolsz másokat, akkor nyilván érthető, hogy részemről teljesen távol tartanám magam a produkciódtól.
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2019.11.03. 21:24:19
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
(Sony se csináltatna magyar feliratot semmibe ha nem volna az országunk komoly vásárló erő... (és igen a ps4 en is van warez...) Sokan atomwarezosból lettünk only eredetit veszünk userek. Sajnos páran megrekedtek.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.03. 20:02:42
Next PC upgrade: 2022
Tudom, ismerem a dumát, miért nem a megjelenésre volt fordítás. Hát mert így alakult. Amúgy érdekes, azóta is kapja a support a vállalhatatlan stílusú leveleket, hogy miért nincs magyar fordítás a játékban. Hát mert a tört verzióban nincs, csak az originálban. Azért ez is sokat elmond a magyar játékos társadalomról.
Pontosan ezek azok, amik rontják a magyarítások renoméját, és sajnos nem csak hozzá nem értő hobbisták adnak ki silány minőséget a kezeik közül.
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
<#hehe>#hehe>
* Scomcomputers the future of computing!*
Érdekes, hogy a világ egyik legnagyobb és legnépszerűbb játékához senki nagyobb fordító nem vállalta be ezt. Biztos nagy falat a hosszúsága és a sok szleng duma miatt, de igazán megérdemelne egy jó fordítást szerintem. Én Patyektól szívesen megnézném a fordítást. Tudom, nem ilyen játékokat céloz meg, de mindenkinek lehet 1 kivétel. Vagy persze ott a HuNosítók Team, akik a GTA IV-hez és kiegészítőihez csinálták a fordítást, illetve most a Mafia 3-hoz és rengetege más nyílt világú játékhoz csináltak fordítást. Sajnos ott is eléggé szétszóródott a csapat, pedig szerintem bennük nem csalódtunk volna.
Next PC upgrade: 2022
3 életrevaló gyerkőcöm miatt nincs sok... Sőt, semennyi szabadidőm sem fordítani, így segítséget kérnék, hogy be legyen fejezve eme egész jó kis játék fordítása.
Oceanhorn: Monster of Uncharted Seas. 1000 sor hiányzik. A szöveg kinyerése a játékból roppant bonyolult: jobb egér gomb, megnyitás szövegszerkesztővel. Fearka-nak hála, minden ékezet megjelenik a játékban.
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2019.11.02. 14:30:52
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Értem, hogy jobb neked a magyar, de ezzel csak a saját játékélményed rontod el azzal, hogy teljesen mást olvasol, mint amiről valójában szó van. Ez a magyarítások legalja, katasztrofális. Én tisztelem a hobbi fordítókat, de ez szégyen, ebbe nem lehet mit tisztelni, nem is értem minek kezdtek bele, nyilván tisztába volt mindenki a saját képességével, ami láthatóan rosszabb, mint az enyém, pedig messze nem vagyok perfect angol.
Viszont ha érdekel, akkor innen le tudod tölteni a mód aktivátort és abból lehet letölteni a magyarítást.
Szerk.: És másik oldalon lehurrogtak, amiért lehurrogtam ezt a fordítást. Azt mondták, hogy a lényeg, hogy van és nem kell fikázni (persze ezt jó hosszan és csúnyabban taglalva). Hát akkor bocs... ha nekik jó ez az igénytelen vacak, akkor egészségükre.
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2019.11.02. 13:46:24
De figyi, akkor segítek, hogy te is megértsd.
Itt van ez a mondat angolul:
"I know that Trisha fancies him. I've grown to like him too."
A fordítónak ezt sikerült alkotnia ebből:
"Tudom, hogy Trisha nyomul rá. Felnőttem, ahogyan ő is."
Pedig igazából ezt jelenti a 2 mondat:
Tudom, hogy Trisha odavan érte. Én is kezdem megkedvelni.
Na, világos? És tele van ilyenekkel. Kulcsfontosságú információk vesznek el a rossz fordításnak köszönhetően.
Amúgy a GTA 5 magyarítása merre van? Anno mikor foglalkoztam vele még kész se volt. Azóta esekszerint megjelent már? Nekem simán elég ha valami googles 1000000x többet értek mint az angolból az az 1-2 mondat..
Next PC upgrade: 2022
sírók
sírok
Szerintem az lenne a helyes döntés, hogy amíg nincs normális fordítás, kiszedik a mostanit.
MoRT
A GTA5 fordításába bele sem mertem nézni, annyian fikázták. 😊
Utoljára szerkesztette: Evin, 2019.11.02. 12:50:54
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Jelen esetben pedig itt a fejlesztő/kiadó jobban utána nézhetett volna a dolgoknak. Én a saját játékomba nem pakolnék bele minden vackot, csak ha utána jártam, hogy valóban érdemes-e bele tenni. De valószínűleg a kommentjük alapján tanultak ebből.
- Jó, hogy van ehhez a játékhoz egy magyar fordítás, még akkor is ha az ilyen. Mert szerintem is egész jól érthető és annak aki holt tufa angolból, így jóval több fogalma lesz a játék történetéről, mint a fordítás nélkül.
- Nem jó, hogy hivatalos fordításként ez így bekerült egy játékba.
Ehhez talán az kellett volna, hogy a fordító felkeresi a magyaritasok.hu portált és mielőbbi lektorálást kér rá, mondván, ennek időre be kell kerülnie a játékba. Ez sejtésem szerint nem történt meg, így a fordító nagyot hibázott.
Ezért pofázom már ezer éve, hogy ezt az egész honosítós témát már rég egyfajta vállalkozás keretei közé kellene szorítani, mert így boldog-boldogtalan azt csinál amit akar, vagy nem akar.
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Az baszott volna be ha a sírok miatt kiszedi a magyar nyelvet
Tehasut: Akkor miért nem olyan képeket raktál ki amin látszik is hogy nem ok a szöveg? Ezek gyak. tökéletesek és mindent érteni.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.02. 12:11:03
Next PC upgrade: 2022
Nehéz megmondani, hogy ez most tényleg egy feljavított gépi fordítás, vagy egy rossz magyar nyelvtudással megáldott fordító munkája. Esetleg mindkettő.
@Grebber, MoRT2195
Lehet, hogy egyeseknek ennyi elég, vagy megfelelő szint, de fordítói szemmel szégyen kategória.
Tegyük fel, ez nektek, vagy néhány embernek megteszi, nincs ezzel baj, de egy ilyet berakatni a fejlesztőkkel, az már nekünk gáz. Lehet, a következő játékuknál inkább azt fogják mondani, "kösz nem, már megjártuk legutóbb is", és inkább nem kérnek belőle. Ez a játékosoknak tesz rosszat, másrészről a magyar fordítókat degradálja le.
Ugyanakkor a fiatalok többsége (de lehet mindenki), inkább játszik, mint mondjuk magyar nyelvet tanul. És ha a játékokban rossz helyesírással van fordítva egy játék (egyenlőre-egyelőre, vesszők stb.), az ég be jobban a fejébe.
Ezt nem azért címeztem nektek és írtam ilyen hosszan, hogy vitát szítsak, csak nekem (nekünk fordítóknak?) ez a szint az elfogadhatót sem üti meg, és inkább hátulütője van ennek az esetnek, mintsem az a tény, hogy legalább van hozzá valamilyen fordítás.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Gratulálok. A te igénytelen hozzáállásod a témához és a sok ostoba kommented pedig ugyanannyira káros, mint egy ilyen pocsék minőségű hivatalos fordítás.
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2019.11.02. 12:03:10