Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
FartingSquirrel #54900 1. "Hacsak nincsenek Parancsnoki pontjaid, hogy megmozgass néhány szálat, egyedül nem fog menni."
2. "Parancsnoki pontokért játssz egyszeri küldetéseket, így megkíméled a kampánybeli egységeidet a frontvonaltól." Én így értelmezem, de javíts ki, ha nem ezt jelenti a single mission meg a campaign.
3. Ezt nem értem, én eddig csak azzal találkoztam, hogy Stay frosty, amiben a frosty melléknév (itt meg egyértelműen főnév). Semmi más előfordulása nincs ennek a szónak a játékban?
4. Igen, "Speciális fegyverek váltása" mondjuk.
5. Nincs a játéknak mobilos változata? Mobilon szokott "tap" meg "swipe" utasítás lenni. Akkor igazából ezzel nem is kell foglalkoznod.
6. Kis kontextus nem ártana, de gyanítom, hogy az eligazítóképernyőn lehet valami bolt, amiből fel tudsz szerelkezni. Aztán lehet, hogy valami teljesen más. :D Nincs ötletem.
7. Igen, szerintem az jó.
8. Itt megint jó lenne kontextus, mert lehet akár az újoncnak a szintje is.
9. Tárgyak előfordulási gyakorisága
Tűzgyorsaság, igen.
"Lövés által okozott sebzés" – én így kiírnám, ha lehet. Ha nem, akkor értelmesen nem lehet megfogalmazni – én Lövési sebzést írnék.
Private = közlegény. És ezzel megvan a recruit level is, ami az újonc szintje lesz. "Újoncszint"
A rangernek nem igazán van bevett magyar megfelelője katonai kontextusban. Ha le akarod fordítani, az alapján fordítsd, amire az egység való. Mit csinál? De szerintem az sem egy utolsó megoldás, hogy úgyhagyod.