58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • nulladik
    #54683
    a No Man's Sky mióta teljes? hol van?
  • Gepiforditas2
    #54682
    Mind teljes fordítás.
    No Man's Sky
    Life is Feudal Forest Village
    Etherium
    X4 Foundations
    Tropico 5
    Project.Highrise
    Surviving Mars
    Ashes of the Singularity -nem teljes
    Space Engineers - ujrakelett forditani sok uj szöveg miatt
    Medieval Engineers
    Gold Rush The Game
    Softvare inc
    X3 Reunion
  • Szeret6996
    #54681
    Esetleg van már olyan játék, amit így fordítottál?
    Eléggé szkeptikus vagyok ezzel a metódussal :O
    Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.01.30. 16:29:40
  • Gepiforditas2
    #54680
    Szia. Én bárkinek segítek. Vegyük fel a kapcsolatot.Szóban egyszerűbb kommunikálni.
  • Gepiforditas2
    #54679
    Sajnos itt sem beszéltek egy pár fontos dologról. Bár, lehet mert sokan nincsenek tisztában vele. A Google fordítás mint azt sokan hinnék milyen egyszerű, nem is olyan egyszerű.
    És, hogy miért nem. A Google sok karaktert kitöröl, szóközöket tesz bele. És egyéb a változok megváltozását előidéző problémákat generál.
    Na most ezekből következik, hogy soronként kell bemásolni. (Vagy valahogy megoldod ,hogy ne kapjon olyan szöveget, amibe nem baj ha beleírkál.) Vagyis ha egy sorban van 5 változó, az azt jelenti egy sorban 5 copy paste fordító, majd vissza másol.
    Ha tudnék angolul én is tudnék fordítani. De nem tudok.
    Így marad az egyetlen dolog gépi fordítás.
  • grebber
    #54677
    Kingdom Comeba besegíthetném ha a jelenlegi team engedi. Legalább előbb elkészülne és azt várják is sokan.
  • Gepiforditas2
    #54676
    Sziasztok. Gondoltam én is képviselem magam ha nem gond.
    Amiben kegyetlen sok a szöveg, én bevállanám. Általában a kiszedés ami nehezebb számomra.
  • Anonymusxx
    #54675
    láttam a magyarítások portálon egy éves hozzászólásokat amiben írták hogy offos az egész....
  • nulladik
    #54674
    Van néhány Benoît Sokal játék ami megérdemelné a fordítást.
    Pl.: Sinking Island, Paradise
  • FEARka
    #54673
    https://zenhax.com/viewtopic.php?t=7958
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.01.29. 17:32:46
  • Andriska86
    #54672
    Gemini Rue nekem nagyon tetszett, nem tudjátok, az fordítható-e?
  • Andriska86
    #54671
    Ez jó ötlet :)
    Tudsz mondani konkrét játékot, amiről tudod, hogy jó?
  • Anonymusxx
    #54670
    Amúgy van olyan aki használta a Resident Evil 4 magyarítást mostanában? Mert nálam nem működik, felteszem, és lefagy az elején, az első intró videó után.

    Ezt próbáltam:

    http://magyaritasok.hu/magyaritasok/resident-evil-4/resident-evil-4-hd/2156

    Steames játékhoz.
  • SenorGrande
    #54669
    Rengeteg jó point & click kalandjáték van, ahol pont a történet számít(ana), és nincs hozzájuk fordítás. :)
  • Anonymusxx
    #54668
    A Resident evil 4 magyarításánál nem lett volna egyszerűbb a másolgatós módszernél maradni? A videófeliratrozásnál vagy 30-40 alkalommal kell a fájlokat kiválasztani, elég idegölő.. Két giga a mappa mérete ha jól látom, nem túl nagy méret..
  • blackroy
    #54667
    Tudok benne segíteni.
    Írtam privát üzenetet.
  • Piko888
    #54666
    Besegíthetnél a Frostpunkba, a Two Point Hospitalba esetleg a Northgardba
  • IMYke2.0.0.0
    #54665
    Abban kegyetlen sok szöveg van.
  • Micsu
    #54664
    Tyrannyban is ennyi szöveg van?
  • Sunsetjoy
    #54663
    A stratégiákban nem dumálnak ennyit :)
  • Szeret6996
    #54662
    Akár támogatnám is az elkészülést, persze egyértelmű hogy jelképes összegre gondolok.
  • nulladik
    #54661
    Akkor, lefordìtod?
  • Andriska86
    #54660
    Egyébként a játék felsőfokú nyelvtudás nélkül gyakorlatilag élvezhetetlen, viszont több helyen is év játéka lett, szóval megérdemelne egy magyar fordítást.
  • Andriska86
    #54659
    Feldolgoztam és elemeztem a Disco Elysium szövegeit, amiből elég sok van, nagyjából a Morrowindben volt ennyi a nyers szöveg.
    Azonban ez 93%-ban dialógus, és viszonylag sok benne az ismétlődés, mint az ábra is mutatja, szóval kb. annak a felére becsülném a szövegmennyiséget. Mondjuk így is kb. hatszor annyi, mint egy SW Jedi Fallen Order.



    Nagyon szívesen fordítanék valamit, de félek ilyen méretű projektekbe belekezdeni, mégiscsak egy rétegjáték.
    Nem tudtok ajánlani valami jót, ami fordítható, és nem dumálnak benne ennyit? :)
  • Andriska86
    #54658
    Nem tudtam, hogy van ilyen.
    Kérlek, küldd át a nyelvi, fájlokat, hogy meg tudjam nézni őket, most nincs feltelepítve a játék.

    A telepítőt el tudom készíteni, de vannak itt, akik még jobban is értenek hozzá.
  • Szeret6996
    #54657
    Persze
    Bár Reddit-en számba rágták, lehet könnyebb lesz ha belinkelem!
    Már ha szabad ide ilyet :D

    Ha valami nem lenne tiszta, kérdezz nyugodtan!


    Viszont egyenlőre fogalmam sincs, hogy kéne implementálni telepítőbe, hogy csak úgy bárki telepíthesse a magyar nyelvet..

    Bár, ezzel a módszerrel egyszerűen ctrl c és v aztán magyar is.
    Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.01.27. 16:47:53
  • Andriska86
    #54656
    Nem rossz :)
    Leírod, hogy csináltad?
  • Szeret6996
    #54655
    Szia :)
    Nem vagyok otthon a fordításban (Beholderbe kezdtem bele anno, hála egy peccsnek minden elszállt mert nem készítettem biztonsági mentést, azóta hanyagoltam ahogy van)
    Mindössze ennyit sikerült elérnem, esetleg aki jobban vágja a konvertálást hátha tud segíteni..


    Még annyit, kipróbáltam természetesen, kezeli az ékezeteket meg minden anyámkínját, szépen jelenik meg a magyar szöveg a játékban.
    Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.01.27. 16:38:15
  • Andriska86
    #54654
    Csinálja? :) Sajnos nem.

    Gondolkoztam rajta, akár meg is csinálnám, viszont sajnos a szerkezete nagyon bonyolult, több fájlba vannak szétdarabolva a szövegek, és nem sikerült rendesen kinyerni őket. TRC-vel próbálkoztunk vele, nem sok sikerrel. Ha valakinek van rá megoldása, hozzákezdhetünk.
  • Szeret6996
    #54653
    Sziasztok!
    Mi a helyzet a Disco Elysiummal? Már rengeteg helyen kerestem Bandrist, állítólag Ő csinálja. Valaki tud róla valamit?
  • noname06
    #54652
    Szia
    Nem hiszem,hogy bármi engedélyt kellene kérned a saját fordításod javításához. :)
    Szerintem csak a strings fájlban maradtak angol mondatok, de egy teszt mindenképp kellene majd, mert lehetnek még bőven hibák a csere után.

    És a megemlítés bőven elegendő.
  • frem
    #54651
    Üdv Patyek mester!
    Nagyon jól sikerült a Shadow Tactics magyarítása. Mugen utolsó szavai egyenesen költőiek. Gratulálok és köszönöm a munkádat!
  • grebber
    #54650
    Valaki nem tervezi átnézni a most megjelent Praetorians és Commandos 2 HD remasterdeket ,hogy a régi magyarításokból van-e bármi esély átültetni vagy akármi?
  • Teomus
    #54649
    Szia!

    Erre már nagyon rég akartam válaszolni, de csak most jutottam el odáig, hogy ki tudjam próbálni. :)
    Szóval... hatalmas köszönet érte, hogy megcsináltad!!! És igazából anélkül, hogy ezt én kértem volna. Nekem biztosan több hónapnyi melóm lett volna vele, informatikai analfabétaként! Jó nagy lelkiismeret furdalástól szabadítottál meg, mert évek óta bántott már, hogy elkészítettem egy magyarítást, ami végül már csak az eredeti Steames verzióval nem működik...

    Ha engedélyezed, kicsit javítva (1-2 kisebb dolog angol maradt, vagy új szövegek, vagy kavarodás miatt teljesen új helyre kerültek, illetve a képfájlokat szerintem kiveszem, mert nincs annyira szükség rájuk, és rengetek meló lenne ismét rendbe tenni őket) és nyilván kiemelten feltüntetve, hogy Neked köszönhető, feltenném a weboldalamra és beküldeném a Magyarítások Portálra is, amint lesz egy kis időm foglalkozni vele.

    A válaszodat előre is köszönöm!
    Teomus
  • lonvard
    #54648
    Köszi. Ez mekkora hányada az egésznek?
  • lonvard
    #54647
    Sérti a fülem ez a hitetlen beszéd! :)
    Utoljára szerkesztette: lonvard, 2020.01.26. 18:19:21
  • nulladik
    #54646
    Sziasztok! Akinek lenne kedve segíteni a Lightmatter című játék fordításának tesztelésében, az dobjon egy üzit itt, vagy az [email protected] email címre. Eredeti játékot fordítok. A tört verzió nem a legfrissebb build, így nem biztos, hogy normálisan fog működni vele. Az sem hátrány, ha olyasvalaki jelenkezik aki már esetleg végigtolta, az jelentősen lerövidítené a tesztidőt. Várhatóan legkésőbb kedden kész vagyok vele, és mehet a teszt. Kösz előre is.
  • Piko888
    #54645
    Haladunk ezzel is, 44.000 sor van hátra.
  • grebber
    #54644
    Az a te bajod sajnos. Mondjuk csodákat sokan várnak ,nem fogsz kilógni a sorból
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.26. 17:45:58
  • lonvard
    #54643
    Nem teszek le róla. :P