58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Anonymusxx
    #54670
    Amúgy van olyan aki használta a Resident Evil 4 magyarítást mostanában? Mert nálam nem működik, felteszem, és lefagy az elején, az első intró videó után.

    Ezt próbáltam:

    http://magyaritasok.hu/magyaritasok/resident-evil-4/resident-evil-4-hd/2156

    Steames játékhoz.
  • SenorGrande
    #54669
    Rengeteg jó point & click kalandjáték van, ahol pont a történet számít(ana), és nincs hozzájuk fordítás. :)
  • Anonymusxx
    #54668
    A Resident evil 4 magyarításánál nem lett volna egyszerűbb a másolgatós módszernél maradni? A videófeliratrozásnál vagy 30-40 alkalommal kell a fájlokat kiválasztani, elég idegölő.. Két giga a mappa mérete ha jól látom, nem túl nagy méret..
  • blackroy
    #54667
    Tudok benne segíteni.
    Írtam privát üzenetet.
  • Piko888
    #54666
    Besegíthetnél a Frostpunkba, a Two Point Hospitalba esetleg a Northgardba
  • IMYke2.0.0.0
    #54665
    Abban kegyetlen sok szöveg van.
  • Micsu
    #54664
    Tyrannyban is ennyi szöveg van?
  • Sunsetjoy
    #54663
    A stratégiákban nem dumálnak ennyit :)
  • Szeret6996
    #54662
    Akár támogatnám is az elkészülést, persze egyértelmű hogy jelképes összegre gondolok.
  • nulladik
    #54661
    Akkor, lefordìtod?
  • Andriska86
    #54660
    Egyébként a játék felsőfokú nyelvtudás nélkül gyakorlatilag élvezhetetlen, viszont több helyen is év játéka lett, szóval megérdemelne egy magyar fordítást.
  • Andriska86
    #54659
    Feldolgoztam és elemeztem a Disco Elysium szövegeit, amiből elég sok van, nagyjából a Morrowindben volt ennyi a nyers szöveg.
    Azonban ez 93%-ban dialógus, és viszonylag sok benne az ismétlődés, mint az ábra is mutatja, szóval kb. annak a felére becsülném a szövegmennyiséget. Mondjuk így is kb. hatszor annyi, mint egy SW Jedi Fallen Order.



    Nagyon szívesen fordítanék valamit, de félek ilyen méretű projektekbe belekezdeni, mégiscsak egy rétegjáték.
    Nem tudtok ajánlani valami jót, ami fordítható, és nem dumálnak benne ennyit? :)
  • Andriska86
    #54658
    Nem tudtam, hogy van ilyen.
    Kérlek, küldd át a nyelvi, fájlokat, hogy meg tudjam nézni őket, most nincs feltelepítve a játék.

    A telepítőt el tudom készíteni, de vannak itt, akik még jobban is értenek hozzá.
  • Szeret6996
    #54657
    Persze
    Bár Reddit-en számba rágták, lehet könnyebb lesz ha belinkelem!
    Már ha szabad ide ilyet :D

    Ha valami nem lenne tiszta, kérdezz nyugodtan!


    Viszont egyenlőre fogalmam sincs, hogy kéne implementálni telepítőbe, hogy csak úgy bárki telepíthesse a magyar nyelvet..

    Bár, ezzel a módszerrel egyszerűen ctrl c és v aztán magyar is.
    Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.01.27. 16:47:53
  • Andriska86
    #54656
    Nem rossz :)
    Leírod, hogy csináltad?
  • Szeret6996
    #54655
    Szia :)
    Nem vagyok otthon a fordításban (Beholderbe kezdtem bele anno, hála egy peccsnek minden elszállt mert nem készítettem biztonsági mentést, azóta hanyagoltam ahogy van)
    Mindössze ennyit sikerült elérnem, esetleg aki jobban vágja a konvertálást hátha tud segíteni..


    Még annyit, kipróbáltam természetesen, kezeli az ékezeteket meg minden anyámkínját, szépen jelenik meg a magyar szöveg a játékban.
    Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.01.27. 16:38:15
  • Andriska86
    #54654
    Csinálja? :) Sajnos nem.

    Gondolkoztam rajta, akár meg is csinálnám, viszont sajnos a szerkezete nagyon bonyolult, több fájlba vannak szétdarabolva a szövegek, és nem sikerült rendesen kinyerni őket. TRC-vel próbálkoztunk vele, nem sok sikerrel. Ha valakinek van rá megoldása, hozzákezdhetünk.
  • Szeret6996
    #54653
    Sziasztok!
    Mi a helyzet a Disco Elysiummal? Már rengeteg helyen kerestem Bandrist, állítólag Ő csinálja. Valaki tud róla valamit?
  • noname06
    #54652
    Szia
    Nem hiszem,hogy bármi engedélyt kellene kérned a saját fordításod javításához. :)
    Szerintem csak a strings fájlban maradtak angol mondatok, de egy teszt mindenképp kellene majd, mert lehetnek még bőven hibák a csere után.

    És a megemlítés bőven elegendő.
  • frem
    #54651
    Üdv Patyek mester!
    Nagyon jól sikerült a Shadow Tactics magyarítása. Mugen utolsó szavai egyenesen költőiek. Gratulálok és köszönöm a munkádat!
  • grebber
    #54650
    Valaki nem tervezi átnézni a most megjelent Praetorians és Commandos 2 HD remasterdeket ,hogy a régi magyarításokból van-e bármi esély átültetni vagy akármi?
  • Teomus
    #54649
    Szia!

    Erre már nagyon rég akartam válaszolni, de csak most jutottam el odáig, hogy ki tudjam próbálni. :)
    Szóval... hatalmas köszönet érte, hogy megcsináltad!!! És igazából anélkül, hogy ezt én kértem volna. Nekem biztosan több hónapnyi melóm lett volna vele, informatikai analfabétaként! Jó nagy lelkiismeret furdalástól szabadítottál meg, mert évek óta bántott már, hogy elkészítettem egy magyarítást, ami végül már csak az eredeti Steames verzióval nem működik...

    Ha engedélyezed, kicsit javítva (1-2 kisebb dolog angol maradt, vagy új szövegek, vagy kavarodás miatt teljesen új helyre kerültek, illetve a képfájlokat szerintem kiveszem, mert nincs annyira szükség rájuk, és rengetek meló lenne ismét rendbe tenni őket) és nyilván kiemelten feltüntetve, hogy Neked köszönhető, feltenném a weboldalamra és beküldeném a Magyarítások Portálra is, amint lesz egy kis időm foglalkozni vele.

    A válaszodat előre is köszönöm!
    Teomus
  • lonvard
    #54648
    Köszi. Ez mekkora hányada az egésznek?
  • lonvard
    #54647
    Sérti a fülem ez a hitetlen beszéd! :)
    Utoljára szerkesztette: lonvard, 2020.01.26. 18:19:21
  • nulladik
    #54646
    Sziasztok! Akinek lenne kedve segíteni a Lightmatter című játék fordításának tesztelésében, az dobjon egy üzit itt, vagy az [email protected] email címre. Eredeti játékot fordítok. A tört verzió nem a legfrissebb build, így nem biztos, hogy normálisan fog működni vele. Az sem hátrány, ha olyasvalaki jelenkezik aki már esetleg végigtolta, az jelentősen lerövidítené a tesztidőt. Várhatóan legkésőbb kedden kész vagyok vele, és mehet a teszt. Kösz előre is.
  • Piko888
    #54645
    Haladunk ezzel is, 44.000 sor van hátra.
  • grebber
    #54644
    Az a te bajod sajnos. Mondjuk csodákat sokan várnak ,nem fogsz kilógni a sorból
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.26. 17:45:58
  • lonvard
    #54643
    Nem teszek le róla. :P
  • grebber
    #54642
    Nem bántok senkit ha azt mondom tegyél le róla és használd a google translateset
  • lonvard
    #54641
    Kingdom Come-os csapattól tisztelettel kérdem, mi a jelenlegi helyzet?
  • grebber
    #54640
    Küldetés leírás a missziók elején majd a végén mikor nyertünk semmi nem magyar. Ennek a játéknak meg mondhatni ezek a szövegei..mivel más ebben a játékban nincs , az épitésekhez ami kell a 3 évesnek se kell hogy magyar legyen mert az is látja mit épít mert azok nem lényegesek.

    De akkor felcsapom ezt a radialixet és belenézek mi az a rengeteg ami magyar még mert ha fizetnének se tudom elképzelni
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.26. 14:13:52
  • IMYke2.0.0.0
    #54639
    Ha Pc-rol lennek, akkor megmutatnam, hogy mennyire nem keves szoveg van abban a dll-ben... Igy rad kell hagyjam.
  • grebber
    #54638
    Ja így már értem akkor nem vesződök a dll-el mivel ez akkor ennyi nincs benne más ami magyar..

    Akkor betolom az egészet yandex alá..aztán az megoldja
  • Piko888
    #54637
    90% kész, a betegségekkel küzdünk, de jelen pillanatban a Frostpunkra koncentrálunk, mert az új DLC-vel több, mint 6000 sor új szöveg is lrkezett.
  • IMYke2.0.0.0
    #54636
    Restorator volt a neve a proginak.
    Ajanlom a Radialixet, az talan jobb is, mint az a regi szoftver.

    Amugy, ugy remlik, hogy a magyaritasok twlepitoivel jeleztem is, hogy a kampanyok szovegei csak kampany editorral szwrkeszthetoek, de azok meg elcseszik a multiplayert... Es en anno a multis (LAN) AoE miatt kezdtem eleve honositani. ;-)
  • grebber
    #54635
    i2k: Meg tudnád mondani ,hogy régi age of empires dll-eket mivel szerkesztetted? Bele szeretnék nézni és ki szeretném szedni belő a szövegeket.Egyszerűen nem hiszem el hogy anno te "teljes magyarítás" címszó alatt csak a gombokat magyarítottad.

    (Amit FEARka ide firkált azt kb az a része az age ofnak ami senkit nem érdekel még ha kínai kicsiszék,fogas jelekkel van írva a játékban akkor se, mivel az épületekhez gyármányokhoz van kép és ha nem vagy vak tudod az mi..ezekre írtam gombok..)
  • NeoMaN
    #54634
    Two Point Hospital hogy áll? Letölthető valahonnan? Melyik verzióig van meg? köszi!
  • NeoMaN
    #54633
  • FEARka
    #54632
    :) Akkor töltsd le újra a linkről, amit akkor küldtem, még ugyan úgy ott van a fájl és nézz jobban bele. Arról már nem tehetek, hogy egy egyszerű txt bemásolás is gondot okoz. Meg ha időközben jött patch nem ártana újra bemásolni.


    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.01.25. 10:08:30
  • grebber
    #54631
    Magyarítás tudtommal ott is van minden kieghez.

    Ha ilyen lesz mint a mostani felújítás akkor azt is át lehetne ültetni.. bár a simából kiindulva ,hogy annál se történt meg így inkább maradok a sima 3nál amihez van magyar nyelv.


    Ja egyébként nem is tudom miről beszéltünk eddig. Belenéztem a fájlba amit kaptam az ageofempires def1hez. Abban only az a magyar amit írtam az a kb 0.02% Szóval nem kéne benne több dolognak magyarnak lenni mivel ez ennyi..





    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.25. 09:33:24