58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #54803
    Simán érthető...a 0.0001%-os angol tudásommal tuti nem hámoztam volna ezt ki mit akar a game mondani. De így magyarul jó

    Remélem sikerül megcsinálni
  • IMYke2.0.0.0
    #54802
    "aki már több gépi magyarítást letett az asztalra"

  • nulladik
    #54801
    érdekes amúgy, hogy a yandex dokumentumfordítása totál mást fordít
    talán másmilyen algoritmust használ nem tudom, nem értek hozzá

    "A barbarian has a +10-foot bonus to her speed (unless she's wearing heavy armor). Experienced monks also have higher speed (unless they're wearing armor of any sort). In addition, many spells and magic items can affect a character's speed. Always apply any modifiers to a character's speed before adjusting the character's speed based on armor or encumbrance, and remember that multiple bonuses of the same type to a character's speed don't stack."

    ez a simán bemásolós módszer eredménye:

    "A barbár egy +10 láb bónusz a sebesség (kivéve, ha ő visel nehéz páncél). Tapasztalt szerzetesek is nagyobb sebességgel(kivéve, ha viselnek páncél bármilyen). Ezen kívül, sok varázslatok, mágikus elemek befolyásolhatja a karakter sebességét. Mindig alkalmazzon bármilyen módosítót egy karakter sebességére, mielőtt a karakter sebességét a páncél vagy a teherbírás alapján állítja be, és ne feledje, hogy az azonos típusú bónuszok nem halmozódnak fel egy karakter sebességére."

    ez meg a dokumentum fordítás:

    "Egy barbár van egy +10 méteres bónusz, hogy a sebesség (hacsak nem visel nehéz páncél). Tapasztalt szerzetesek is hig
    er sebesség (hacsak nem viselnek páncélt bármilyen fajta). Emellett számos varázslat mágikus elemek hatással lehet egy karakter
    pisilt. Mindig alkalmazni olyan módosítókat, hogy egy karakter sebesség beállítása előtt a karakter sebessége alapján páncél vagy enc
    mbrance, pedig emlékszem, hogy több bónuszokat, azonos típusú, hogy egy karakter sebessége nem verem."


    amúgy, mindkettő full értelmetlen...
    és ez még nem is a legbonyolultabb szöveg
    ez a Disco Elysiumhoz képest lóf@sz
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.02.08. 13:20:34
  • grebber
    #54800
    Nem szoktam senkiben látatlanban nem bízni ,de bocs hogy inkább annak hiszek aki már több gépi magyarítást letett az asztalra és tőle várom ,hogy mondja lehetséges-e vagy sem...
  • IMYke2.0.0.0
    #54799
    Peti bazzer, én tapasztalatból írtam neked. Ugyanis én ezt megcsináltam...
    Írtam, hogy otthon nincs netem, nem tudok képeket lőni ingame azonnal neked (szar irodai gépről vagyok, besurranva), de majd otthon passzintom a kézzel, saját kútfővel fordított versus gépifordításos katyvasz összehasonlítós képeket, és majd valamikor nethez jutva töltöm neked, és elhiheted: nem érdekem, hogy hazudjam neked, hogy nem lesz neked holnapra JÓL megjelenő gépifordítós állományod a Pathfindered alatt...
  • grebber
    #54798
    Majd aki ehhez ért megmondja ennél is van-e értelme vele foglalkozni...
  • IMYke2.0.0.0
    #54797
    Azért érdekeljen, mert adott esetben hiába kerülne fordításra ez a fájl, a prróbád során milliónyi angol sorral találkoznál... azért...

    Amúgy a gépi fordítása (mint minden könnyen beilleszthető / átalakítható szöveg esetében) megoldható, de a katyvasz, ami keletkezik vele, az rettenetes - és értelemszerűen a játék nem is tud kezdeni semmit vele = hatalmas mennyiségű meló a javítása.
    Tudom, mert próbára tettem a Yandexet. Sima szöveges fordítással és a dokumentumos megoldással is (ahol a teljes állományt nem bírja el, hanem csak 5000 soronként exportált verziós *.doc fájlokat nyel be).
  • grebber
    #54796
    És ez engem kellene hogy zavarjon? Humbleba adott ingyen volt dlc-ért meg nem fizetek.
    A kérdés a gépi fordítós dolog megoldható-e ennél gondok nélkül...hamarosan megtudjuk
  • IMYke2.0.0.0
    #54795
    Gyorsban ránéztem és méretet illetően korrigálnom kell: a teljes anyag is 14046 kbyte, mint a Tiéd...

    Ez azért érdekes, mert úgy tudom, hogy a Humble-val nem a fullos játékot kapjátok, hanem elvileg csak az alap Enhanced Editionre váltó főjátékot - de a szövegállományt illetően mégis.

    //Ja és a fordítását illetően: a menürendszerben legalábbis a hosszú ékezetes ő/Ő/ű/Ű nem jelenik meg.
  • IMYke2.0.0.0
    #54794
    Azt remélem sejted, hogy a teljes (értsd: összes DLC-s Royal) játék sokkal több szöveget tartalmaz, mint az alapjáték, amit be lehet szerezni a Humble-val...
  • grebber
    #54793
    Pathfinder Kingmaker nyelvi fájlja tölthető erről a linkről (Zippy-s link)
  • Anonymusxx
    #54792
    "A Data.hu oldalon, a feltöltött állományokat vírusirtóval teszteljük. Amíg a vizsgálattal nem végzünk, a fájl ideiglenesen nem elérhető. Kérjük, nézz vissza később, és próbáld meg újra letölteni. "

    Vagy 1-2 nap mire végez ezzel, inkább a https://zippyshare.com/ -t használjátok...
  • Gepiforditas2
    #54791
    Adatlapod alapján, kicsivel kevesebb mint te.De sose szokott foglalkoztatni ez a dolog.Mindenki annyi amennyinek érzi magát...
  • grebber
    #54790
    Pathfinder Kingmaker nyelvi fájlja tölthető erről a linkről
  • grebber
    #54789
    Most telepszik a Pathfinder (45GB) és teszem fel a nyelvi fájlt és meg lehet nézni!
  • Tinman #54788
    Csak kíváncsiságból: Hány éves vagy? :-)
    Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.02.08. 08:49:53
  • Gepiforditas2
    #54787
    Szóval jelenleg amit csinálok más már telefonnal csinálja, a gép elé rakja valami tartóra a telefont, és azzal fordítja a játékot ,hogy megértse. Szóval van már több lehetőség erre, viszont nehézkes utánozni. Főleg annak aki nem is halott ezekről. Vagy nincs is okostelefonja. A többi próblémáról ne is beszéljünk.De a lényeg a felylődés elhozta ezt a lehetőséget, és egyre többen fognak élni vele. Jelenleg is többen jelezték ,hogy eddig így csinálták.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.08. 08:46:35
  • Gepiforditas2
    #54786
    Igen tudom ,hogy sok új technológia jött be, de ezek uj technológiák. A telefon is tud már azonnal akár videoról is fordítani. Sokan fel is használják ezt. Ugyanerre. De azért ne felejcsük el volt 12 évell ezelőtt is. Bár aki nagyon fiatal nem emlékszik rá.Vagy túl fiatal volt. Én emlékszem. Ha belegondolunk ,hogy mennyi nagyon magassan képzett ember van, szerintem más is megcsinálhatta volna ezt amit én. Vagy megcsinálta. De esetleg hátráltaták, vagy drága pénzért akart másoknak odadni.
  • Anonymusxx
    #54785
    Egyszerűbb lenne, ha képlopás, összefűzöl vagy 10-15 -öt, és google drive-vel kiszeded a szöveget...

    Amúgy a Pathfinder: Kingmaker-t megnézhetnéd hogy nem- e bírná e a rendszere, hogy bennhagyod az angolt, és utánarakod a fordított szöveget...
  • grebber
    #54784
    Egy angolul nem tudó embernek tökéletes a google translate..több mint tökéletes. Legalább foglalkozva van a játékokkal és nem az van velük á sok a szöveg soha senki nem fogja megcsinálni...
  • Gepiforditas2
    #54783
    Nekem ez volt a cél, a gépi fordítás. Kimenteni fényképről szöveget sokkal nehezebb, eredménye ugyanez. Régen képlopo -> Abbyy Fine Reader --> google (sokszor rosszul írtam le, mivel nem vagyok angol.) Így nagyon sok idő elment ezekkel. És akkor voltam ott ahol ezzel. Szóval aki nem tud angolul, annak ez nagyon sokat ér. Nekem konkrétan nagyon sokat ér. A magyar szót megértem, az angolt nem.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.08. 01:14:31
  • IMYke2.0.0.0
    #54782
    Minden nap tapasztalom... :-)
    Igaz, a polgarmester-boss az nem kinai, hanem izraeli, es bar 20 eve el itt, az orvosi szakmat gyakorlo uriember meg mindig tori a magyart.
    Az elmult negy honap soran mar raallt a fulem, de meg igy is akadnak vicces helyzetek...
  • nulladik
    #54781
    azt gépi game megoldja, nem a változókkal van itt a baj
    az egész játék olyan lesz, mint amikor elkezdesz beszélgetni egy kínaival, aki 1 hónapja tanulja a magyart de lelkes

  • Gepiforditas2
    #54780
    Yandexel most is próbáltam, nekem hibát ír a szövegemre. És lehet az egyik saját karakterre. Bár ez kizárható tesztel, majd megírom ha letesztelem.
  • Gepiforditas2
    #54779
    Én sem vagyok prógramozó, csak megirtam amit. Ha egy szóköz hiba, olyan lehet benne. Hibátlan biztos nemlesz, de valójában nem kerül semmibe.
  • IMYke2.0.0.0
    #54778
    Minden bejegyzes felett egy CRC kulcssor van. Egyetlen rossz gepi forditassal az egesz anyag megy a levesbe, es mivel 60+ ezer sor van, igy a hiba kiszurese "pain in the ass" lehet...
  • IMYke2.0.0.0
    #54777
    A valtozokkal eleg nehez lenne megbirkozni - szerintem. Igaz, en nem vagyok programozo...
  • Gepiforditas2
    #54776
    Szia ha érdekel, megnézem. Küld át nekem valahogy, a nyelvi fájlt. "enGB.json"
  • Andriska86
    #54775
    Elkezdtük a Disco Elysiumot feldolgozni Yandexszel, kíváncsi vagyok, mi lesz belőle.
  • nulladik
    #54774
    totál felesleges lenne a gépifordítás... élvezhetetlen lenne
  • IMYke2.0.0.0
    #54773
    Magyarithato.
    1 darab file tartalmaz minden szoveget: Kingmaker_Data/StreamingAssets/Localization/enGB.json
    14 mbyte meret, gepi forditasra erzekeny formazo, helyettesito karakterekkel erosen megszort, nagyjabol:
    - 63000 sor
    - 1.590.000 szo
    - 8 vagy 9.000.000 karakter
    Minden magyar ekezet tamogatva.
    Mutatnam is, de nincs PC-m nettel.
  • grebber
    #54772
    Pathfinder: Kingmaker-t nézte már valaki magyarítható?

    Ha már a gépi fordítás ennyire megy ezt is lehetne ha lehetséges,mert egész jó game ez is.
  • Andriska86
    #54771
    https://store.steampowered.com/app/968370/The_Blind_Prophet/

    Nézegetem ezt a játékot, lehet lefordítom, még kipróbálom előtte.
    Van itt grafikus, aki szívesen részt venne benne, és átrajzolna ilyen képregényes feliratokat?
  • Gepiforditas2
    #54770
    A Disco Elysium legnagyobb nyelvi fájla. Dialogue.po 25,3 mega
    576515 soros ebből.Általam gépi fordítással az egész megvan.
    135500 sor kb ami a fordított szöveg.
    Ez tartalmazza az (msgstr "") sorokat is.
    711637 sor lett a magyarítást is tartalmazo szövegfájl.Ebben van pár felesleges sor is mivel inkább több helyet hagytam a beilesztendő soroknak.
    Részemről ez fordiítva átadva.Sorhelyesen. Külön kikelett találnom elöre a soreltolásokat ,hogy a kész szöveg beleférjen.
    Előre létrehoztam a magyar szöveg helyét, majd beilesztettem.A maradék fájlokat is megcsinálom ,de ez nem tőlem függ.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.06. 00:16:52
  • grebber
    #54769
    Steamen írj rá ott sokszor fent van
  • NiGhTM4R3
    #54768
    lostprophetről tud valaki valamit? egy ideje nem frissíti elérhetőségeit
  • Zeuretryn
    #54767
    Igen, telitalálat. A Tiny Troopers fordítom/gyakorolgatokvele.

    Itt a waypointot úgy használja (Legalábbis eddig 1 helyen találkoztam vele az oktatásnál, hogy a katonával menj a kijelölt helyre.)


    @Andriska86 (A 3.pontomnál a Bust'A'Tank - játékban nem teljesen így szerepel a szöveg, csak nagyjából beírtam a zárójeles részt, hogy legyen egy rövid kontextus hozzá.
    A vesszőkre viszont jobban kell figyelnem.



    Köszönöm az eddigi válaszokat, jó tippeket. Legalább lesz még mit javítgatnom benne. :)
  • nulladik
    #54766
    Ez talán a Tiny Troopers szövege lehet (?)
  • FEARka
    #54765
    A waypontnál lehet jó lenne megtudni mire is használja a játék, mert pl. Far Cry Primal esetén rakhatsz a térképre egy jelzőpontot, hogy hová szeretnél eljutni és ott azt hívják waypointnak.
  • IMYke2.0.0.0
    #54764
    Es en sem.