58376
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Anonymusxx #54670 Amúgy van olyan aki használta a Resident Evil 4 magyarítást mostanában? Mert nálam nem működik, felteszem, és lefagy az elején, az első intró videó után.
Ezt próbáltam:
http://magyaritasok.hu/magyaritasok/resident-evil-4/resident-evil-4-hd/2156
Steames játékhoz. -
#54669 Rengeteg jó point & click kalandjáték van, ahol pont a történet számít(ana), és nincs hozzájuk fordítás. :) -
Anonymusxx #54668 A Resident evil 4 magyarításánál nem lett volna egyszerűbb a másolgatós módszernél maradni? A videófeliratrozásnál vagy 30-40 alkalommal kell a fájlokat kiválasztani, elég idegölő.. Két giga a mappa mérete ha jól látom, nem túl nagy méret.. -
blackroy #54667 Tudok benne segíteni.
Írtam privát üzenetet. -
Piko888 #54666 Besegíthetnél a Frostpunkba, a Two Point Hospitalba esetleg a Northgardba -
#54665 Abban kegyetlen sok szöveg van. -
Micsu #54664 Tyrannyban is ennyi szöveg van? -
#54663 A stratégiákban nem dumálnak ennyit :) -
Szeret6996 #54662 Akár támogatnám is az elkészülést, persze egyértelmű hogy jelképes összegre gondolok.
-
nulladik #54661 Akkor, lefordìtod? -
Andriska86 #54660 Egyébként a játék felsőfokú nyelvtudás nélkül gyakorlatilag élvezhetetlen, viszont több helyen is év játéka lett, szóval megérdemelne egy magyar fordítást. -
Andriska86 #54659 Feldolgoztam és elemeztem a Disco Elysium szövegeit, amiből elég sok van, nagyjából a Morrowindben volt ennyi a nyers szöveg.
Azonban ez 93%-ban dialógus, és viszonylag sok benne az ismétlődés, mint az ábra is mutatja, szóval kb. annak a felére becsülném a szövegmennyiséget. Mondjuk így is kb. hatszor annyi, mint egy SW Jedi Fallen Order.
Nagyon szívesen fordítanék valamit, de félek ilyen méretű projektekbe belekezdeni, mégiscsak egy rétegjáték.
Nem tudtok ajánlani valami jót, ami fordítható, és nem dumálnak benne ennyit? :) -
Andriska86 #54658 Nem tudtam, hogy van ilyen.
Kérlek, küldd át a nyelvi, fájlokat, hogy meg tudjam nézni őket, most nincs feltelepítve a játék.
A telepítőt el tudom készíteni, de vannak itt, akik még jobban is értenek hozzá. -
Szeret6996 #54657 Persze
Bár Reddit-en számba rágták, lehet könnyebb lesz ha belinkelem!
Már ha szabad ide ilyet :D
Ha valami nem lenne tiszta, kérdezz nyugodtan!
Viszont egyenlőre fogalmam sincs, hogy kéne implementálni telepítőbe, hogy csak úgy bárki telepíthesse a magyar nyelvet..
Bár, ezzel a módszerrel egyszerűen ctrl c és v aztán magyar is.
Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.01.27. 16:47:53 -
Andriska86 #54656 Nem rossz :)
Leírod, hogy csináltad? -
Szeret6996 #54655 Szia :)
Nem vagyok otthon a fordításban (Beholderbe kezdtem bele anno, hála egy peccsnek minden elszállt mert nem készítettem biztonsági mentést, azóta hanyagoltam ahogy van)
Mindössze ennyit sikerült elérnem, esetleg aki jobban vágja a konvertálást hátha tud segíteni..
Még annyit, kipróbáltam természetesen, kezeli az ékezeteket meg minden anyámkínját, szépen jelenik meg a magyar szöveg a játékban.
Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.01.27. 16:38:15 -
Andriska86 #54654 Csinálja? :) Sajnos nem.
Gondolkoztam rajta, akár meg is csinálnám, viszont sajnos a szerkezete nagyon bonyolult, több fájlba vannak szétdarabolva a szövegek, és nem sikerült rendesen kinyerni őket. TRC-vel próbálkoztunk vele, nem sok sikerrel. Ha valakinek van rá megoldása, hozzákezdhetünk.
-
Szeret6996 #54653 Sziasztok!
Mi a helyzet a Disco Elysiummal? Már rengeteg helyen kerestem Bandrist, állítólag Ő csinálja. Valaki tud róla valamit? -
noname06 #54652 Szia
Nem hiszem,hogy bármi engedélyt kellene kérned a saját fordításod javításához. :)
Szerintem csak a strings fájlban maradtak angol mondatok, de egy teszt mindenképp kellene majd, mert lehetnek még bőven hibák a csere után.
És a megemlítés bőven elegendő.
-
frem #54651 Üdv Patyek mester!
Nagyon jól sikerült a Shadow Tactics magyarítása. Mugen utolsó szavai egyenesen költőiek. Gratulálok és köszönöm a munkádat! -
#54650 Valaki nem tervezi átnézni a most megjelent Praetorians és Commandos 2 HD remasterdeket ,hogy a régi magyarításokból van-e bármi esély átültetni vagy akármi? -
#54649 Szia!
Erre már nagyon rég akartam válaszolni, de csak most jutottam el odáig, hogy ki tudjam próbálni. :)
Szóval... hatalmas köszönet érte, hogy megcsináltad!!! És igazából anélkül, hogy ezt én kértem volna. Nekem biztosan több hónapnyi melóm lett volna vele, informatikai analfabétaként! Jó nagy lelkiismeret furdalástól szabadítottál meg, mert évek óta bántott már, hogy elkészítettem egy magyarítást, ami végül már csak az eredeti Steames verzióval nem működik...
Ha engedélyezed, kicsit javítva (1-2 kisebb dolog angol maradt, vagy új szövegek, vagy kavarodás miatt teljesen új helyre kerültek, illetve a képfájlokat szerintem kiveszem, mert nincs annyira szükség rájuk, és rengetek meló lenne ismét rendbe tenni őket) és nyilván kiemelten feltüntetve, hogy Neked köszönhető, feltenném a weboldalamra és beküldeném a Magyarítások Portálra is, amint lesz egy kis időm foglalkozni vele.
A válaszodat előre is köszönöm!
Teomus -
lonvard #54648 Köszi. Ez mekkora hányada az egésznek? -
lonvard #54647 Sérti a fülem ez a hitetlen beszéd! :)
Utoljára szerkesztette: lonvard, 2020.01.26. 18:19:21 -
nulladik #54646 Sziasztok! Akinek lenne kedve segíteni a Lightmatter című játék fordításának tesztelésében, az dobjon egy üzit itt, vagy az [email protected] email címre. Eredeti játékot fordítok. A tört verzió nem a legfrissebb build, így nem biztos, hogy normálisan fog működni vele. Az sem hátrány, ha olyasvalaki jelenkezik aki már esetleg végigtolta, az jelentősen lerövidítené a tesztidőt. Várhatóan legkésőbb kedden kész vagyok vele, és mehet a teszt. Kösz előre is. -
Piko888 #54645 Haladunk ezzel is, 44.000 sor van hátra. -
#54644 Az a te bajod sajnos. Mondjuk csodákat sokan várnak ,nem fogsz kilógni a sorból
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.26. 17:45:58 -
lonvard #54643 Nem teszek le róla. :P -
#54642 Nem bántok senkit ha azt mondom tegyél le róla és használd a google translateset -
lonvard #54641 Kingdom Come-os csapattól tisztelettel kérdem, mi a jelenlegi helyzet? -
#54640 Küldetés leírás a missziók elején majd a végén mikor nyertünk semmi nem magyar. Ennek a játéknak meg mondhatni ezek a szövegei..mivel más ebben a játékban nincs , az épitésekhez ami kell a 3 évesnek se kell hogy magyar legyen mert az is látja mit épít mert azok nem lényegesek.
De akkor felcsapom ezt a radialixet és belenézek mi az a rengeteg ami magyar még mert ha fizetnének se tudom elképzelni
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.26. 14:13:52 -
#54639 Ha Pc-rol lennek, akkor megmutatnam, hogy mennyire nem keves szoveg van abban a dll-ben... Igy rad kell hagyjam. -
#54638 Ja így már értem akkor nem vesződök a dll-el mivel ez akkor ennyi nincs benne más ami magyar..
Akkor betolom az egészet yandex alá..aztán az megoldja -
Piko888 #54637 90% kész, a betegségekkel küzdünk, de jelen pillanatban a Frostpunkra koncentrálunk, mert az új DLC-vel több, mint 6000 sor új szöveg is lrkezett. -
#54636 Restorator volt a neve a proginak.
Ajanlom a Radialixet, az talan jobb is, mint az a regi szoftver.
Amugy, ugy remlik, hogy a magyaritasok twlepitoivel jeleztem is, hogy a kampanyok szovegei csak kampany editorral szwrkeszthetoek, de azok meg elcseszik a multiplayert... Es en anno a multis (LAN) AoE miatt kezdtem eleve honositani. ;-) -
#54635 i2k: Meg tudnád mondani ,hogy régi age of empires dll-eket mivel szerkesztetted? Bele szeretnék nézni és ki szeretném szedni belő a szövegeket.Egyszerűen nem hiszem el hogy anno te "teljes magyarítás" címszó alatt csak a gombokat magyarítottad.
(Amit FEARka ide firkált azt kb az a része az age ofnak ami senkit nem érdekel még ha kínai kicsiszék,fogas jelekkel van írva a játékban akkor se, mivel az épületekhez gyármányokhoz van kép és ha nem vagy vak tudod az mi..ezekre írtam gombok..) -
#54634 Two Point Hospital hogy áll? Letölthető valahonnan? Melyik verzióig van meg? köszi! -
#54633 -
#54632 :) Akkor töltsd le újra a linkről, amit akkor küldtem, még ugyan úgy ott van a fájl és nézz jobban bele. Arról már nem tehetek, hogy egy egyszerű txt bemásolás is gondot okoz. Meg ha időközben jött patch nem ártana újra bemásolni.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.01.25. 10:08:30 -
#54631 Magyarítás tudtommal ott is van minden kieghez.
Ha ilyen lesz mint a mostani felújítás akkor azt is át lehetne ültetni.. bár a simából kiindulva ,hogy annál se történt meg így inkább maradok a sima 3nál amihez van magyar nyelv.
Ja egyébként nem is tudom miről beszéltünk eddig. Belenéztem a fájlba amit kaptam az ageofempires def1hez. Abban only az a magyar amit írtam az a kb 0.02% Szóval nem kéne benne több dolognak magyarnak lenni mivel ez ennyi..
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.25. 09:33:24