58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Gepiforditas2
    #54791
    Adatlapod alapján, kicsivel kevesebb mint te.De sose szokott foglalkoztatni ez a dolog.Mindenki annyi amennyinek érzi magát...
  • grebber
    #54790
    Pathfinder Kingmaker nyelvi fájlja tölthető erről a linkről
  • grebber
    #54789
    Most telepszik a Pathfinder (45GB) és teszem fel a nyelvi fájlt és meg lehet nézni!
  • Tinman #54788
    Csak kíváncsiságból: Hány éves vagy? :-)
    Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.02.08. 08:49:53
  • Gepiforditas2
    #54787
    Szóval jelenleg amit csinálok más már telefonnal csinálja, a gép elé rakja valami tartóra a telefont, és azzal fordítja a játékot ,hogy megértse. Szóval van már több lehetőség erre, viszont nehézkes utánozni. Főleg annak aki nem is halott ezekről. Vagy nincs is okostelefonja. A többi próblémáról ne is beszéljünk.De a lényeg a felylődés elhozta ezt a lehetőséget, és egyre többen fognak élni vele. Jelenleg is többen jelezték ,hogy eddig így csinálták.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.08. 08:46:35
  • Gepiforditas2
    #54786
    Igen tudom ,hogy sok új technológia jött be, de ezek uj technológiák. A telefon is tud már azonnal akár videoról is fordítani. Sokan fel is használják ezt. Ugyanerre. De azért ne felejcsük el volt 12 évell ezelőtt is. Bár aki nagyon fiatal nem emlékszik rá.Vagy túl fiatal volt. Én emlékszem. Ha belegondolunk ,hogy mennyi nagyon magassan képzett ember van, szerintem más is megcsinálhatta volna ezt amit én. Vagy megcsinálta. De esetleg hátráltaták, vagy drága pénzért akart másoknak odadni.
  • Anonymusxx
    #54785
    Egyszerűbb lenne, ha képlopás, összefűzöl vagy 10-15 -öt, és google drive-vel kiszeded a szöveget...

    Amúgy a Pathfinder: Kingmaker-t megnézhetnéd hogy nem- e bírná e a rendszere, hogy bennhagyod az angolt, és utánarakod a fordított szöveget...
  • grebber
    #54784
    Egy angolul nem tudó embernek tökéletes a google translate..több mint tökéletes. Legalább foglalkozva van a játékokkal és nem az van velük á sok a szöveg soha senki nem fogja megcsinálni...
  • Gepiforditas2
    #54783
    Nekem ez volt a cél, a gépi fordítás. Kimenteni fényképről szöveget sokkal nehezebb, eredménye ugyanez. Régen képlopo -> Abbyy Fine Reader --> google (sokszor rosszul írtam le, mivel nem vagyok angol.) Így nagyon sok idő elment ezekkel. És akkor voltam ott ahol ezzel. Szóval aki nem tud angolul, annak ez nagyon sokat ér. Nekem konkrétan nagyon sokat ér. A magyar szót megértem, az angolt nem.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.08. 01:14:31
  • IMYke2.0.0.0
    #54782
    Minden nap tapasztalom... :-)
    Igaz, a polgarmester-boss az nem kinai, hanem izraeli, es bar 20 eve el itt, az orvosi szakmat gyakorlo uriember meg mindig tori a magyart.
    Az elmult negy honap soran mar raallt a fulem, de meg igy is akadnak vicces helyzetek...
  • nulladik
    #54781
    azt gépi game megoldja, nem a változókkal van itt a baj
    az egész játék olyan lesz, mint amikor elkezdesz beszélgetni egy kínaival, aki 1 hónapja tanulja a magyart de lelkes

  • Gepiforditas2
    #54780
    Yandexel most is próbáltam, nekem hibát ír a szövegemre. És lehet az egyik saját karakterre. Bár ez kizárható tesztel, majd megírom ha letesztelem.
  • Gepiforditas2
    #54779
    Én sem vagyok prógramozó, csak megirtam amit. Ha egy szóköz hiba, olyan lehet benne. Hibátlan biztos nemlesz, de valójában nem kerül semmibe.
  • IMYke2.0.0.0
    #54778
    Minden bejegyzes felett egy CRC kulcssor van. Egyetlen rossz gepi forditassal az egesz anyag megy a levesbe, es mivel 60+ ezer sor van, igy a hiba kiszurese "pain in the ass" lehet...
  • IMYke2.0.0.0
    #54777
    A valtozokkal eleg nehez lenne megbirkozni - szerintem. Igaz, en nem vagyok programozo...
  • Gepiforditas2
    #54776
    Szia ha érdekel, megnézem. Küld át nekem valahogy, a nyelvi fájlt. "enGB.json"
  • Andriska86
    #54775
    Elkezdtük a Disco Elysiumot feldolgozni Yandexszel, kíváncsi vagyok, mi lesz belőle.
  • nulladik
    #54774
    totál felesleges lenne a gépifordítás... élvezhetetlen lenne
  • IMYke2.0.0.0
    #54773
    Magyarithato.
    1 darab file tartalmaz minden szoveget: Kingmaker_Data/StreamingAssets/Localization/enGB.json
    14 mbyte meret, gepi forditasra erzekeny formazo, helyettesito karakterekkel erosen megszort, nagyjabol:
    - 63000 sor
    - 1.590.000 szo
    - 8 vagy 9.000.000 karakter
    Minden magyar ekezet tamogatva.
    Mutatnam is, de nincs PC-m nettel.
  • grebber
    #54772
    Pathfinder: Kingmaker-t nézte már valaki magyarítható?

    Ha már a gépi fordítás ennyire megy ezt is lehetne ha lehetséges,mert egész jó game ez is.
  • Andriska86
    #54771
    https://store.steampowered.com/app/968370/The_Blind_Prophet/

    Nézegetem ezt a játékot, lehet lefordítom, még kipróbálom előtte.
    Van itt grafikus, aki szívesen részt venne benne, és átrajzolna ilyen képregényes feliratokat?
  • Gepiforditas2
    #54770
    A Disco Elysium legnagyobb nyelvi fájla. Dialogue.po 25,3 mega
    576515 soros ebből.Általam gépi fordítással az egész megvan.
    135500 sor kb ami a fordított szöveg.
    Ez tartalmazza az (msgstr "") sorokat is.
    711637 sor lett a magyarítást is tartalmazo szövegfájl.Ebben van pár felesleges sor is mivel inkább több helyet hagytam a beilesztendő soroknak.
    Részemről ez fordiítva átadva.Sorhelyesen. Külön kikelett találnom elöre a soreltolásokat ,hogy a kész szöveg beleférjen.
    Előre létrehoztam a magyar szöveg helyét, majd beilesztettem.A maradék fájlokat is megcsinálom ,de ez nem tőlem függ.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.06. 00:16:52
  • grebber
    #54769
    Steamen írj rá ott sokszor fent van
  • NiGhTM4R3
    #54768
    lostprophetről tud valaki valamit? egy ideje nem frissíti elérhetőségeit
  • Zeuretryn
    #54767
    Igen, telitalálat. A Tiny Troopers fordítom/gyakorolgatokvele.

    Itt a waypointot úgy használja (Legalábbis eddig 1 helyen találkoztam vele az oktatásnál, hogy a katonával menj a kijelölt helyre.)


    @Andriska86 (A 3.pontomnál a Bust'A'Tank - játékban nem teljesen így szerepel a szöveg, csak nagyjából beírtam a zárójeles részt, hogy legyen egy rövid kontextus hozzá.
    A vesszőkre viszont jobban kell figyelnem.



    Köszönöm az eddigi válaszokat, jó tippeket. Legalább lesz még mit javítgatnom benne. :)
  • nulladik
    #54766
    Ez talán a Tiny Troopers szövege lehet (?)
  • FEARka
    #54765
    A waypontnál lehet jó lenne megtudni mire is használja a játék, mert pl. Far Cry Primal esetén rakhatsz a térképre egy jelzőpontot, hogy hová szeretnél eljutni és ott azt hívják waypointnak.
  • IMYke2.0.0.0
    #54764
    Es en sem.
  • Andriska86
    #54763
    Köszi, a fordulópont tényleg jobb, meg is jegyzem, hátha jól jön még :)

    Igen, igazából szerintem is azt jelenti, hogy "Háború főműsoridőben", de a kontextus ismerete nélkül ezt így nem merném leírni.
  • ibrik
    #54762
    Ha már katonai dolgokba megyünk bele...
    A "waypoint"-ra inkább a "fordulópont" lenne a találóbb - nem mellesleg így használják a való életben, már ha egyáltalán magyarul kommunikálnak...
    Pl. a repülésben a "waypoint"-ok a lerepült útvonalon azok a helyek, ahol meg kell változtatni elsősorban a gép haladási irányát és esetleg a magasságot, sebességet, stb. is, hogy a betervezett útvonalon haladjon a légtérben.

    A "Prime Time War"-t is - szerintem - rosszul értelmezitek. Inkább: "Háború főműsoridőben".
    (Vagy esetleg még: "Háború egyenes adásban")
  • Andriska86
    #54761
    1: Semmisítsd meg az ellenséges gyalogságot és épületeket.
    Felsorolásban nem kell vessző az és elé, érdemes a szöveg hosszát az eredetihez közelíteni, az "öld meg" kicsit ügyetlen fordítás, illetve a birtokos ragozást is kerülném.

    2: Mozgalmas idők háborúja
    Szórend. A "prime time - főmüsoridő, csúcsidő" jelzője a háborúnak.

    3: Lődd a tankot!
    Ez a bust'a'move játékra utal.
    (Az ellenség jelentős páncélos támadásra készülődik, és meg kell fékezni őket. <= ez már külön tagmondat, itt kell vessző az és elé. De inkább: Az ellenség páncélos hadosztályai elsöprő támadásra készülnek, amit meg kell fékezni mindenáron.)

    4: Útvonalpont
    Ellenőrző pont inkább a checkpoint, meg katonai ellenőrző pontnak más jelentése van, kb. mint egy határállomás.

    5: HÍRSZERZÉS
    Férjen ki, és inkább legyenek teljes szavak, mint rövidítések. Ez a gomb így teljesen érthető.
    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.02.05. 14:39:35
  • Sunsetjoy
    #54760
    Én így csinálnám:

    1. Öld meg az ellenség gyalogságát, és pusztítsd el az épületeit. (birtokost egyszer leírod, aztán folytatod, hogy mi is az övé, nem csak épületeket, hanem már jelölöd, hogy az ő épületeiről van szó)
    2. Ez sztori/játék függő. Szerintem Elsődleges Idő az, amiről szó van, tehát az elsődleges idővonal, amelyből indult az időháború, tehát nem más idősíkoké. De nem ismerem a háttérsztorit.
    3. Csapd szét a tankokat - nem kell túlzásba vinni a fordítást:)
    4. Szakmai nyelvezetben fordulópont, itt talán útállomás, iránypont.

    Rövidítéssel: Hírsz. csomag / Hírszerző cs. / Hírsz. cs.
  • Zeuretryn
    #54759
    Szuper, köszönöm (:
    Akkor elöször kérdeznék itt.

    1-2 "szépérzékbeli" kérdésem lenne először, csak hogy szebben hangozzon magyarul. S mivel Ti régebb óta fordítotok, nyilván nagyobb tapasztalatotok van ebben. Lehet lesz 1-2 béna kérdés, sorry, de túl kezdő vagyok és nem akarom elbénázni :D

    1.
    Kill the enemy infantry, destroy all the enemy buildings.

    Itt mivel kétszer van az enemy szó, szóismétlésként magyarul Ti se szoktátok duplázni ugye?
    pl: Öld meg az ellenséges gyalogságot, és pusztítsd el az összes ellenséges épületet.
    hanem
    Öld meg az ellenséges gyalogságot, és pusztítsd el az összes épületet.
    -
    Viszont engem kicsit zavar ez az ellenséges szó. vagy nem annyira gáz? Ti hogy használnátok ezt?
    Öld meg az ellenség gyalogságát, és pusztítsd el az összes épületet. ?

    2.
    Prime Time War = ?
    Ez az epizód cím, viszont kifog rajtam.
    Arra akar esetleg utalni, hogy a legfontosabb dolog az idő, egy háborúban? Vagy háború az idővel? Ezt minek fordítanátok?

    3.
    Bust'A'Tank = ?
    Hiába szótározom a bust-ot, erre se találtam még ki valami frappánsat. (A küldetés leírása, hogy Az ellenség jelentős páncélos támadásra készülődik és meg kell fékezni őket.)

    4.
    waypoint -ot minek szoktátok fordítani? úti cél? vagy lehet ez is ellenőrző pont? (bár úgy tudom az a checkpoint szokott lenni)

    illetve van egy ilyenem:
    INTEL PACK
    Hírszerzés csomag (Azt gondolom, hogy az INTEL alatt, itt a hírszerzésre gondol?
    viszont ha mindkét szót fordítom - Hírszerzés csomag . nem fér bele a neki megrajzolt négyzetbe a játékba, hanem nagyon kilóg.
    Ilyenkor hogy szoktátok megoldani? Esetleg lecsalni a csomagot, és csak hírszerzés-t írjak bele?
  • tarodid
    #54758
    Ez a működőképes discord csatornájuk: :)
    https://discord.gg/mVdeExp
  • nulladik
    #54757
    Jó helyen jársz. :)
    Ez, az az oldal.
    Egyébként a magyarítások.hu -nak van discord csatornája azt hiszem, de a címet nem tudom.
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.02.05. 10:17:10
  • Zeuretryn
    #54756
    Sziasztok!

    Nem tudjátok véletlen hogy valamelyik Magyarításos oldalnak(amit esetlegesen neten találtam, azok "halott meghívók” voltak), van Discord csatornája?
    Ahol 1-1 fogalommal, vagy mondattal lehetne segítséget kérni fordítással kapcsolatban?
    Munkahelyemen most kicsit több az üresjárat, így ráérek és elkezdtem egy kisebb, egyszerűbb játék fordítását, (egyszerű mondatokkal, amibe nem törik bele a bicskám (és már majdnem a végére is értem), mert közel se vagyok elég jó angolból, de gyakorlásnak is jó egy ilyen fordítás).
    Hiába nagyon alap mondatokkal és utasításokkal van tele a játék, de 1-2 fogalomnál így is elakadtam.
    Nem tudtok véletlen ilyen helyről, ahol nagy ritkán 1-1 szóról, mondatról lehetne segítséget kérni? Vagy hogy ilyen működik-e?
  • Szeret6996
    #54755
    Nem valami segítókészek ezek a spanyolok a fordítással kapcsolatban..
    A fejlesztők legalább válaszoltak "hát várjá oszt kész"
    (Y)
  • nulladik
    #54754
    Egy kis ízelítő.

  • tarodid
    #54753
    Olyan programot tudok egyébként csinálni, hogyha az ember megnyitja a játékot, akkor a játékban jelen lesz egy állandó lista a használható szavakról, amit tud közben görgetni a játékos, ha szavakat akar keresni? Mondjuk ez már lehet nem idevaló téma lesz, de hátha.
  • tarodid
    #54752
    Ez nekem is eszembe jutott, mivel nem úgy tűnik, mint ami megoldható probléma lenne. Lehet ez lesz a vège a dolognak tényleg. Köszi a segítséget!