58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Gepiforditas2
    #54723
    Az xml és a hasonló nyelvek szépen letisztíthatóak. A változók kiszedésére kelett a saját program amire legtöbben, akikett kérdeztem nem tudtak válaszolni.A válasz az volt a szóközt nem lehet megtalálni, meg hasonlók ,de mint tudjuk meglehet.Hozáteszem nem laikusokat kérdeztem.
    Általában minden szövegre csinálok egy letisztítót. Hogy csak aszövegek és a bennük lévő változók maradjanak.Ezt küldőm a szűrő programba.
    A szövegek összefüzhetők így egyben is kezelhetők ha egy a formázásuk.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.01. 21:32:04
  • grebber
    #54722
    Talán anno még én kérdeztem, de ez a csodálatos kereső halott.. Az Earth 2160 fájljait mivel lehetne szerkeszteni? Ha jól emlékszem valami .wd kiterjesztés talán...
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.02.01. 21:26:21
  • grebber
    #54721
    Last Epoch-ot nem nézte valaki az is egész jó cucc. Ha ennyire megy a translates dolog ez is mehetne vele
  • nulladik
    #54720
    Értem. Köszi.
  • IMYke2.0.0.0
    #54719
    Azert valaszolok itt, mert hatha nalam okosabb / programozo olvaso esetleg tud meg hozzatenni:

    Az XML fajlokat sok editorral lehet szerkeszteni - az Excel is szereti -, de talan a legjobb a temaban: XML Spy Pro (en regi verziot hasznalok, nem ismerem az azota kiadott valtozatait), de sajnos, meg az sem kepes elrejteni a valtozokat.
    Sajnos, ez a valtozosdi egy macera, ami buktato, es "izgalmassa" teszi a forditast...

    Hatha valaki mas tud frappans megoldast erre.
  • nulladik
    #54718
    Írtam neked üzit.
  • IMYke2.0.0.0
    #54717
    895 fajlrol beszelunk.
    Nem csak bedobalod a gepi forditoba es kesz.
    Raadasul, helyettesito kodokkal is operal a cucc (nem csak a targyaknal)
  • grebber
    #54716
    Google trasnlatenek nem munka..
  • IMYke2.0.0.0
    #54715
    Grim Dawn + 3 dlc
    Osszes karakter: 3.182.832
    Osszes sor: 39.632
    Osszes szo: 571.754

    Barki is csinalja, sok sikert es kitartast!
  • nulladik
    #54714
    írtam neked privátot, olvasd el
  • Gepiforditas2
    #54713
    Szia. Most a másikat csinálom. De megbeszélhetjük. Van nyelvi fájl? Kivan szedve? Vagy te ki tudod szedni? Szóban tudunk beszélni?
  • grebber
    #54712
    A Grim Dawn-t nem szeretnéd megcsinálni a módszereddel? (A magyarítás elvileg lehetséges mert anno elkezdték magyarítani ,aztán elfáradt a kanyarba) Kb az egyik legjobb ilyen game a piacon azt le se szarják..
  • nulladik
    #54711
    kellett volna?
  • Baker1
    #54710
    Sakhalinról nem hallott senki semmit?
  • Andriska86
    #54709
    Ez így önmagában áll.
  • Szeret6996
    #54708
    Hát igen, nekem csak az a bajom hogy fogalmamsincs arról mégis milyen helyzetben jön elő a szöveg..
  • akyyy
    #54707
    Fallout Shelter-ről nincs valami info? TRC írta, hogy techniaki segítséget tud nyujtani egy sráccnak, aki ha majd ráér, fordítani fogja, de ennek már 1 éve ha nem több.

    meg persze vajon, mobilra is jó lenne a fordítás? tök jó kis mobilos játék volt, de egyre komolyabb szövegek voltak már benne, csak jobb lenne magyarul
  • Andriska86
    #54706
    Szerintem arról van szó, hogy hullik szét az élete.
    De mindegy is, ez volt száz szó, van még tízezerszer ennyi a játékban.
  • Szeret6996
    #54705
    "A szarod "darabokban" van"
    Nem így van? Nem ismerem a szöveg környezetét, szóval neharagudj ha rosszat írok.
  • Gepiforditas2
    #54704
    A programom elképzelése 2013 végén jutott először eszembe.Mikor kézel soronként készítettem a Tropico 4 gépi fordítását. Ennyi év kelett mire eljutottam oda ahol most van a program. Mert nekem kelett mindent megoldani, kitalálni. És persze tanulnom is kelett hozzá. Több verziót csináltam az évek során, persze voltak idők amikor nem foglalkoztam vele. A jelenlegi állapot amit a nyáron fejlesztettem. A program alapja a RegEx. A már kész gépi fordítást, és a benne lévő sorokat ( Ami csak a szöveg). Bármikor átírható és kicserélhető. A változók külön el vannak tárolva. Valójávan ha javít valaki egy az egyben azzonal tudom cserélni. Még mindíg szoktam javítgatni rajta.

    A szöveg javítási lehetőség még nem egy kiforrot rész, az nem volt eddig annyira fontos.De vannak arra is ötleteim. Jelenleg nem nagyon van aki aktívan akarna javítani. És nem is hiszem ,hogy sok embernek ez lenne a vágya.
  • Gepiforditas2
    #54703
    Ez a forditás teljesen jó lett, hát ez jobb lenne mint egy kabaré a tv ben.
  • Szeret6996
    #54702
    Én egyszerűen azt úgy hagyom, ami egyértelmű, megértem.
    Sokkal gyorsabban haladok így..


    Andriska86
    Én épp az ilyen részek miatt élném, hogy legyen fordítás a játékhoz :D
    Annyira nem vagyok penge angolból hogy ezt csak úgy lefordítsam, hiába értem mit ír, nem áll össze a kép egyenlőre.
    Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.01.30. 20:10:17
  • Andriska86
    #54701
    Emberi fordítás:

    Hidraulikus szarprés

    A szaros dolgaid *szerteszét hullanak*, ami zsaruként és emberi lényként is méltatlan hozzád. Hiszen ezzel pont ellentétesen lenne kívánatos: *összeszedetten*. Kis helyre tömörítve. A kívánt mértékű szarpréselés érdekében szorítsd össze a farpofáidat 30 percre. A két agyféltekéddel is tegyél valami hasonlót. Beszélgess emberekkel, hátha az segít.

    Bizarr tudományos hírek érkeztek Nyugat-Revacholból a minap, ahol egy rendőrtiszt szarságait közel 495 giga-decimális nyomás alatt figyelték meg. Pedig korábban úgy vélték, ez a fémes hidrogén szintű szar-összeszedettség csak összeomló csillagok belsejében lenne megfigyelhető, nem pedig rendészeti szervekben. Kérdés, hogy meddig marad egyben a szar-szingularitás.
  • Anonymusxx
    #54700
    Úgy értettem hogy a játékban legyen a két nyelv egyszerre, mivel van valamilyen szintű angolom, nekem csak egy kis segítség kellene, hogy értsem.
    Ha nem értelmes a fordítóval fordított szöveg, akkor a játékbeli angol szöveg segítségével érthető lenne számomra általában.
  • Andriska86
    #54699
    Disco Elysiumnak nagyon nehéz szövege van, a gép nem tudja lefordítani.

    Volumetric Shit Compressor

    Your shit is *apart*, and it's rather unbecoming of a cop and a human being. It's supposed to be the opposite of that: *together*. Compressed in a small area. To achieve a solid level of shit-compression, squeeze your butt-cheeks together for 30 minutes. Do something similar with the two hemispheres of your brain. Talk to people, maybe that will help.

    Bizarre scientific news from Revachol West today, where a police officer's shit has been observed at a pressure of around 495 giga-decimals. These metallic hydrogen levels of shit-togetherness were thought to exist only at the center of collapsing stars, not law officials. It remains to be seen how long the shit-singularity lasts.


    GT:

    Volumetrikus szar kompresszor

    A szar * külön *, és inkább a zsaru és az ember lényege. Állítólag ennek ellentéte lenne: * együtt *. Tömörítve egy kis területen. A szar-tömörítés szilárd szintjének eléréséhez nyomja össze 30 percig a fenekét. Tegyen valami hasonlót az agy két félgömbjével. Beszélj az emberekkel, talán ez segít.

    Bizonytalan tudományos hírek a mai Revachol West-ről, ahol egy rendőr szarját figyelték meg körülbelül 495 giga-tizedes nyomáson. A szar-összetartozás ezen fémes hidrogénszintjeinek csak az összeomló csillagok központjában léteztek, nem pedig a tisztviselők. Látni kell, meddig tart a szar-szingularitás.


    Yandex:

    Térfogati Szarkompresszor

    A te szarod külön van, és ez elég méltatlan egy zsaruhoz és egy emberi lényhez. Ennek az ellenkezőjének kellene lennie: * együtt*. Összenyomódott egy kis területen. Ahhoz, hogy egy szilárd szint a szar-tömörítés, nyomja össze a fenék-arc együtt 30 percig. Csinálj valami hasonlót az agyad két féltekéjével. Beszélj az emberekkel, talán az segít.

    Bizarr tudományos hírek Ravachol Westből, ahol egy rendőr szarát 495 giga-decimális nyomáson figyelték meg. Azt hitték, hogy ezek a fémes hidrogén-szintek csak az összeomló csillagok közepén léteznek, nem pedig a törvény hivatalnokai. Majd meglátjuk, meddig tart a szar szingularitás.

  • IMYke2.0.0.0
    #54698
    Az alapértelmezett megjelenési formája a GT-nek a "Szöveg" és nem a "Dokumentumok".
    Mindkettő esetében elrontja a kódolást és a különleges karaktereket, és alkalmazza a rossz fordítási javaslatokat (júzerek szerkeszthetnek) a szövegedre - így a "szöveg" opcióval kicsit jobban kontrollálható és gyorsabban végez. Cserébe: macerásabb.

    (szerk.: + ott az 5000 karakter limit (nyilván)...)
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.01.30. 19:02:01
  • Gepiforditas2
    #54697
    Engem nem korlátoz.Iratként töltöm fel.
  • Gepiforditas2
    #54696
    Sok esetben még a magyar szöveg se fér el, egy menüben, így nem férne el a kettő egymás melett. Pl No Man's Sky ban vannak 4 soros szövegek az együtt 8 sor lenne.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.01.30. 18:45:08
  • Szeret6996
    #54695
    A játék így fordítható, hogy az angol szöveg adott marad, aztán alatta van a sor a fordításnak :)
  • Anonymusxx
    #54694
    Úgy jobb lenne, ha maradna az angol és utána vagy előtte lenne a fordítós magyar szöveg, aki tud kicsit angolul, annak segítség lenne...
  • IMYke2.0.0.0
    #54693
    "Jelenleg a Google nem korlátoz karakterszámban."

    5000 karakter.
  • Gepiforditas2
    #54692
    Facebookon elértek, szóban könnyebb. Írjatok rám légyszíves vagy gyertek fel Magyarítások Portál discord csatorna. Ott is kiirtam mit tettem.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.01.30. 17:09:46
  • Gepiforditas2
    #54691
    Google jelenleg. Tudom yandex jobb. Nemrég beletették, már iratokat is lehet feltölteni, a karakter korlát szerintem ott is benne van.Jelenleg a Google nem korlátoz karakterszámban.
  • nulladik
    #54690
    melyik fordítót használod?
  • Gepiforditas2
    #54689
    Kézzel javítja barátom SoToS steamon is fent van Surviving Mars jelenleg .. A választás emberi lehetőség. Én megadom a lehetőséget a választáshoz. Ja és nem sértödök bárki hozhat fel ésszerű érveket.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.01.30. 16:57:09
  • Gepiforditas2
    #54688
    Nevemre katt honlapom. Kérlek a letöltés ha nemegy, az utmutató is ott megtalálható csak nem első hozzászólás. Ide nem likelek ( MERT kocsi) <<-- tudja mért nem.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.01.30. 16:54:19
  • IMYke2.0.0.0
    #54687
    Nem akarok én senkit sem megsérteni, de... khm... ezek nem egyike baromi sok fordítandóval rendelkezik... eléggé nagy meló.
    Translate Google fordítással illúziórombolóak lehetnek.
  • Gepiforditas2
    #54686
    Az összes fordításom ingyen elérhető. Mindíg is az volt. Valójában saját magamnak csinálom, de szerintem van akit érdekelne. Arról nem is beszélve, hogy ingyen segítenék azoknak is, akik tudnak angolul mivel csak a szöveget kell fordítaniuk. Sokkal hamarabb meglenne egy fordítás. A másik google seeten megosztom a szövegeketn egy sor eredeti angol, másikon az én magyarításom. Szóval lehet segíteni javítani rajtuk.
  • Szeret6996
    #54685
    Az úgy szép :D
    Ha gondolod segíthetek a Disco Elysium szöveg kibányászásával, de eléggé magas angolt igényel, nem tudom mennyire lenne életképes a Google fordító vele :/
    Esetleg küldhetek pár sort, aztán meglátjuk mit hoz ki a gép - már ha érdekel a játék fordítása. :)
  • grebber
    #54684
    És ezek hol elérhetőek?

    X3 érdekelne. Nem is hallottam róla hogy létezik hozzá..