58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Szeret6996
    #54702
    Én egyszerűen azt úgy hagyom, ami egyértelmű, megértem.
    Sokkal gyorsabban haladok így..


    Andriska86
    Én épp az ilyen részek miatt élném, hogy legyen fordítás a játékhoz :D
    Annyira nem vagyok penge angolból hogy ezt csak úgy lefordítsam, hiába értem mit ír, nem áll össze a kép egyenlőre.
    Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.01.30. 20:10:17
  • Andriska86
    #54701
    Emberi fordítás:

    Hidraulikus szarprés

    A szaros dolgaid *szerteszét hullanak*, ami zsaruként és emberi lényként is méltatlan hozzád. Hiszen ezzel pont ellentétesen lenne kívánatos: *összeszedetten*. Kis helyre tömörítve. A kívánt mértékű szarpréselés érdekében szorítsd össze a farpofáidat 30 percre. A két agyféltekéddel is tegyél valami hasonlót. Beszélgess emberekkel, hátha az segít.

    Bizarr tudományos hírek érkeztek Nyugat-Revacholból a minap, ahol egy rendőrtiszt szarságait közel 495 giga-decimális nyomás alatt figyelték meg. Pedig korábban úgy vélték, ez a fémes hidrogén szintű szar-összeszedettség csak összeomló csillagok belsejében lenne megfigyelhető, nem pedig rendészeti szervekben. Kérdés, hogy meddig marad egyben a szar-szingularitás.
  • Anonymusxx
    #54700
    Úgy értettem hogy a játékban legyen a két nyelv egyszerre, mivel van valamilyen szintű angolom, nekem csak egy kis segítség kellene, hogy értsem.
    Ha nem értelmes a fordítóval fordított szöveg, akkor a játékbeli angol szöveg segítségével érthető lenne számomra általában.
  • Andriska86
    #54699
    Disco Elysiumnak nagyon nehéz szövege van, a gép nem tudja lefordítani.

    Volumetric Shit Compressor

    Your shit is *apart*, and it's rather unbecoming of a cop and a human being. It's supposed to be the opposite of that: *together*. Compressed in a small area. To achieve a solid level of shit-compression, squeeze your butt-cheeks together for 30 minutes. Do something similar with the two hemispheres of your brain. Talk to people, maybe that will help.

    Bizarre scientific news from Revachol West today, where a police officer's shit has been observed at a pressure of around 495 giga-decimals. These metallic hydrogen levels of shit-togetherness were thought to exist only at the center of collapsing stars, not law officials. It remains to be seen how long the shit-singularity lasts.


    GT:

    Volumetrikus szar kompresszor

    A szar * külön *, és inkább a zsaru és az ember lényege. Állítólag ennek ellentéte lenne: * együtt *. Tömörítve egy kis területen. A szar-tömörítés szilárd szintjének eléréséhez nyomja össze 30 percig a fenekét. Tegyen valami hasonlót az agy két félgömbjével. Beszélj az emberekkel, talán ez segít.

    Bizonytalan tudományos hírek a mai Revachol West-ről, ahol egy rendőr szarját figyelték meg körülbelül 495 giga-tizedes nyomáson. A szar-összetartozás ezen fémes hidrogénszintjeinek csak az összeomló csillagok központjában léteztek, nem pedig a tisztviselők. Látni kell, meddig tart a szar-szingularitás.


    Yandex:

    Térfogati Szarkompresszor

    A te szarod külön van, és ez elég méltatlan egy zsaruhoz és egy emberi lényhez. Ennek az ellenkezőjének kellene lennie: * együtt*. Összenyomódott egy kis területen. Ahhoz, hogy egy szilárd szint a szar-tömörítés, nyomja össze a fenék-arc együtt 30 percig. Csinálj valami hasonlót az agyad két féltekéjével. Beszélj az emberekkel, talán az segít.

    Bizarr tudományos hírek Ravachol Westből, ahol egy rendőr szarát 495 giga-decimális nyomáson figyelték meg. Azt hitték, hogy ezek a fémes hidrogén-szintek csak az összeomló csillagok közepén léteznek, nem pedig a törvény hivatalnokai. Majd meglátjuk, meddig tart a szar szingularitás.

  • IMYke2.0.0.0
    #54698
    Az alapértelmezett megjelenési formája a GT-nek a "Szöveg" és nem a "Dokumentumok".
    Mindkettő esetében elrontja a kódolást és a különleges karaktereket, és alkalmazza a rossz fordítási javaslatokat (júzerek szerkeszthetnek) a szövegedre - így a "szöveg" opcióval kicsit jobban kontrollálható és gyorsabban végez. Cserébe: macerásabb.

    (szerk.: + ott az 5000 karakter limit (nyilván)...)
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.01.30. 19:02:01
  • Gepiforditas2
    #54697
    Engem nem korlátoz.Iratként töltöm fel.
  • Gepiforditas2
    #54696
    Sok esetben még a magyar szöveg se fér el, egy menüben, így nem férne el a kettő egymás melett. Pl No Man's Sky ban vannak 4 soros szövegek az együtt 8 sor lenne.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.01.30. 18:45:08
  • Szeret6996
    #54695
    A játék így fordítható, hogy az angol szöveg adott marad, aztán alatta van a sor a fordításnak :)
  • Anonymusxx
    #54694
    Úgy jobb lenne, ha maradna az angol és utána vagy előtte lenne a fordítós magyar szöveg, aki tud kicsit angolul, annak segítség lenne...
  • IMYke2.0.0.0
    #54693
    "Jelenleg a Google nem korlátoz karakterszámban."

    5000 karakter.
  • Gepiforditas2
    #54692
    Facebookon elértek, szóban könnyebb. Írjatok rám légyszíves vagy gyertek fel Magyarítások Portál discord csatorna. Ott is kiirtam mit tettem.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.01.30. 17:09:46
  • Gepiforditas2
    #54691
    Google jelenleg. Tudom yandex jobb. Nemrég beletették, már iratokat is lehet feltölteni, a karakter korlát szerintem ott is benne van.Jelenleg a Google nem korlátoz karakterszámban.
  • nulladik
    #54690
    melyik fordítót használod?
  • Gepiforditas2
    #54689
    Kézzel javítja barátom SoToS steamon is fent van Surviving Mars jelenleg .. A választás emberi lehetőség. Én megadom a lehetőséget a választáshoz. Ja és nem sértödök bárki hozhat fel ésszerű érveket.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.01.30. 16:57:09
  • Gepiforditas2
    #54688
    Nevemre katt honlapom. Kérlek a letöltés ha nemegy, az utmutató is ott megtalálható csak nem első hozzászólás. Ide nem likelek ( MERT kocsi) <<-- tudja mért nem.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.01.30. 16:54:19
  • IMYke2.0.0.0
    #54687
    Nem akarok én senkit sem megsérteni, de... khm... ezek nem egyike baromi sok fordítandóval rendelkezik... eléggé nagy meló.
    Translate Google fordítással illúziórombolóak lehetnek.
  • Gepiforditas2
    #54686
    Az összes fordításom ingyen elérhető. Mindíg is az volt. Valójában saját magamnak csinálom, de szerintem van akit érdekelne. Arról nem is beszélve, hogy ingyen segítenék azoknak is, akik tudnak angolul mivel csak a szöveget kell fordítaniuk. Sokkal hamarabb meglenne egy fordítás. A másik google seeten megosztom a szövegeketn egy sor eredeti angol, másikon az én magyarításom. Szóval lehet segíteni javítani rajtuk.
  • Szeret6996
    #54685
    Az úgy szép :D
    Ha gondolod segíthetek a Disco Elysium szöveg kibányászásával, de eléggé magas angolt igényel, nem tudom mennyire lenne életképes a Google fordító vele :/
    Esetleg küldhetek pár sort, aztán meglátjuk mit hoz ki a gép - már ha érdekel a játék fordítása. :)
  • grebber
    #54684
    És ezek hol elérhetőek?

    X3 érdekelne. Nem is hallottam róla hogy létezik hozzá..
  • nulladik
    #54683
    a No Man's Sky mióta teljes? hol van?
  • Gepiforditas2
    #54682
    Mind teljes fordítás.
    No Man's Sky
    Life is Feudal Forest Village
    Etherium
    X4 Foundations
    Tropico 5
    Project.Highrise
    Surviving Mars
    Ashes of the Singularity -nem teljes
    Space Engineers - ujrakelett forditani sok uj szöveg miatt
    Medieval Engineers
    Gold Rush The Game
    Softvare inc
    X3 Reunion
  • Szeret6996
    #54681
    Esetleg van már olyan játék, amit így fordítottál?
    Eléggé szkeptikus vagyok ezzel a metódussal :O
    Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.01.30. 16:29:40
  • Gepiforditas2
    #54680
    Szia. Én bárkinek segítek. Vegyük fel a kapcsolatot.Szóban egyszerűbb kommunikálni.
  • Gepiforditas2
    #54679
    Sajnos itt sem beszéltek egy pár fontos dologról. Bár, lehet mert sokan nincsenek tisztában vele. A Google fordítás mint azt sokan hinnék milyen egyszerű, nem is olyan egyszerű.
    És, hogy miért nem. A Google sok karaktert kitöröl, szóközöket tesz bele. És egyéb a változok megváltozását előidéző problémákat generál.
    Na most ezekből következik, hogy soronként kell bemásolni. (Vagy valahogy megoldod ,hogy ne kapjon olyan szöveget, amibe nem baj ha beleírkál.) Vagyis ha egy sorban van 5 változó, az azt jelenti egy sorban 5 copy paste fordító, majd vissza másol.
    Ha tudnék angolul én is tudnék fordítani. De nem tudok.
    Így marad az egyetlen dolog gépi fordítás.
  • grebber
    #54677
    Kingdom Comeba besegíthetném ha a jelenlegi team engedi. Legalább előbb elkészülne és azt várják is sokan.
  • Gepiforditas2
    #54676
    Sziasztok. Gondoltam én is képviselem magam ha nem gond.
    Amiben kegyetlen sok a szöveg, én bevállanám. Általában a kiszedés ami nehezebb számomra.
  • Anonymusxx
    #54675
    láttam a magyarítások portálon egy éves hozzászólásokat amiben írták hogy offos az egész....
  • nulladik
    #54674
    Van néhány Benoît Sokal játék ami megérdemelné a fordítást.
    Pl.: Sinking Island, Paradise
  • FEARka
    #54673
    https://zenhax.com/viewtopic.php?t=7958
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.01.29. 17:32:46
  • Andriska86
    #54672
    Gemini Rue nekem nagyon tetszett, nem tudjátok, az fordítható-e?
  • Andriska86
    #54671
    Ez jó ötlet :)
    Tudsz mondani konkrét játékot, amiről tudod, hogy jó?
  • Anonymusxx
    #54670
    Amúgy van olyan aki használta a Resident Evil 4 magyarítást mostanában? Mert nálam nem működik, felteszem, és lefagy az elején, az első intró videó után.

    Ezt próbáltam:

    http://magyaritasok.hu/magyaritasok/resident-evil-4/resident-evil-4-hd/2156

    Steames játékhoz.
  • SenorGrande
    #54669
    Rengeteg jó point & click kalandjáték van, ahol pont a történet számít(ana), és nincs hozzájuk fordítás. :)
  • Anonymusxx
    #54668
    A Resident evil 4 magyarításánál nem lett volna egyszerűbb a másolgatós módszernél maradni? A videófeliratrozásnál vagy 30-40 alkalommal kell a fájlokat kiválasztani, elég idegölő.. Két giga a mappa mérete ha jól látom, nem túl nagy méret..
  • blackroy
    #54667
    Tudok benne segíteni.
    Írtam privát üzenetet.
  • Piko888
    #54666
    Besegíthetnél a Frostpunkba, a Two Point Hospitalba esetleg a Northgardba
  • IMYke2.0.0.0
    #54665
    Abban kegyetlen sok szöveg van.
  • Micsu
    #54664
    Tyrannyban is ennyi szöveg van?
  • Sunsetjoy
    #54663
    A stratégiákban nem dumálnak ennyit :)
  • Szeret6996
    #54662
    Akár támogatnám is az elkészülést, persze egyértelmű hogy jelképes összegre gondolok.