58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Baker1
    #54822
    Most meg már megfelel az ilyen hulladék, gépi fordítás is. Lehangoló.
  • Baker1
    #54821
    Bírom, mikor nem veszik észre a kommentem. 5 évvel ezelőtt támadtak, hogy a fordításokat pénzért adom, pedig írtam számlát is, ellentétben pár mai magyarításos oldallal, ahol max. egy e-mail cím van feltüntetve mindenféle céges bejegyzés nélkül és pénzt kérnek a letöltésért. Nincs cégjegyzékszám, adószám, levelezési cím, stb. Holott anno ezt szinte követelték velem szemben, mert ha nem adok számlát, felnyomnak a NAV-nál meg az ismerős rendőrhadnagynál. Hol vannak ezek a ganéj emberek manapság? Mostanság meg azért fogtak össze, hogy a fordítóknak megérje és minél több fordítás jelenjen meg magyar nyelven, fizetnének érte x ezer forintokat. Amikor én csináltam, akkor miért nem lehetett? Létrehoztam a bomagyaritasok.hu oldalt 2013-ban, el lett küldve a faszba fordítós szponzorációs oldalként, erre most itt a magyaritasok.info.hu. Azt már nem is írom, hogy publikusan kiírják, hogy mennyi lóvét kaszáltak egy fordítás megjelentetésével. Miért nem írt senki, hogy mennyit adóztál belőle, számlát adtál-e róla a fordítóknak, letöltőknek, mennyit fizettél be adóba stb.? Ugyanúgy kéne fenyegetőzni, mint ahogy velem szemben tették. Kezdem kicsit gáznak érezni ezt a közösséget.
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.02.08. 20:37:56
  • reelc
    #54820
    Kis kiegészítés.
    Most nézegettem a Grim Dawn fórumon a tutorialokat.
    Belefutottam ebbe: How to translate MOD
    Az ott említett ConversationEditor.exe és QuestEditor.exe a játék könyvtárában van.
    Nem tudom mennyire lehetne használni a fordításhoz, amennyiben nem modként akarja az ember?
    Plussz van egy 67 oldalas tutorial is, mert több mod eszköz is mellékelve van.
    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.08. 20:26:34
  • nulladik
    #54819
    értelmezhető, de leginkább csak azoknak akik jártasak az ilyen stílusú játékokban
    aki először játszik ilyennel gépifordítással az lehet, hogy kamillázna :)
  • grebber
    #54818
    OFF

    Magyar gyógyszergyárban emiatt nem aggódok... Azt látom ,hogy mindenki pótolható ,mert évek óta ömlik a selejt..
  • Montanosz
    #54817
    sztem pedig egész érthetően fordit, az utolso mondat értelmetlen a kazal miatt


    Egy barbárnak van egy +10 láb hosszúságú bónusza a sebességére (hacsak nem nehéz fegyverzetet hord). Tapasztalt szerzeteseknek van magasabb sebességük szintén (hacsak nem hordják bármilyen fajta fegyverzetét). Ráadásul sok varázslat és varázslatos tétel hathat egy karakter sebességére. Mindig alkalmaz bármilyen módosítókat egy karakter sebességére mielőtt fegyverzet vagy teher alapján beállítja a karakter sebességét, és emlékszik, hogy ugyanaz többszörös bónuszai gépelnek egy karakter sebességére nem kazal.
  • reelc
    #54816
    Azért van különbség pl. egy elhanyagolgató szövegű (mert kb. 0 a sztorija és jelzi merre menj, vagy nem jelzi de el se tévedhetsz stb.) FPS és egy RPG között.
    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.08. 19:02:26
  • Baker1
    #54815
    Gépi fordítás, cöhh. :D "Kérem, nyomjon F-t a fegyvercseréhez." :D "A küldetésének feladatai frissültek, kérem, játsszon tovább." "Új fegyver felvétele F-billentyű lenyomása." Akkor ecsém' el kell tűrnöd a magyar nyelv hanyatlását és egyúttal eltűnését. Példákat nem írok, képzeld el magad. Nem feltétlen Neked írtam, hanem úgy mindenkinek.
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.02.08. 19:03:22
  • reelc
    #54814
    Ja, miért foglalkoznának a magyarral? Mint írtam nem világnyelv.
    Nagyobb bevételük se lenne.

    "Vajon mi lenne ha a munkahelyén előírnának neki egy angol tanfolyamot, vizsga kötelezettséggel?" Mi lenne bezárna a gyár semmi más....

    Van aki havi 400k-ért nem akar moccanni és akkor de majd kötelező jelleggel neked tanulnának mi? Nem iskolában vagyunk már ahol minden felesleges szar kötelező volt.. "

    A munkáltató diktál. Mindenki pótolható. Mindegy hány éve vagy ott, és milyen pozícióban. Bármikor jöhet egy nagyobb főnök csere, vagy ha van anyacég, akkor elkezd jobban rátok erőltetni bizonyos dolgokat.
    Nálunk igenis elő van írva bizonyos pozíciókba, hogy kell az angol. Az az opció, hogy nem vagy hajlandó az azzal lenne egyenlő, hogy akkor keresnek olyat, aki tud vagy akar. Helyetted.

    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.08. 18:43:15
  • grebber
    #54813
    Fejlődött a szart..lehet a világ minden nyelvén igen de hogy magyarra a kutya se tanítja az is biztos.


    "Vajon mi lenne ha a munkahelyén előírnának neki egy angol tanfolyamot, vizsga kötelezettséggel?" Mi lenne bezárna a gyár semmi más....

    Van aki havi 400k-ért nem akar moccanni és akkor de majd kötelező jelleggel neked tanulnának mi? Nem iskolában vagyunk már ahol minden felesleges szar kötelező volt..
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.02.08. 18:32:32
  • reelc
    #54812
    Persze, eljöhet az az idő. De addigra lehet már nem fogunk játszani. Vagy meglesz addigra a világháborúd. Ha nem is katonai, akár gazdasági.
    Meg lehet meglennének ugyanazok a korlátok, mint most, hogy XY klienssel nem mennének.

    Nem lesz olcsó a program sem abban biztos lehetsz.
    Én azért legalább 1 évtizedet adnék erre.
    Azon múlik, hogy mennyire van ez fókuszban pl. az egyetemi kutatóknál, a multiknál (Google, MS), illetve a mesterséges intelligencia kutatóknál.

    Úgyhogy ez a jövő még.
    Elismerem, a Google Fordító jobb, mint mondjuk 10 éve. Sokat fejlődött.
    Azt se feledd, hogy nem egy világnyelv vagyunk, szóval ha lesz egy ilyen program, a magyar nyelv nem lesz az első pár nyelve között.
    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.08. 18:13:40
  • nulladik
    #54811
    egyébként, (és nem szeretnék világháborút robbantani) a gépi fordítás fejlődésével egyre inkább számolni kell majd azzal a ténnyel, hogy eljutunk odáig amikor egyáltalán nem lesz már szükség a fordításhoz emberi tényezőre...
    és itt most nem évtizedekről beszélünk, hanem a közeljövőről

    amikor is egyáltalán nem lehet majd észrevenni a különbséget a gép által lefordított szöveg, és az ember által készített fordítás között
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.02.08. 17:53:44
  • Gepiforditas2
    #54810
    Nem azért vagyok jelen ,hogy vita legyen ebből. Megcsinálom meglátjuk milesz. Hogy fog menni.
  • akyyy
    #54809
  • reelc
    #54808
    De csak egy ember szerint.
    Tudjátok, milyen szélsőséges.
    Vajon mi lenne ha a munkahelyén előírnának neki egy angol tanfolyamot, vizsga kötelezettséggel?
    Menne vagy felmondana, mert ez Magyarország és mindennek magyarul kell lennie?
    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.08. 17:19:30
  • Evin
    #54807
    Bizony, ideáig süllyedt a magyar fordítók megítélése.
  • grebber
    #54806
    Most melyik game-et kéne tesztelni miről van szó?
  • Gepiforditas2
    #54805
    Az a kulcs szerintem az azonosító, ezek a szövegek, ránézésre egyik se közelíti meg a No Man's Sky szövegének a bonyolultságát.De majd ha egyszer tudok ide linkelni megmutatom mire gondolok. Ha százalékosan kéne jeleznekm kb ahoz képest ezek 20%-40% olyan nehezek.De térjünk vissza ezekre ha valaki teszteli őket. Az ékezetes betűket érdemes lenne kipróbálni bár utánna is lehet cserélni. De a teszt könnyebb egy sorral. Valaki szóban? Aki később tesztelné is.
  • Sunsetjoy
    #54804
    Amíg kani nagy betűkkel kiírják a fordítás mellé, közben, előtte és utána, hogy gépi fordítófelületes fordítás, és hogy ezek nem közelítik meg minőségben a más játékok mások által rendesen fordított szövegeit, engem annyira nem zavar.
    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2020.02.08. 14:32:22
  • grebber
    #54803
    Simán érthető...a 0.0001%-os angol tudásommal tuti nem hámoztam volna ezt ki mit akar a game mondani. De így magyarul jó

    Remélem sikerül megcsinálni
  • IMYke2.0.0.0
    #54802
    "aki már több gépi magyarítást letett az asztalra"

  • nulladik
    #54801
    érdekes amúgy, hogy a yandex dokumentumfordítása totál mást fordít
    talán másmilyen algoritmust használ nem tudom, nem értek hozzá

    "A barbarian has a +10-foot bonus to her speed (unless she's wearing heavy armor). Experienced monks also have higher speed (unless they're wearing armor of any sort). In addition, many spells and magic items can affect a character's speed. Always apply any modifiers to a character's speed before adjusting the character's speed based on armor or encumbrance, and remember that multiple bonuses of the same type to a character's speed don't stack."

    ez a simán bemásolós módszer eredménye:

    "A barbár egy +10 láb bónusz a sebesség (kivéve, ha ő visel nehéz páncél). Tapasztalt szerzetesek is nagyobb sebességgel(kivéve, ha viselnek páncél bármilyen). Ezen kívül, sok varázslatok, mágikus elemek befolyásolhatja a karakter sebességét. Mindig alkalmazzon bármilyen módosítót egy karakter sebességére, mielőtt a karakter sebességét a páncél vagy a teherbírás alapján állítja be, és ne feledje, hogy az azonos típusú bónuszok nem halmozódnak fel egy karakter sebességére."

    ez meg a dokumentum fordítás:

    "Egy barbár van egy +10 méteres bónusz, hogy a sebesség (hacsak nem visel nehéz páncél). Tapasztalt szerzetesek is hig
    er sebesség (hacsak nem viselnek páncélt bármilyen fajta). Emellett számos varázslat mágikus elemek hatással lehet egy karakter
    pisilt. Mindig alkalmazni olyan módosítókat, hogy egy karakter sebesség beállítása előtt a karakter sebessége alapján páncél vagy enc
    mbrance, pedig emlékszem, hogy több bónuszokat, azonos típusú, hogy egy karakter sebessége nem verem."


    amúgy, mindkettő full értelmetlen...
    és ez még nem is a legbonyolultabb szöveg
    ez a Disco Elysiumhoz képest lóf@sz
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.02.08. 13:20:34
  • grebber
    #54800
    Nem szoktam senkiben látatlanban nem bízni ,de bocs hogy inkább annak hiszek aki már több gépi magyarítást letett az asztalra és tőle várom ,hogy mondja lehetséges-e vagy sem...
  • IMYke2.0.0.0
    #54799
    Peti bazzer, én tapasztalatból írtam neked. Ugyanis én ezt megcsináltam...
    Írtam, hogy otthon nincs netem, nem tudok képeket lőni ingame azonnal neked (szar irodai gépről vagyok, besurranva), de majd otthon passzintom a kézzel, saját kútfővel fordított versus gépifordításos katyvasz összehasonlítós képeket, és majd valamikor nethez jutva töltöm neked, és elhiheted: nem érdekem, hogy hazudjam neked, hogy nem lesz neked holnapra JÓL megjelenő gépifordítós állományod a Pathfindered alatt...
  • grebber
    #54798
    Majd aki ehhez ért megmondja ennél is van-e értelme vele foglalkozni...
  • IMYke2.0.0.0
    #54797
    Azért érdekeljen, mert adott esetben hiába kerülne fordításra ez a fájl, a prróbád során milliónyi angol sorral találkoznál... azért...

    Amúgy a gépi fordítása (mint minden könnyen beilleszthető / átalakítható szöveg esetében) megoldható, de a katyvasz, ami keletkezik vele, az rettenetes - és értelemszerűen a játék nem is tud kezdeni semmit vele = hatalmas mennyiségű meló a javítása.
    Tudom, mert próbára tettem a Yandexet. Sima szöveges fordítással és a dokumentumos megoldással is (ahol a teljes állományt nem bírja el, hanem csak 5000 soronként exportált verziós *.doc fájlokat nyel be).
  • grebber
    #54796
    És ez engem kellene hogy zavarjon? Humbleba adott ingyen volt dlc-ért meg nem fizetek.
    A kérdés a gépi fordítós dolog megoldható-e ennél gondok nélkül...hamarosan megtudjuk
  • IMYke2.0.0.0
    #54795
    Gyorsban ránéztem és méretet illetően korrigálnom kell: a teljes anyag is 14046 kbyte, mint a Tiéd...

    Ez azért érdekes, mert úgy tudom, hogy a Humble-val nem a fullos játékot kapjátok, hanem elvileg csak az alap Enhanced Editionre váltó főjátékot - de a szövegállományt illetően mégis.

    //Ja és a fordítását illetően: a menürendszerben legalábbis a hosszú ékezetes ő/Ő/ű/Ű nem jelenik meg.
  • IMYke2.0.0.0
    #54794
    Azt remélem sejted, hogy a teljes (értsd: összes DLC-s Royal) játék sokkal több szöveget tartalmaz, mint az alapjáték, amit be lehet szerezni a Humble-val...
  • grebber
    #54793
    Pathfinder Kingmaker nyelvi fájlja tölthető erről a linkről (Zippy-s link)
  • Anonymusxx
    #54792
    "A Data.hu oldalon, a feltöltött állományokat vírusirtóval teszteljük. Amíg a vizsgálattal nem végzünk, a fájl ideiglenesen nem elérhető. Kérjük, nézz vissza később, és próbáld meg újra letölteni. "

    Vagy 1-2 nap mire végez ezzel, inkább a https://zippyshare.com/ -t használjátok...
  • Gepiforditas2
    #54791
    Adatlapod alapján, kicsivel kevesebb mint te.De sose szokott foglalkoztatni ez a dolog.Mindenki annyi amennyinek érzi magát...
  • grebber
    #54790
    Pathfinder Kingmaker nyelvi fájlja tölthető erről a linkről
  • grebber
    #54789
    Most telepszik a Pathfinder (45GB) és teszem fel a nyelvi fájlt és meg lehet nézni!
  • Tinman #54788
    Csak kíváncsiságból: Hány éves vagy? :-)
    Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.02.08. 08:49:53
  • Gepiforditas2
    #54787
    Szóval jelenleg amit csinálok más már telefonnal csinálja, a gép elé rakja valami tartóra a telefont, és azzal fordítja a játékot ,hogy megértse. Szóval van már több lehetőség erre, viszont nehézkes utánozni. Főleg annak aki nem is halott ezekről. Vagy nincs is okostelefonja. A többi próblémáról ne is beszéljünk.De a lényeg a felylődés elhozta ezt a lehetőséget, és egyre többen fognak élni vele. Jelenleg is többen jelezték ,hogy eddig így csinálták.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.08. 08:46:35
  • Gepiforditas2
    #54786
    Igen tudom ,hogy sok új technológia jött be, de ezek uj technológiák. A telefon is tud már azonnal akár videoról is fordítani. Sokan fel is használják ezt. Ugyanerre. De azért ne felejcsük el volt 12 évell ezelőtt is. Bár aki nagyon fiatal nem emlékszik rá.Vagy túl fiatal volt. Én emlékszem. Ha belegondolunk ,hogy mennyi nagyon magassan képzett ember van, szerintem más is megcsinálhatta volna ezt amit én. Vagy megcsinálta. De esetleg hátráltaták, vagy drága pénzért akart másoknak odadni.
  • Anonymusxx
    #54785
    Egyszerűbb lenne, ha képlopás, összefűzöl vagy 10-15 -öt, és google drive-vel kiszeded a szöveget...

    Amúgy a Pathfinder: Kingmaker-t megnézhetnéd hogy nem- e bírná e a rendszere, hogy bennhagyod az angolt, és utánarakod a fordított szöveget...
  • grebber
    #54784
    Egy angolul nem tudó embernek tökéletes a google translate..több mint tökéletes. Legalább foglalkozva van a játékokkal és nem az van velük á sok a szöveg soha senki nem fogja megcsinálni...
  • Gepiforditas2
    #54783
    Nekem ez volt a cél, a gépi fordítás. Kimenteni fényképről szöveget sokkal nehezebb, eredménye ugyanez. Régen képlopo -> Abbyy Fine Reader --> google (sokszor rosszul írtam le, mivel nem vagyok angol.) Így nagyon sok idő elment ezekkel. És akkor voltam ott ahol ezzel. Szóval aki nem tud angolul, annak ez nagyon sokat ér. Nekem konkrétan nagyon sokat ér. A magyar szót megértem, az angolt nem.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.08. 01:14:31