58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
nulladik #54862 két emberen múlik...
hiába akarsz te kultúrált lenni, ha a másik fél nem az
márpedig ha érvényesíteni akarod a véleményed, akkor kénytelen van a másik stílusával megegyezően kezelni a dolgot
vagy elkulloghatsz lehajtott fejjel, behúzva füled-farkad és hidd el, hogy így sem te jöttél ki okosabban a szituból
én is ismerem az "okos enged, szamár szenved" mondást
de nem hagyhatsz mindig, mindenkire (aki egy kicsit eréjesebb nálad) rá mindent, mert akkor egy jellegtelen, szürke kisegér maradsz örök életedben, akit mindig elfognak taposni azok, aki egy kicsit magabiztosabbak vagy határozottabbak -
Andriska86 #54861 Ezzel én is egyetértek, visszaveszek az arcomból, végül is egy közösséghez tartozunk, senki nem akar rosszat a másiknak :) -
FartingSquirrel #54860 Nem jólneveltség és kultúráltság kérdése az, hogy tudsz-e kultúráltan vitatkozni?
"...vannak szituációk amikor nem hogy nem lehet, de nem is akarja az ember kultúráltan megbeszélni a dolgot."
Maximum akkor, ha valami vérre menő személyes nézeteltérésről van szó és/vagy be vagy baszva. Szinte elképzelni nem tudom, hogy józanul miért kell egy vitához lealjasodni és személyeskedni. -
#54859
Nem akarom onteni az olajat a tuzre, de boven van igazsag abban amit irsz.
Nyilvanvalo, hogy a velemenykulonbsegek megtargyalasi, elsimitasi modja a kerdes(es), es nem annak letezese. :-)
En rohadtul unatkoznek egy "happy" vilagban. //
-
nulladik #54858 Miért lenne ez ősmagyar? Szerinted a világon máshol nem vitatkoznak, veszekednek az emberek?...
Mellesleg a vitát, veszekedést csak az az ember képes elkerülni (legalábbis hosszútávon), akinek soha, semmiről nincs véleménye, vagy soha, semmilyen szituációban nem vállalja fel. Azt meg inkább ne firtassuk, hogy az milyen ember...
És mielőtt jönnél a "meg lehet ezt beszélni kultúráltan is" szöveggel, vannak szituációk amikor nem hogy nem lehet, de nem is akarja az ember kultúráltan megbeszélni a dolgot. Ez függ a témától, a vita/veszekedő partnertől és a szituációtól is.
Ez se nem jóneveltség, se nem kultúráltság kérdése.
-
#54857
Amúgy, ez valami ősmagyar szokás? Előbb-utóbb mindig vitatkozásba (és nem építő jellegűbe) fordul a téma. -
#54856
megoldjátok privátban az érzelmeket ugye? nulladik a kérdés hozzád is szól
és akkor nem kell közbeavatkoznom
szóltam, először és utoljára
köszi -
Andriska86 #54855 Ennyi, az önjelölt rendrakó :)
Tegyük hozzá, hogy több mint 15 éve tagja vagyok a fordítói közösségnek, közel száz játékfordítással és szakmai eredményekkel, és rengeteget segítettem más játékfordítóknak. A rendezvényeken mindig ott vagyok és tartok előadást, téged viszont még sosem láttalak. Miért nem jössz el valamikor?
Amúgy igazad van, lehet team leadként azt szoktam meg, hogy ha mondok valamit egy húsz éve szakmában lévő fordítónak, akkor megköszöni és annak megfelelően dolgozik. Ezzel szemben itt a legtöbben jobban tudják, nem hajlandók új dolgokat tanulni és fejlődni. Ez zavar a leginkább, látni a bénázást, miközben kis erőbefektetéssel sokkal jobban is lehetne.
Szóval lehet önérzeteskedni meg fennakadni a stílusomon, ettől függetlenül akit érdekel a szakma vagy tanulni/fejlődni szeretne, annak mindig segítettem. Megpróbálok változtatni, ezzel együtt téged is megkérlek, hogy ne kekeckedj állandóan. -
nulladik #54854 Semmi irònia nincs benne... Nem kell mindjárt okoskodni. -
FartingSquirrel #54853 Azért kicsit ironikus a hozzászólásod... :) -
nulladik #54852 Az, lekezelő vagy, fölènyeskedő, lenèző. Mintha te sz@rtad volna a spanyol viaszt... A legutòbbi kommentemre is milyen "hangnemben" reagáltál? Ráadásul szándèkosan fèlremagyaráztad, csak hogy felhatalmazad magad erre a lekezelő stìlusra. Nem vagy te több sem nálam, sem a többi jelenlèvőnèl. A magas iq-d ròl szòlò papirod meg remèlem tudod mire valò? -
Andriska86 #54851 Messze nem a tökéletességről van szó, de szerintem ha csinálsz valamit, akkor azt csináld jól, legalábbis nekem ez a filozófiám.
Az, hogy nem megfelelően használsz egy eszközt, szerintem lehetőség a fejlődésre, mert változtathatsz rajta.
Fogalmam sincs, miért van, de elsősorban szerintem ezen kellene dolgoznod. -
Gepiforditas2 #54850 Mindíg vannak olyanok, akik a tökéletességre vágynak, de én nem vágytam többre. Nekem ez volt az elképzelés. És bárki csinálhat hasonlót és akkor összetudjuk hasonlítani. Egy baj van ezzel, nincs mihez hasonlítani, legalábis én így tudom. De cáfoljatok meg. Ha eljutsz idáig meglátod mi miért van. De addig max hibákat lehet taláni benne. Mint mondtam valószinű megoldható ez is. De nem olyan egyszerű mint azt bárki hiszi. Nekem van már erre is ötletem, de kivitelezni most azonnal nem fogom. Nézz úgy erre, hogy milenne ha nem tudnál angolul.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.10. 01:04:31 -
Andriska86 #54849 Szétvagdosni a sorokat egyáltalán nem jó, mert másképp fordít a gépi fordító, ha nem látja az egész sort.
"It must be an electronic lock. You will have to get Garte, the cafeteria "
"manager, to open it first -- after you've paid for the night."
Elektronikus zárnak kell lennie. Meg kell szereznie a Garte-t, a kávézót
menedzser, először nyissa meg - miután fizetett az éjszakáról.
Elektronikus zárnak kell lennie. Előbb fel kell hívnia Garte-t, a kávézó vezetőjét, hogy először kinyissa - miután fizetett az éjszakáért.
-
#54848
Király. Látom ott a Grim Dawn is. 
The Outer Worlds, GTA 5 jöhet
-
Gepiforditas2 #54847 Pathfinder Kingmaker Készen.Képekért kérem kattintsanak a profilomra. És keresék a linken. A hiányzó hosszú ő, holnap lesz javítva mára ennyi.
Az eredeti szöveg sork száma 253 917
letisztított sorok száma 62 835
letisztított (sorokban) karakterek száma 8 771 388 -
Andriska86 #54846 Neked mi bajod van velem, hogy folyton cseszegetsz? Beszélj már egyenesen, ne csak célozgass, te fasz.
Amúgy papírom van arról, hogy az emberek 99%-ánál magasabb az IQ-m (135 feletti), úgyhogy bekaphatod. -
Micsu #54845 ha nem nyírjuk ki magunkat addig akkor biztosan -
#54844
The Outer Worldsöt gépfordításilag nézte már valaki? -
nulladik #54843 szerintem az te iq -don már most túltesz -
Andriska86 #54842 Tehát azon az alapon hülyézel le másokat, mert szerinted 100 év múlva minden is lesz... persze, ahogy Móricka elképzeli az MI-t.
Mint más is írta, az irodalmi fordítás kvázi alkotói folyamat. Szerinted valaha is képes lesz egy gép műalkotásokat létrehozni? -
reelc #54841 Köszönöm a választ és a munkádat!
A lényeg, hogy készül!
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.09. 14:46:38 -
chris0000 #54840 a zseniális Lostprophet...hát ez óriási...
álmodni se mertem róla,h benne lesz, erre...
-
#54839
Wolcenben volt/lesz magyar nyelv, továbbra is én dolgozok rajta, csak olyan istentelen mennyiségű szöveget raktak bele, illetve dolgoztak át a korábban már meglévőből, egyelőre nem biztos, hogy február 13-ra kész lesz (legrosszabb esetben kicsit később, egy patch-csel kerül bele, mert nem a magyar az egyetlen, ami még nem 100%). -
reelc #54838 Az van, hogy amióta Early Accessben van a játék, csak az első act elérhető. Az alfa és béta állapot alatt is ez volt.
Valószínűleg a teljes nyelvi fájlhoz a megjelenés után férnek hozzá a fordítók.
Úgy rémlik Lostprophet csinálta anno, de a fentiek miatt ez régen volt.
Meg kell kérdezni tőle, folytatja-e?
Annyi embernek hamarabb illett volna összeraknia a játékot.
Most kb. 38 fő,
2017 árprilisában 13 fő volt, 1 évvel később 29-en. Gondolom kb. ekkor szállt be a Tencent partnernek, és lett pénz a mégtöbb ember felvételére.
Amúgy volt egy durva átdolgozás, ez már nem az a játék lesz, amit 2015-ben (még Umbra néven) Kickstartereztek.
A kommunikációjuk fura, úgy 3 hónapja közlékenyebbek, pl. nem olyan régen fedték fel a craftingot.
Sok minden megjelenés után derül majd ki, mert nem frissítették bele a bétába! Ahogy írtam, sok infó csak "papíron van" és csak az elmúlt hónapokból.
(A Last Epoch kevesebb fővel készül, jóval kevesebb pénzből, és úgy néz ki a fejlesztési idejük is kevesebb lesz, ők 2 éve áprilisban Kickstartereztek, és elvileg Q4-ben kijön idén, ha nem csúszik megint.)
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.09. 14:17:29 -
nulladik #54837 én játszottam egy korai verzóval amiben volt magyar felirat, ehhez képest most a steam adatlap szerint nem tartalmazza a magyart
akkor most mi van?
meggondolták magukat, és ami már készen volt azt is kiszedték?
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.02.09. 13:35:17 -
chris0000 #54836 hi.elképzelem ahogy a Wolcen: Lords of Mayhem úgy lenne fordítva, h Wolcen: A súlyos testi sértés Lordjai/Urai
várjál csak, minek a kije?
a játék egyébként most jelenik meg feb 13. és a 8 év alatt úgy néz ki, h elég jól összekalapálták... -
Baker1 #54835 Ismerem az oldalt, tudom, hogy valamennyi fordítás ingyen tölthető és van lehetőség a fordítók szponzorálására is.
-
Baker1 #54834 Greco: Az oldallal semmi bajom sincs, csupán azt írtam, hogy anno a bomagyaritasok.hu oldalt alakítottam át ilyen oldallá, de akkor azzal lettem megbélyegezve, hogy már nem csak a gamerektől, hanem a fordítóktól is pénzt akarok "beszedni". Erre most 7 év után itt van az oldal és senkinek semmi baja. Valamint vannak olyan oldalak, amelyek bevágják, hogy nonprofit társaság vagyunk, de a magyarításokat csak fizetés ellenében lehet letölteni. Kíváncsi lettem volna rá, ha én is ennyit írok ki a kapcsolatok menüpont alá és semmi mást, milyen visszhangja lett volna. :D Az előző kommentemben nem így írtam le, mert baromi fáradt voltam, bocsi, ha nem fogalmaztam érthetően. 
MarkBlade: nem akarom újra kezdeni. :P -
FartingSquirrel #54833 Hiba nélkül biztosan nem. Az informatika (meg az MI) pont egy olyan dolog, hogy a hibalehetőség mindig mindenben benne van.
Azért az MI még nagyon messze van attól, hogy emberi szinten gondolkodjon. Bár vannak már társalgó robotok, meg az Google Assistant is képes összefüggő kérdésekre válaszolgatni, de ez az emberi agy képességeinek még mindig csak egy töredéke. A fordításhoz pedig nem csak a nyelveket kell ismerni, de előzetes tapasztalatok is kellenek hozzá, hiszen nagyon sokszor fordítasz kontextus alapján. És itt most nem az adott szövegnek a kontextusára gondolok (tudom, a Google MI-je már könyvet is tud összefüggően értelmezni, állítólag), hanem arra, hogy te helyezed kontextusba a forrás- vagy célnyelv szövegeit a saját tapasztalataid alapján.
Minden esetre én nem azt mondom, hogy az MI nem fog odáig jutni, hogy értelmesen fordítson akár irodalmi szöveget is, de az soha nem lesz olyan minőségű (olyan változatosan és egyedien megfogalmazva), mint egy ember fordítása, legalábbis például egy magyar nyelvben nem.
Azért szerintem a légi repülést már eléggé kimaxoltuk, főleg a hátirakéták lassú megjelenésével; ami amúgy szerintem csak egy hóbort lesz, esetleg egy-két szakma majd tudja hasznosítani, de nem hiszem, hogy mindenhol jatpackekkel repkednének majd az emberek.
A következő szint az űrrepülés, az még valóban gyerekcipőben jár. :) -
#54832
Azért lássuk be, van benne valami. Manapság minden rohamosabban fejlődik, mint mondjuk 30-50-100 évvel ezelőtt, és ez kiváltképp igaz az informatikára.
Kizárt, hogy ne fejlődjön fel tényleg annyira a technika, hogy ne tudjon akár majd irodalmi nyelvet is másik nyelvre hiba nélkül átfordítani. Ez szerintem elkerülhetetlen.
Ugyanakkor a következő 10+ évben fogunk csak eljutni oda, de azt sem tartom kizártnak, hogy mi azt már nem éljük meg, hiszen a mesterséges intelligencia, nem egy repülő, nem fog tudni ugyanolyan mértékben fejlődni.
Meg ha már repülés, abban sem vagyok biztos, hogy a mai repülési technológia, ha a mesterséges intelligenciával hozzuk párhuzamban, a mai szintje egy irodalmi nyelvet fordító mesterséges intelligencia szintje lenne. Szerintem a repülés is mondhatni gyerekcipőben jár, bőven van abban is mit fejlődni. -
FartingSquirrel #54831 Azért a repülés egy meglehetősen egyszerűbb koncepció, mint a mesterséges intelligencia. Szerintem nem fog eljutni odáig a gépi fordítás, hogy emberi beavatkozás nélkül hibátlanul fordítson, legalábbis bizonyos típusú szövegekben és bizonyos nyelvekben biztosan nem. Persze joggal fél a fordítóipar attól, hogy a gépek majd elveszik az emberek munkáját, legalábbis annak egy nagyrészét, de ha fordítók már kevésbé kellenek, akkor annál több lektor kell majd. -
#54830
Változtak az idők meg az emberek is. Emlékszem rá én is.. akkor én is felkaptam a fejem hogy ez az ember pénzt akar? Pff... azóta felnőttem :) szabadidődet stb áldozod rá ennyi jár. Illetve akinek szüksége van rá fizesse meg a munkád. De miért nem vágsz bele megint? Nem tudom milyen "nagy" üzlet de ha megéri hajrá.. -
greco #54829 Egyébként már sokadjára olvasom ezt az adózós dolgot.Maga a magyarítás is illegális ha nem hivatalosan kerül be a játékba... -
greco #54828 Pontosan mi a bajod a magyaritasok.info-val?Ki kaszál ott és mennyit?Ott senki nem kér pénzt a magyaritasokért.Csak lehetőség van a támogatásra a kihelyezett paypal gombokkal.Nem igazán értem a kirohanásodat.Vagy fejtsd ki egy kicsitt bővebben mert elég összecsapott a hozzászólásod... -
nulladik #54827 aki azt gondolja, hogy a gépi fordítás nem fog eljutni az ember által fordított szövegek minőségéig, az egész egyszerűen ostoba...
ő 1903 -ban a Wright fívéreket is lehülyézte volna... :)
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.02.09. 02:34:42 -
FartingSquirrel #54826 Megkérdezhetem tőlünk Tibit, ha van-e kedve, ha még nincs rá embered. -
#54825
„műszaki kézikönyveket lefordít a gép angolról németre”
Ez különösen akkor pikáns, mikor a fordítógép jó szokása szerint nem vesz észre egy negálást, és a kijövő eredmény az eredetinek pont az ellenkezőjét jelenti. -
#54824
Nem értem mi tud azon lehangoló lenni ,hogy az angolul nem tudó emberek végre nem csak csinálnak valamit a játékokban hanem értenek is belőle valamit...
A soha nem létrejövő magyarítások na azok a lehangolóak nem ezek amiket megcsinálnak... -
Andriska86 #54823 Ja, én is gyűlölöm ezt az igazságtalanságot.
Már 10 éve mondják, hogy majd jön a gépi fordítás, és hű mi lesz.
Ez még nagyon messze van, ha valaha is. Addig oké, hogy mondjuk műszaki kézikönyveket lefordít a gép angolról németre, de magyar irodalmi szöveget soha nem fog. Egyszerűen nem érti a tartalmat, még ha le is fordítja jelentés szerint.