58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
reelc #54742 Persze, ránézek majd.
Éppen most van gépcserém, lehet utána beszélni is tudunk, majd kiderül. De ha nem, akkor is érdekel a dolog. -
Andriska86 #54741 Ez csak példa, egyébként bármilyen egzotikus formátumra ráhúzható a dolog reguláris kifejezésekkel.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.02.02. 14:50:28 -
#54740
.po fájlokhoz azt hiszem még ott a Linquist is. Nem egy MemoQ, de egyszerűbb is használni. -
Gepiforditas2 #54739 Belenéztem a fájlokban nem tünt vészesnek inkább egyszerűnek.A szövegek ujraszétdarabolására régen volt egy képletem, de nagyon rég volt, újra rákell találnom.Ha meglesz megcsinálom. A kérdés inkább,hogy tesztelnéd? Ha csak pár, nagy rész fordítok azzal is?
És mint mndíg, szóban tudunk beszélni? -
Andriska86 #54738 Igen, évek óta mondom, hogy ez lenne az első lépés a fordításban.
Még jobb, ha a leszűrt tartalmakból a kontextust is kinyered, pl. Disco Elysium.
(A fordítás a msgstr "" sorba kerül.)
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.02.02. 14:41:49 -
#54737
Earth 2160 nyelvi fájllal tud kezdeni valaki valamit?
Using WDCreator
WDCreator.exe is a tool which allows you to put many files into single file with '.wd' extension.
First, it's important to understand how game file system is working. Data files can be stored in '*.wd' files (as standard files are) or can be stored in subdirectories in The Moon Project as separate files (like levels created in editor which are stored in 'Levels' directory). WD files contains directory structure - files of different types are in different directories. Name of '*.wd' file isn't important althrough usualy standard '*.wd' files contains files from directory with this name (f.e. Scripts.wd contains files from Scripts directory). If file with the same name exist in the same directory in some '*.wd' file and uder The Moon Project directory then game uses newer file.
WDCreator.exe can be used in two ways. If you want just add files from one directory to one '*.wd' file you can call WDCreator.exe with specific parameters. For more complicated operations you can call WDCreator.exe with special file name as parameter which contains commands for execute. You can add files to '*.wd' file with or without compression. Script and level files are compressed itself so there should be add without compression.
As you can see in examples below file names contains slashes and backslashes. Backslashes are in the "external" part of path, and slashes are in "internal" part of path - which is part of game file system. You must use slashes properly otherwise game can't handle this files. If some path ends with f.e. 'Scripts/>.ecoMP' than char '>' mean "all files in this directory and its subdirectories".
Note that for scripts and levels you must use option 'c' or '<archive'.
Parameters for WDCreator.exe:
WDCreator.exe <WDFile> [<command> [command args]]
possible commands:
a - add files to WD without compression
p - add files to WD with compression
c - add files to WD (added files are already compressed)
examples:
WDCreator.exe MyLevels.wd c C:\Game\Earth/Levels/*.lnd C:\Game\Earth/Levels/*.mis
WDCreator.exe MyScripts.wd c ./Scripts/Units/MyTank.ecoMP ./Scripts/Gametypes/MyMultiGame.ecoMP
WDCreator.exe MyScripts.wd c ./Scripts/Gametypes/Single/*.ecoMP
Using configuration files:
WDCreator @scriptFile [define [define]]
where scriptFile is a file with following commands:
>wdfile - set name of wd and its guid
>pack - set compression for file (default)
>store - unset compression for file
>archive - information that file is already compressed (required for scripts and levels)
>binary - type of file - binary (default)
>text - type of file - text file
>add - add file to WD
examples:
WDCreator.exe @WDCreator.dat SCRIPTS
WDCreator.exe @WDCreator.dat ALL
with following WDCreator.dat file:
#ifdef ALL
#define LEVELS
#define SCRIPTS
#define LANGUAGE
#endif
#ifdef LANGUAGE
<wdFile Language.wd
<add <text "c:\Games\Earth/Language/*.txt"
<add "c:\Games\Earth/Language/*.lan"
#endif
#ifdef LEVELS
<wdFile Levels.wd
<add <archive "c:\Games\Earth/Levels/*.lnd"
<add <archive "c:\Games\Earth/Levels/*.mis"
#endif
#ifdef SCRIPTS
<wdFile Scripts.wd
<add <archive "c:\Games\Earth/Scripts/>.ecoMP"
#endif
Source:
https://www.moddb.com/games/earth-2150-the-moon-project/downloads/moon-c-sdk
Ez nekem kínai :( -
reelc #54736 Mindegy mekkora cég, a lényeg az, hogy mire fókuszál.
Ha úgy érzi, hogy a hazai eladások alapján nem éri meg, akkor nem éri meg.
De mondhatom úgy is, hogy nyilván több teljes árú konzolos játék megy el, mint teljes árú PC-s. Ezen az áron van a sok pénzük, nem a PC-s 3 év múlva esetleg bundliban $6-értből. :) -
#54735
Mert a MS kicsit nagyobb cég mint a sony és 56ezerszer több a zseton és a sonynál minden értelmes exklúziv magyar nyelvű...
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.02.02. 13:07:17 -
#54734
kingdom come-ban is ggulival van forditva és egész jó lett, már olyan neutrális izé a fordito nem ugy mint évekkel ezelőtt, orosz hadtörténelmi könyveket forditok vele már és kevéstől eltekintve nemcsak érthető hanem már élvezhető is, ami még pár éve nem volt jellemző
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2020.02.02. 11:04:14 -
Szeret6996 #54733 Már miért kapnának? -
experto11 #54732 Nem értem,hogy a Microsoftos játékok miért nem kapnak hivatalos fordítást. -
#54731
Ilyen gépi jelleggel jöhetnének a nagy halak: Red Dead 2, Halo MC kollekció! 
-
nulladik #54730 Gépi Game Magyarítások módszerével tökéletesen eltűntethetőek a változók, és az a sok sz@r ami rontja az összképet fordítás közben.
Legalábbis a notepad++ esetében. Szóval ezer hála érte. :)
minta
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.02.02. 00:01:39 -
Gepiforditas2 #54729 Szia.Az x3 még egy régebbi motorral szűrtem, de ment annak aki tesztelte .Szóval én is kiváncsi leszek.Sajnos még a tesztelésre is várnom kelett így nem volt lehetőség javítani se.Lehet akár van ujabb verzióm is. Csak hát a tesztelők...(Eddig senki nem jelzett róla semmit.) -
reelc #54728 Ok, köszi.
Megosztottam minden korábbi ismert infót + hangot adtam a kétségeimnek. :)
Ha lesz eredmény, meglátjuk.
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.01. 23:16:07 -
#54727
Én most tettem fel a gépre az X3at és az Etheriumot az általa készített gépi fordítással.
Black Mesa után nekik esem majd és véleményezem segít-e ér-e valami a dolog.
(X3ban baromi sok a szöveg arra kiváncsi leszek) -
reelc #54726 Akkor sem hiszem.
Ez nem egy régifajta egyszerű, szöveges kalandjáték.
Viszonylag kevés párbeszéd, rengeteg könyv, mégtöbb tárgy affixekkel, stb.
Véleményem szerint egy Google fordítós dolog többet árthat, mint amennyi előnnyel járhat. Bár kivitelezhető lehet, ha utána jó sokat beleöl a lektorálásba.
Egy időben nagyon szerettem volna, ha készül hozzá normális fordítás, mert az egyik kedvenc játékom, de talán éppen ezért inkább angolul, mint kétes minőségben magyarul. Ezzel nem a fordító embert degradálom le, hanem a Google fordítós dologban nem hiszek ekkora szövegmennyiség esetében.
2014 ez 2 évvel a megjelenés előtt: az első fordító publikált 3 képet, a fájlokat tudtommal nem. Ez a legjobb kép.
2019: akit említettem, hogy utoljára nekifutott, valóban érdeklődött, lelkes volt. Tényleg nem tudom mi lett vele, PM-re sem válaszolt.
2020: gépi fordítás? Tudod mit, nem temetem előre, ha kivitelezhető, meglátjuk!
Amúgy 2014 óta követem figyelemmel a játékot, és játszom.
Tavaly megkérdeztem lostprophet is, hogy jópár éve belefogott, folytatja-e valaha? Nemleges választ kaptam.
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.01. 23:13:35 -
#54725
De ő csak úgymond a köritést csinálja csak a fordítást a google translate végzi, így meg ha sok a szöveg is "könnyű" a dolog.
Jó volna hozzá valóban, ha megoldható a módszerével lehetséges meg is csinálja -
reelc #54724 Utoljára RoCsikZoLi90 futott neki a magyarításnak (talán a 3-ik volt ezügyben), hónapok óta nem jelentkezett.
Lelkes volt, átjött a másik fórumra is a bejelentése után, és segítettünk bizonyos fogalmakban is, ha érdeklődött.
Ez a topik segíthet, az első hsz-ben az angol nyelvi fájlok is ott vannak.
Véleményem szerint egy ekkora szövegmennyiséghez többfős csapat kellene (pl. Morrohun), mert magányos farkasok nem fognak elkészülni vele, eddig is feladták. Mindenki újrakezdte.
Én már beletörődtem, hogy sosem lesz magyarul ez a játék.
Ahogy IMYke2.0.0.0 többször is írta már, rengeteg szöveg.
Az angolon felül 9 nyelven érhető el, amiket rajongók csináltak.
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.01. 22:49:00 -
Gepiforditas2 #54723 Az xml és a hasonló nyelvek szépen letisztíthatóak. A változók kiszedésére kelett a saját program amire legtöbben, akikett kérdeztem nem tudtak válaszolni.A válasz az volt a szóközt nem lehet megtalálni, meg hasonlók ,de mint tudjuk meglehet.Hozáteszem nem laikusokat kérdeztem.
Általában minden szövegre csinálok egy letisztítót. Hogy csak aszövegek és a bennük lévő változók maradjanak.Ezt küldőm a szűrő programba.
A szövegek összefüzhetők így egyben is kezelhetők ha egy a formázásuk.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.01. 21:32:04 -
#54722
Talán anno még én kérdeztem, de ez a csodálatos kereső halott.. Az Earth 2160 fájljait mivel lehetne szerkeszteni? Ha jól emlékszem valami .wd kiterjesztés talán...
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.02.01. 21:26:21 -
#54721
Last Epoch-ot nem nézte valaki az is egész jó cucc. Ha ennyire megy a translates dolog ez is mehetne vele
-
nulladik #54720 Értem. Köszi. -
#54719
Azert valaszolok itt, mert hatha nalam okosabb / programozo olvaso esetleg tud meg hozzatenni:
Az XML fajlokat sok editorral lehet szerkeszteni - az Excel is szereti -, de talan a legjobb a temaban: XML Spy Pro (en regi verziot hasznalok, nem ismerem az azota kiadott valtozatait), de sajnos, meg az sem kepes elrejteni a valtozokat.
Sajnos, ez a valtozosdi egy macera, ami buktato, es "izgalmassa" teszi a forditast...
Hatha valaki mas tud frappans megoldast erre. -
nulladik #54718 Írtam neked üzit. -
#54717
895 fajlrol beszelunk.
Nem csak bedobalod a gepi forditoba es kesz.
Raadasul, helyettesito kodokkal is operal a cucc (nem csak a targyaknal) -
#54716
Google trasnlatenek nem munka.. -
#54715
Grim Dawn + 3 dlc
Osszes karakter: 3.182.832
Osszes sor: 39.632
Osszes szo: 571.754
Barki is csinalja, sok sikert es kitartast! -
nulladik #54714 írtam neked privátot, olvasd el -
Gepiforditas2 #54713 Szia. Most a másikat csinálom. De megbeszélhetjük. Van nyelvi fájl? Kivan szedve? Vagy te ki tudod szedni? Szóban tudunk beszélni? -
#54712
A Grim Dawn-t nem szeretnéd megcsinálni a módszereddel? (A magyarítás elvileg lehetséges mert anno elkezdték magyarítani ,aztán elfáradt a kanyarba) Kb az egyik legjobb ilyen game a piacon azt le se szarják..
-
nulladik #54711 kellett volna? -
Baker1 #54710 Sakhalinról nem hallott senki semmit?
-
Andriska86 #54709 Ez így önmagában áll. -
Szeret6996 #54708 Hát igen, nekem csak az a bajom hogy fogalmamsincs arról mégis milyen helyzetben jön elő a szöveg.. -
#54707
Fallout Shelter-ről nincs valami info? TRC írta, hogy techniaki segítséget tud nyujtani egy sráccnak, aki ha majd ráér, fordítani fogja, de ennek már 1 éve ha nem több.
meg persze vajon, mobilra is jó lenne a fordítás? tök jó kis mobilos játék volt, de egyre komolyabb szövegek voltak már benne, csak jobb lenne magyarul -
Andriska86 #54706 Szerintem arról van szó, hogy hullik szét az élete.
De mindegy is, ez volt száz szó, van még tízezerszer ennyi a játékban. -
Szeret6996 #54705 "A szarod "darabokban" van"
Nem így van? Nem ismerem a szöveg környezetét, szóval neharagudj ha rosszat írok. -
Gepiforditas2 #54704 A programom elképzelése 2013 végén jutott először eszembe.Mikor kézel soronként készítettem a Tropico 4 gépi fordítását. Ennyi év kelett mire eljutottam oda ahol most van a program. Mert nekem kelett mindent megoldani, kitalálni. És persze tanulnom is kelett hozzá. Több verziót csináltam az évek során, persze voltak idők amikor nem foglalkoztam vele. A jelenlegi állapot amit a nyáron fejlesztettem. A program alapja a RegEx. A már kész gépi fordítást, és a benne lévő sorokat ( Ami csak a szöveg). Bármikor átírható és kicserélhető. A változók külön el vannak tárolva. Valójávan ha javít valaki egy az egyben azzonal tudom cserélni. Még mindíg szoktam javítgatni rajta.
A szöveg javítási lehetőség még nem egy kiforrot rész, az nem volt eddig annyira fontos.De vannak arra is ötleteim. Jelenleg nem nagyon van aki aktívan akarna javítani. És nem is hiszem ,hogy sok embernek ez lenne a vágya. -
Gepiforditas2 #54703 Ez a forditás teljesen jó lett, hát ez jobb lenne mint egy kabaré a tv ben.
