58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • nulladik
    #54843
    szerintem az te iq -don már most túltesz
  • Andriska86
    #54842
    Tehát azon az alapon hülyézel le másokat, mert szerinted 100 év múlva minden is lesz... persze, ahogy Móricka elképzeli az MI-t.
    Mint más is írta, az irodalmi fordítás kvázi alkotói folyamat. Szerinted valaha is képes lesz egy gép műalkotásokat létrehozni?
  • reelc
    #54841
    Köszönöm a választ és a munkádat!
    A lényeg, hogy készül!
    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.09. 14:46:38
  • chris0000
    #54840
    a zseniális Lostprophet...hát ez óriási... álmodni se mertem róla,h benne lesz, erre...
  • lostprophet
    #54839
    Wolcenben volt/lesz magyar nyelv, továbbra is én dolgozok rajta, csak olyan istentelen mennyiségű szöveget raktak bele, illetve dolgoztak át a korábban már meglévőből, egyelőre nem biztos, hogy február 13-ra kész lesz (legrosszabb esetben kicsit később, egy patch-csel kerül bele, mert nem a magyar az egyetlen, ami még nem 100%).
  • reelc
    #54838
    Az van, hogy amióta Early Accessben van a játék, csak az első act elérhető. Az alfa és béta állapot alatt is ez volt.
    Valószínűleg a teljes nyelvi fájlhoz a megjelenés után férnek hozzá a fordítók.
    Úgy rémlik Lostprophet csinálta anno, de a fentiek miatt ez régen volt.
    Meg kell kérdezni tőle, folytatja-e?

    Annyi embernek hamarabb illett volna összeraknia a játékot.
    Most kb. 38 fő,
    2017 árprilisában 13 fő volt, 1 évvel később 29-en. Gondolom kb. ekkor szállt be a Tencent partnernek, és lett pénz a mégtöbb ember felvételére.
    Amúgy volt egy durva átdolgozás, ez már nem az a játék lesz, amit 2015-ben (még Umbra néven) Kickstartereztek.
    A kommunikációjuk fura, úgy 3 hónapja közlékenyebbek, pl. nem olyan régen fedték fel a craftingot.
    Sok minden megjelenés után derül majd ki, mert nem frissítették bele a bétába! Ahogy írtam, sok infó csak "papíron van" és csak az elmúlt hónapokból.
    (A Last Epoch kevesebb fővel készül, jóval kevesebb pénzből, és úgy néz ki a fejlesztési idejük is kevesebb lesz, ők 2 éve áprilisban Kickstartereztek, és elvileg Q4-ben kijön idén, ha nem csúszik megint.)
    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.09. 14:17:29
  • nulladik
    #54837
    én játszottam egy korai verzóval amiben volt magyar felirat, ehhez képest most a steam adatlap szerint nem tartalmazza a magyart
    akkor most mi van?
    meggondolták magukat, és ami már készen volt azt is kiszedték?
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.02.09. 13:35:17
  • chris0000
    #54836
    hi.elképzelem ahogy a Wolcen: Lords of Mayhem úgy lenne fordítva, h Wolcen: A súlyos testi sértés Lordjai/Urai
    várjál csak, minek a kije?
    a játék egyébként most jelenik meg feb 13. és a 8 év alatt úgy néz ki, h elég jól összekalapálták...
  • Baker1
    #54835
    Ismerem az oldalt, tudom, hogy valamennyi fordítás ingyen tölthető és van lehetőség a fordítók szponzorálására is.
  • Baker1
    #54834
    Greco: Az oldallal semmi bajom sincs, csupán azt írtam, hogy anno a bomagyaritasok.hu oldalt alakítottam át ilyen oldallá, de akkor azzal lettem megbélyegezve, hogy már nem csak a gamerektől, hanem a fordítóktól is pénzt akarok "beszedni". Erre most 7 év után itt van az oldal és senkinek semmi baja. Valamint vannak olyan oldalak, amelyek bevágják, hogy nonprofit társaság vagyunk, de a magyarításokat csak fizetés ellenében lehet letölteni. Kíváncsi lettem volna rá, ha én is ennyit írok ki a kapcsolatok menüpont alá és semmi mást, milyen visszhangja lett volna. :D Az előző kommentemben nem így írtam le, mert baromi fáradt voltam, bocsi, ha nem fogalmaztam érthetően.

    MarkBlade: nem akarom újra kezdeni. :P
  • FartingSquirrel
    #54833
    Hiba nélkül biztosan nem. Az informatika (meg az MI) pont egy olyan dolog, hogy a hibalehetőség mindig mindenben benne van.
    Azért az MI még nagyon messze van attól, hogy emberi szinten gondolkodjon. Bár vannak már társalgó robotok, meg az Google Assistant is képes összefüggő kérdésekre válaszolgatni, de ez az emberi agy képességeinek még mindig csak egy töredéke. A fordításhoz pedig nem csak a nyelveket kell ismerni, de előzetes tapasztalatok is kellenek hozzá, hiszen nagyon sokszor fordítasz kontextus alapján. És itt most nem az adott szövegnek a kontextusára gondolok (tudom, a Google MI-je már könyvet is tud összefüggően értelmezni, állítólag), hanem arra, hogy te helyezed kontextusba a forrás- vagy célnyelv szövegeit a saját tapasztalataid alapján.

    Minden esetre én nem azt mondom, hogy az MI nem fog odáig jutni, hogy értelmesen fordítson akár irodalmi szöveget is, de az soha nem lesz olyan minőségű (olyan változatosan és egyedien megfogalmazva), mint egy ember fordítása, legalábbis például egy magyar nyelvben nem.

    Azért szerintem a légi repülést már eléggé kimaxoltuk, főleg a hátirakéták lassú megjelenésével; ami amúgy szerintem csak egy hóbort lesz, esetleg egy-két szakma majd tudja hasznosítani, de nem hiszem, hogy mindenhol jatpackekkel repkednének majd az emberek.
    A következő szint az űrrepülés, az még valóban gyerekcipőben jár. :)
  • Evin
    #54832
    Azért lássuk be, van benne valami. Manapság minden rohamosabban fejlődik, mint mondjuk 30-50-100 évvel ezelőtt, és ez kiváltképp igaz az informatikára.
    Kizárt, hogy ne fejlődjön fel tényleg annyira a technika, hogy ne tudjon akár majd irodalmi nyelvet is másik nyelvre hiba nélkül átfordítani. Ez szerintem elkerülhetetlen.
    Ugyanakkor a következő 10+ évben fogunk csak eljutni oda, de azt sem tartom kizártnak, hogy mi azt már nem éljük meg, hiszen a mesterséges intelligencia, nem egy repülő, nem fog tudni ugyanolyan mértékben fejlődni.
    Meg ha már repülés, abban sem vagyok biztos, hogy a mai repülési technológia, ha a mesterséges intelligenciával hozzuk párhuzamban, a mai szintje egy irodalmi nyelvet fordító mesterséges intelligencia szintje lenne. Szerintem a repülés is mondhatni gyerekcipőben jár, bőven van abban is mit fejlődni.
  • FartingSquirrel
    #54831
    Azért a repülés egy meglehetősen egyszerűbb koncepció, mint a mesterséges intelligencia. Szerintem nem fog eljutni odáig a gépi fordítás, hogy emberi beavatkozás nélkül hibátlanul fordítson, legalábbis bizonyos típusú szövegekben és bizonyos nyelvekben biztosan nem. Persze joggal fél a fordítóipar attól, hogy a gépek majd elveszik az emberek munkáját, legalábbis annak egy nagyrészét, de ha fordítók már kevésbé kellenek, akkor annál több lektor kell majd.
  • MarkBlade
    #54830
    Változtak az idők meg az emberek is. Emlékszem rá én is.. akkor én is felkaptam a fejem hogy ez az ember pénzt akar? Pff... azóta felnőttem :) szabadidődet stb áldozod rá ennyi jár. Illetve akinek szüksége van rá fizesse meg a munkád. De miért nem vágsz bele megint? Nem tudom milyen "nagy" üzlet de ha megéri hajrá..
  • greco
    #54829
    Egyébként már sokadjára olvasom ezt az adózós dolgot.Maga a magyarítás is illegális ha nem hivatalosan kerül be a játékba...
  • greco
    #54828
    Pontosan mi a bajod a magyaritasok.info-val?Ki kaszál ott és mennyit?Ott senki nem kér pénzt a magyaritasokért.Csak lehetőség van a támogatásra a kihelyezett paypal gombokkal.Nem igazán értem a kirohanásodat.Vagy fejtsd ki egy kicsitt bővebben mert elég összecsapott a hozzászólásod...
  • nulladik
    #54827
    aki azt gondolja, hogy a gépi fordítás nem fog eljutni az ember által fordított szövegek minőségéig, az egész egyszerűen ostoba...
    ő 1903 -ban a Wright fívéreket is lehülyézte volna... :)


    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.02.09. 02:34:42
  • FartingSquirrel
    #54826
    Megkérdezhetem tőlünk Tibit, ha van-e kedve, ha még nincs rá embered.
  • TSL16b
    #54825
    „műszaki kézikönyveket lefordít a gép angolról németre”

    Ez különösen akkor pikáns, mikor a fordítógép jó szokása szerint nem vesz észre egy negálást, és a kijövő eredmény az eredetinek pont az ellenkezőjét jelenti.
  • grebber
    #54824
    Nem értem mi tud azon lehangoló lenni ,hogy az angolul nem tudó emberek végre nem csak csinálnak valamit a játékokban hanem értenek is belőle valamit...

    A soha nem létrejövő magyarítások na azok a lehangolóak nem ezek amiket megcsinálnak...
  • Andriska86
    #54823
    Ja, én is gyűlölöm ezt az igazságtalanságot.

    Már 10 éve mondják, hogy majd jön a gépi fordítás, és hű mi lesz.
    Ez még nagyon messze van, ha valaha is. Addig oké, hogy mondjuk műszaki kézikönyveket lefordít a gép angolról németre, de magyar irodalmi szöveget soha nem fog. Egyszerűen nem érti a tartalmat, még ha le is fordítja jelentés szerint.
  • Baker1
    #54822
    Most meg már megfelel az ilyen hulladék, gépi fordítás is. Lehangoló.
  • Baker1
    #54821
    Bírom, mikor nem veszik észre a kommentem. 5 évvel ezelőtt támadtak, hogy a fordításokat pénzért adom, pedig írtam számlát is, ellentétben pár mai magyarításos oldallal, ahol max. egy e-mail cím van feltüntetve mindenféle céges bejegyzés nélkül és pénzt kérnek a letöltésért. Nincs cégjegyzékszám, adószám, levelezési cím, stb. Holott anno ezt szinte követelték velem szemben, mert ha nem adok számlát, felnyomnak a NAV-nál meg az ismerős rendőrhadnagynál. Hol vannak ezek a ganéj emberek manapság? Mostanság meg azért fogtak össze, hogy a fordítóknak megérje és minél több fordítás jelenjen meg magyar nyelven, fizetnének érte x ezer forintokat. Amikor én csináltam, akkor miért nem lehetett? Létrehoztam a bomagyaritasok.hu oldalt 2013-ban, el lett küldve a faszba fordítós szponzorációs oldalként, erre most itt a magyaritasok.info.hu. Azt már nem is írom, hogy publikusan kiírják, hogy mennyi lóvét kaszáltak egy fordítás megjelentetésével. Miért nem írt senki, hogy mennyit adóztál belőle, számlát adtál-e róla a fordítóknak, letöltőknek, mennyit fizettél be adóba stb.? Ugyanúgy kéne fenyegetőzni, mint ahogy velem szemben tették. Kezdem kicsit gáznak érezni ezt a közösséget.
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.02.08. 20:37:56
  • reelc
    #54820
    Kis kiegészítés.
    Most nézegettem a Grim Dawn fórumon a tutorialokat.
    Belefutottam ebbe: How to translate MOD
    Az ott említett ConversationEditor.exe és QuestEditor.exe a játék könyvtárában van.
    Nem tudom mennyire lehetne használni a fordításhoz, amennyiben nem modként akarja az ember?
    Plussz van egy 67 oldalas tutorial is, mert több mod eszköz is mellékelve van.
    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.08. 20:26:34
  • nulladik
    #54819
    értelmezhető, de leginkább csak azoknak akik jártasak az ilyen stílusú játékokban
    aki először játszik ilyennel gépifordítással az lehet, hogy kamillázna :)
  • grebber
    #54818
    OFF

    Magyar gyógyszergyárban emiatt nem aggódok... Azt látom ,hogy mindenki pótolható ,mert évek óta ömlik a selejt..
  • Montanosz
    #54817
    sztem pedig egész érthetően fordit, az utolso mondat értelmetlen a kazal miatt


    Egy barbárnak van egy +10 láb hosszúságú bónusza a sebességére (hacsak nem nehéz fegyverzetet hord). Tapasztalt szerzeteseknek van magasabb sebességük szintén (hacsak nem hordják bármilyen fajta fegyverzetét). Ráadásul sok varázslat és varázslatos tétel hathat egy karakter sebességére. Mindig alkalmaz bármilyen módosítókat egy karakter sebességére mielőtt fegyverzet vagy teher alapján beállítja a karakter sebességét, és emlékszik, hogy ugyanaz többszörös bónuszai gépelnek egy karakter sebességére nem kazal.
  • reelc
    #54816
    Azért van különbség pl. egy elhanyagolgató szövegű (mert kb. 0 a sztorija és jelzi merre menj, vagy nem jelzi de el se tévedhetsz stb.) FPS és egy RPG között.
    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.08. 19:02:26
  • Baker1
    #54815
    Gépi fordítás, cöhh. :D "Kérem, nyomjon F-t a fegyvercseréhez." :D "A küldetésének feladatai frissültek, kérem, játsszon tovább." "Új fegyver felvétele F-billentyű lenyomása." Akkor ecsém' el kell tűrnöd a magyar nyelv hanyatlását és egyúttal eltűnését. Példákat nem írok, képzeld el magad. Nem feltétlen Neked írtam, hanem úgy mindenkinek.
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.02.08. 19:03:22
  • reelc
    #54814
    Ja, miért foglalkoznának a magyarral? Mint írtam nem világnyelv.
    Nagyobb bevételük se lenne.

    "Vajon mi lenne ha a munkahelyén előírnának neki egy angol tanfolyamot, vizsga kötelezettséggel?" Mi lenne bezárna a gyár semmi más....

    Van aki havi 400k-ért nem akar moccanni és akkor de majd kötelező jelleggel neked tanulnának mi? Nem iskolában vagyunk már ahol minden felesleges szar kötelező volt.. "

    A munkáltató diktál. Mindenki pótolható. Mindegy hány éve vagy ott, és milyen pozícióban. Bármikor jöhet egy nagyobb főnök csere, vagy ha van anyacég, akkor elkezd jobban rátok erőltetni bizonyos dolgokat.
    Nálunk igenis elő van írva bizonyos pozíciókba, hogy kell az angol. Az az opció, hogy nem vagy hajlandó az azzal lenne egyenlő, hogy akkor keresnek olyat, aki tud vagy akar. Helyetted.

    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.08. 18:43:15
  • grebber
    #54813
    Fejlődött a szart..lehet a világ minden nyelvén igen de hogy magyarra a kutya se tanítja az is biztos.


    "Vajon mi lenne ha a munkahelyén előírnának neki egy angol tanfolyamot, vizsga kötelezettséggel?" Mi lenne bezárna a gyár semmi más....

    Van aki havi 400k-ért nem akar moccanni és akkor de majd kötelező jelleggel neked tanulnának mi? Nem iskolában vagyunk már ahol minden felesleges szar kötelező volt..
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.02.08. 18:32:32
  • reelc
    #54812
    Persze, eljöhet az az idő. De addigra lehet már nem fogunk játszani. Vagy meglesz addigra a világháborúd. Ha nem is katonai, akár gazdasági.
    Meg lehet meglennének ugyanazok a korlátok, mint most, hogy XY klienssel nem mennének.

    Nem lesz olcsó a program sem abban biztos lehetsz.
    Én azért legalább 1 évtizedet adnék erre.
    Azon múlik, hogy mennyire van ez fókuszban pl. az egyetemi kutatóknál, a multiknál (Google, MS), illetve a mesterséges intelligencia kutatóknál.

    Úgyhogy ez a jövő még.
    Elismerem, a Google Fordító jobb, mint mondjuk 10 éve. Sokat fejlődött.
    Azt se feledd, hogy nem egy világnyelv vagyunk, szóval ha lesz egy ilyen program, a magyar nyelv nem lesz az első pár nyelve között.
    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.08. 18:13:40
  • nulladik
    #54811
    egyébként, (és nem szeretnék világháborút robbantani) a gépi fordítás fejlődésével egyre inkább számolni kell majd azzal a ténnyel, hogy eljutunk odáig amikor egyáltalán nem lesz már szükség a fordításhoz emberi tényezőre...
    és itt most nem évtizedekről beszélünk, hanem a közeljövőről

    amikor is egyáltalán nem lehet majd észrevenni a különbséget a gép által lefordított szöveg, és az ember által készített fordítás között
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.02.08. 17:53:44
  • Gepiforditas2
    #54810
    Nem azért vagyok jelen ,hogy vita legyen ebből. Megcsinálom meglátjuk milesz. Hogy fog menni.
  • akyyy
    #54809
  • reelc
    #54808
    De csak egy ember szerint.
    Tudjátok, milyen szélsőséges.
    Vajon mi lenne ha a munkahelyén előírnának neki egy angol tanfolyamot, vizsga kötelezettséggel?
    Menne vagy felmondana, mert ez Magyarország és mindennek magyarul kell lennie?
    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.08. 17:19:30
  • Evin
    #54807
    Bizony, ideáig süllyedt a magyar fordítók megítélése.
  • grebber
    #54806
    Most melyik game-et kéne tesztelni miről van szó?
  • Gepiforditas2
    #54805
    Az a kulcs szerintem az azonosító, ezek a szövegek, ránézésre egyik se közelíti meg a No Man's Sky szövegének a bonyolultságát.De majd ha egyszer tudok ide linkelni megmutatom mire gondolok. Ha százalékosan kéne jeleznekm kb ahoz képest ezek 20%-40% olyan nehezek.De térjünk vissza ezekre ha valaki teszteli őket. Az ékezetes betűket érdemes lenne kipróbálni bár utánna is lehet cserélni. De a teszt könnyebb egy sorral. Valaki szóban? Aki később tesztelné is.
  • Sunsetjoy
    #54804
    Amíg kani nagy betűkkel kiírják a fordítás mellé, közben, előtte és utána, hogy gépi fordítófelületes fordítás, és hogy ezek nem közelítik meg minőségben a más játékok mások által rendesen fordított szövegeit, engem annyira nem zavar.
    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2020.02.08. 14:32:22