Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Zeuretryn #54865 Sziasztok,
Pár mondatban/szóban, még szeretnék segítséget kérni, amivel nem jutottam dűlőre, de már majdnem a végén járok.
Köszönöm, ha van rá bármi ötletetek.
Sweep and Clear = ? Tisztogatás?
Command Points = ? Parancspontok vagy parancsnoki pontok?
Medipack = ? Elsősegély csomag? vagy minek szokott lenni fordítva?(Elég régen játszottam már háborús játékkal, nem rémlik)
Walk over pickups to collect them = ?
Azt értem mit akar mondani, hogy sétáljak át a dolgokon, hogy begyűjtsem őket. A két szót, azért húztam alá, mert a tutorialban a játék ezeket emeli ki színessel. Csak nem tudom, így mire fordítsam a pickups-ot. Menjek át a gyűjthető tárgyakon, hogy összegyűjtsem őket?
Scope = ? Fegyverre szerelhető nagyító/távcső ? Ezt hogy hívják a való életben? Annyit gondolkoztam rajta, de nem ugrik be:D
Heavy Barrel = ? Szintén fegyvertartozék
Stacks with Heavy armor. = ? A Stacknál megakadtam.. (A light armor leírásában szerepel.)
Hit point increase to withstand two more enemy bullets. = ? (Csak a HIT POINT érdekelne)
"Into the Mouth of War" = ? "A háború szájába" (Jó ez így, vagy hogy lenne ez szebben)?
Mega Death Weapons (MDW's) = ? A Mega Halálos Fegyverek / Mega Halál fegyverek elég gáz.. erre valami ötlet? :)