Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
FartingSquirrel #54866 Sweep and Clear: szerintem jó.
Command Points: Mind a kettő jó lehet, de mit takar pontosan? Gyűjtöd ezeket a pontokat, vagy elköltöd? Vagy mind a kettő?
Medipack: elsősegélycsomag (egyben), de ha túl hosszú, lehet akár gyógycsomag is.
Walk over...: igen, ez magyarul "gyűjthető tárgyak" lesz. :)
Scope: Távcső? Így, ennyi. :D
Heavy Barrel: ezt nem tudom. Megkérdezem egy ismerősömet.
Stacks with Heavy armor: A stackre általában jó a "halmozódás" mint fordítás (LoL-ban pl. így szokott lenni). Itt lehet, hogy jobban is meg lehetne fogalmazni. "A Nehéz páncélzattal halmozódik" / "Hozzáadódik a Nehéz páncélzathoz."
Hit point: találati pont? Kéne hozzá kontextus.
Into the mouth...: Fogalmam sincs, mit akar jelenteni. Szerintem nem lehet szebben megfogalmazni.
Mega Death: Halálos Megafegyverek?