Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Zeuretryn #54899 Valamiből azért okosabb lettem, világosabb a kép, de azért van amire meg.. hm.. :D
Azért jó rájönni a dolgokra. Azt hittem könnyebben fog menni a fordítás, de nehezebb mint amire számítottam, pedig nem egy túlbonyolított szövegű.
-----
Egy utolsó kérdéssorozatom lenne még ha belefér, és kb végeztem is, a maradék pár sorral már boldogulok.
1. Unless you have Command Points to pull some strings, this will be a two man job.
Nyers fordításban írom csak, mert nem akar összeállni a kép teljesen: "ha nincs parancsnoki pontom, hogy megmozgassak néhány szálat"? két emberes munka?
(egy küldetés leírása, ahol meg kell tisztítani a területet)
2. Play single missions to accumulate Command Points without putting your campaign troops in the line of fire.
3. Frosty neutralized
A frosty micsoda? fagyás? (sajnos kontextusom nincs hozzá)
4. Cycle special weapon
Gondolom ez nem Ciklusos speciális fegyver lenne. Elvileg a beállításoknál az egér görgőre hivatkozik. Vagy ez a spec fegyverek váltása akarna lenni?
5. Tapping on these will exit the game and launch the browser.
Tapping? Ez ha jól tudom a megérinteni akar lenni? de itt pl "rányomsz/rákattint" ?
6. Briefing Store = ?
7. Airborne training = Ejtőernyős kiképzés?
8. Recruit level = Toborzási szint?
9. Item drop rate = Tételek találati aránya?
Rate of fire = tűzgyorsaság?
Shooting damage = Lövés/lő -sebzés?
Private = (Ez gondolom nem a privátot jelentené)? /Recruit level: Private{0}Hit points: +5%/
Ranger = katonai dolgokban mi lehet? rohamosztagos vagy kommandós esetleg(fordítóval találtam egy ilyet rá, ami még beleillik a környezetben)?
Kicsit hosszú lett, sorry. :)