58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Andriska86
    #54763
    Köszi, a fordulópont tényleg jobb, meg is jegyzem, hátha jól jön még :)

    Igen, igazából szerintem is azt jelenti, hogy "Háború főműsoridőben", de a kontextus ismerete nélkül ezt így nem merném leírni.
  • ibrik
    #54762
    Ha már katonai dolgokba megyünk bele...
    A "waypoint"-ra inkább a "fordulópont" lenne a találóbb - nem mellesleg így használják a való életben, már ha egyáltalán magyarul kommunikálnak...
    Pl. a repülésben a "waypoint"-ok a lerepült útvonalon azok a helyek, ahol meg kell változtatni elsősorban a gép haladási irányát és esetleg a magasságot, sebességet, stb. is, hogy a betervezett útvonalon haladjon a légtérben.

    A "Prime Time War"-t is - szerintem - rosszul értelmezitek. Inkább: "Háború főműsoridőben".
    (Vagy esetleg még: "Háború egyenes adásban")
  • Andriska86
    #54761
    1: Semmisítsd meg az ellenséges gyalogságot és épületeket.
    Felsorolásban nem kell vessző az és elé, érdemes a szöveg hosszát az eredetihez közelíteni, az "öld meg" kicsit ügyetlen fordítás, illetve a birtokos ragozást is kerülném.

    2: Mozgalmas idők háborúja
    Szórend. A "prime time - főmüsoridő, csúcsidő" jelzője a háborúnak.

    3: Lődd a tankot!
    Ez a bust'a'move játékra utal.
    (Az ellenség jelentős páncélos támadásra készülődik, és meg kell fékezni őket. <= ez már külön tagmondat, itt kell vessző az és elé. De inkább: Az ellenség páncélos hadosztályai elsöprő támadásra készülnek, amit meg kell fékezni mindenáron.)

    4: Útvonalpont
    Ellenőrző pont inkább a checkpoint, meg katonai ellenőrző pontnak más jelentése van, kb. mint egy határállomás.

    5: HÍRSZERZÉS
    Férjen ki, és inkább legyenek teljes szavak, mint rövidítések. Ez a gomb így teljesen érthető.
    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.02.05. 14:39:35
  • Sunsetjoy
    #54760
    Én így csinálnám:

    1. Öld meg az ellenség gyalogságát, és pusztítsd el az épületeit. (birtokost egyszer leírod, aztán folytatod, hogy mi is az övé, nem csak épületeket, hanem már jelölöd, hogy az ő épületeiről van szó)
    2. Ez sztori/játék függő. Szerintem Elsődleges Idő az, amiről szó van, tehát az elsődleges idővonal, amelyből indult az időháború, tehát nem más idősíkoké. De nem ismerem a háttérsztorit.
    3. Csapd szét a tankokat - nem kell túlzásba vinni a fordítást:)
    4. Szakmai nyelvezetben fordulópont, itt talán útállomás, iránypont.

    Rövidítéssel: Hírsz. csomag / Hírszerző cs. / Hírsz. cs.
  • Zeuretryn
    #54759
    Szuper, köszönöm (:
    Akkor elöször kérdeznék itt.

    1-2 "szépérzékbeli" kérdésem lenne először, csak hogy szebben hangozzon magyarul. S mivel Ti régebb óta fordítotok, nyilván nagyobb tapasztalatotok van ebben. Lehet lesz 1-2 béna kérdés, sorry, de túl kezdő vagyok és nem akarom elbénázni :D

    1.
    Kill the enemy infantry, destroy all the enemy buildings.

    Itt mivel kétszer van az enemy szó, szóismétlésként magyarul Ti se szoktátok duplázni ugye?
    pl: Öld meg az ellenséges gyalogságot, és pusztítsd el az összes ellenséges épületet.
    hanem
    Öld meg az ellenséges gyalogságot, és pusztítsd el az összes épületet.
    -
    Viszont engem kicsit zavar ez az ellenséges szó. vagy nem annyira gáz? Ti hogy használnátok ezt?
    Öld meg az ellenség gyalogságát, és pusztítsd el az összes épületet. ?

    2.
    Prime Time War = ?
    Ez az epizód cím, viszont kifog rajtam.
    Arra akar esetleg utalni, hogy a legfontosabb dolog az idő, egy háborúban? Vagy háború az idővel? Ezt minek fordítanátok?

    3.
    Bust'A'Tank = ?
    Hiába szótározom a bust-ot, erre se találtam még ki valami frappánsat. (A küldetés leírása, hogy Az ellenség jelentős páncélos támadásra készülődik és meg kell fékezni őket.)

    4.
    waypoint -ot minek szoktátok fordítani? úti cél? vagy lehet ez is ellenőrző pont? (bár úgy tudom az a checkpoint szokott lenni)

    illetve van egy ilyenem:
    INTEL PACK
    Hírszerzés csomag (Azt gondolom, hogy az INTEL alatt, itt a hírszerzésre gondol?
    viszont ha mindkét szót fordítom - Hírszerzés csomag . nem fér bele a neki megrajzolt négyzetbe a játékba, hanem nagyon kilóg.
    Ilyenkor hogy szoktátok megoldani? Esetleg lecsalni a csomagot, és csak hírszerzés-t írjak bele?
  • tarodid
    #54758
    Ez a működőképes discord csatornájuk: :)
    https://discord.gg/mVdeExp
  • nulladik
    #54757
    Jó helyen jársz. :)
    Ez, az az oldal.
    Egyébként a magyarítások.hu -nak van discord csatornája azt hiszem, de a címet nem tudom.
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.02.05. 10:17:10
  • Zeuretryn
    #54756
    Sziasztok!

    Nem tudjátok véletlen hogy valamelyik Magyarításos oldalnak(amit esetlegesen neten találtam, azok "halott meghívók” voltak), van Discord csatornája?
    Ahol 1-1 fogalommal, vagy mondattal lehetne segítséget kérni fordítással kapcsolatban?
    Munkahelyemen most kicsit több az üresjárat, így ráérek és elkezdtem egy kisebb, egyszerűbb játék fordítását, (egyszerű mondatokkal, amibe nem törik bele a bicskám (és már majdnem a végére is értem), mert közel se vagyok elég jó angolból, de gyakorlásnak is jó egy ilyen fordítás).
    Hiába nagyon alap mondatokkal és utasításokkal van tele a játék, de 1-2 fogalomnál így is elakadtam.
    Nem tudtok véletlen ilyen helyről, ahol nagy ritkán 1-1 szóról, mondatról lehetne segítséget kérni? Vagy hogy ilyen működik-e?
  • Szeret6996
    #54755
    Nem valami segítókészek ezek a spanyolok a fordítással kapcsolatban..
    A fejlesztők legalább válaszoltak "hát várjá oszt kész"
    (Y)
  • nulladik
    #54754
    Egy kis ízelítő.

  • tarodid
    #54753
    Olyan programot tudok egyébként csinálni, hogyha az ember megnyitja a játékot, akkor a játékban jelen lesz egy állandó lista a használható szavakról, amit tud közben görgetni a játékos, ha szavakat akar keresni? Mondjuk ez már lehet nem idevaló téma lesz, de hátha.
  • tarodid
    #54752
    Ez nekem is eszembe jutott, mivel nem úgy tűnik, mint ami megoldható probléma lenne. Lehet ez lesz a vège a dolognak tényleg. Köszi a segítséget!
  • grebber
    #54751
    Unity engine-es Deus ExDark Fall szövegét mivel lehetne kinyerni?
  • Andriska86
    #54750
    Alapvetően jó módszerrel dolgozol, nagyjából ezek a lehetőségeid.
    Erre nincs általános recept, próbálkozni kell, aztán vagy menni fog, vagy nem.
    Esetleg hagyd angolul a parancsszavakat, és írj hozzá szótárt és használati utasítást.
  • tarodid
    #54749
    Kipróbáltam azt is, és ugyanaz a gond.
    Az a bajom, hogy az egészet úgy csinálom, hogy feltörtem a játékot és nagyjából meg is kaptam hozzá a nyers fájlokat, csak az a baj, hogy csak nagyjából, mert amikor megnyitom az AGS-el, akkor alapból kidob egy figyelmeztető üzenetet, hogy valami hiányzik. Emiatt nem tudom azt csinálni hogy simán ebben a nyers fájlban átírom a szavakat a szótár részben, és új exet hozok létre, mert akkor is kiírja hogy valami hiányzik neki, amit nem nagyon tudok pótolni.
    Ezért azt csinálom, hogy van egy külön szótár rész, ott vagy átírom az adott szót a magyar megfelelőjére, vagy szinonimaként melléírom majd kiexportálom egy wdl fájlként. Aztán egy hex compare-rel összehasonlítom a különbségeket, mivel csupa kriksz-kraksz jelenik meg, megpróbálom kisilabizálni hogy mi lehetett az új szó amit betettem, majd megnyitom a játék főfájljàt, megkeresem abban a régi szót, átírom az újra, ment és próba.
    Arra gondoltam hogy lehet nem is jót másolok ki, vagy jót írok át, mert annyira értelmetlen karakterek jelennek meg. Nem sokat tudok sajnos a hex editorról.
  • Andriska86
    #54748
    Sajnos nem készült el.

    tarodid: és ha nem ugyanolyan hosszú, hanem egy karakterrel rövidebb? Mert a többi példánál az van.
  • NiGhTM4R3
    #54747
    Hellblade magyarításnál azt írtad, hogy a "háttere" kisfilm felkerül majd magyarul. Az hol található?
  • tarodid
    #54746
    Igen ezzel tisztában vagyok én is. És ennek ellenére sem működik megfelelően a dolog. Pl. a use szót átírtam fog-ra és hibára futott. Úgyhogy nem értem.
  • Sunsetjoy
    #54745
    Igen, ha hex editorral kell mókolni, akkor nem lehet hosszabb az átírt szöveg, mint az eredeti. Keres a rendszer egy 8 karakter hosszú valamit, talál helyette egy 8 karakter hosszú valamit, a maradék kettő meg olyan helyre "mászkál", ahol semmi keresnivalója. És ahová elmászkált, ott meg parancs vagy script van, amit nem tud meghívni a program, ezért összefossa magát- mert ő nem ilyen lovat akart :D
  • Andriska86
    #54744
    Legyenek rövidebbek a fordítások, mint az eredeti.
  • tarodid
    #54743
    Sziasztok! Egy fordítási problémába ütköztem egy játék fordításával kapcsolatban. Megpróbálom röviden vázolni a helyzetet.

    Van egy kalandjáték, amely angolul készült el. A játékot anno egy amatőr játékkészítő készítette, aki körülbelül a játék kiadása után megszabadult a játék fájljaitól. Ami azt jelenti, hogy hivatalos fordítás nem készülhetett el soha a játékról. Maradt a játék "feltörése". Kis kutakodás után kiderült, hogy pár orosz rajongónak sikerült elkészíteni a játék fordítását, és az ő segítségükkel én is le tudtam fordítani a játék egy részét. Na és itt jön a bökkenő, amiben valamiért az oroszok sem tudtak nekem segíteni, de majd hátha ti igen. :)

    Szóval: A játék egy úgynevezett Adventure Game Studio (AGS) elnevezésű játékkészítő motorral készült. A játék feltörésével sikerült kinyerni belőle a nyelvi fájlokat, amiket lefordítottam, majd visszakonvertáltam és kész is volt a fordítás. Csakhogy van egy bökkenő. Ugye az AGS motorral készült játékok rendszerint point&click kalandjátékok, ahova kattintok, oda megy a karakter, viszont ez a játék a billentyűzet használatával működik. Magyarul parancsokat kell beírni, hogy kinyisson egy ajtót, vagy felvegyen egy érmét a földről. Ezeket a parancsokat viszont egyszerűen nem lehet lefordítani, illetve le lehetne, csak nem tudom hogyan. Mondom meddig jutottam: az orosz kolléga valamit összehablatyolt nekem, amivel addig jutottam, hogy hex editorral elkezdtem a főfájlt szerkeszteni. Addig eljutottam, hogy a look helyett néz-et tudok használni, illetve a window helyett ablakot. De egyszerűen ennyi. Az összes többi lefordításom alkalmával mindig hibára fut a játék, hogy nem találja az adott szót a szótárban. Tehát felismeri, de egyből ki is dob a játékból.

    Ezek után a következő kérdésem lenne. Tud-e ezek alapján segíteni nekem valaki, hogy merre induljak el, vagy esetleg, hogy ne hex editorral próbálkozzak? Vagy elküldjem valahova a jelenlegi fájlokat, hogy megnézzétek mi lehet a gond?

    Azt hiszem kb. ennyi. Köszi előre is a segítséget!
  • reelc
    #54742
    Persze, ránézek majd.
    Éppen most van gépcserém, lehet utána beszélni is tudunk, majd kiderül. De ha nem, akkor is érdekel a dolog.
  • Andriska86
    #54741
    Ez csak példa, egyébként bármilyen egzotikus formátumra ráhúzható a dolog reguláris kifejezésekkel.
    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.02.02. 14:50:28
  • Evin
    #54740
    .po fájlokhoz azt hiszem még ott a Linquist is. Nem egy MemoQ, de egyszerűbb is használni.
  • Gepiforditas2
    #54739
    Belenéztem a fájlokban nem tünt vészesnek inkább egyszerűnek.A szövegek ujraszétdarabolására régen volt egy képletem, de nagyon rég volt, újra rákell találnom.Ha meglesz megcsinálom. A kérdés inkább,hogy tesztelnéd? Ha csak pár, nagy rész fordítok azzal is?
    És mint mndíg, szóban tudunk beszélni?
  • Andriska86
    #54738
    Igen, évek óta mondom, hogy ez lenne az első lépés a fordításban.
    Még jobb, ha a leszűrt tartalmakból a kontextust is kinyered, pl. Disco Elysium.
    (A fordítás a msgstr "" sorba kerül.)


    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.02.02. 14:41:49
  • grebber
    #54737
    Earth 2160 nyelvi fájllal tud kezdeni valaki valamit?

    Using WDCreator

    WDCreator.exe is a tool which allows you to put many files into single file with '.wd' extension.
    First, it's important to understand how game file system is working. Data files can be stored in '*.wd' files (as standard files are) or can be stored in subdirectories in The Moon Project as separate files (like levels created in editor which are stored in 'Levels' directory). WD files contains directory structure - files of different types are in different directories. Name of '*.wd' file isn't important althrough usualy standard '*.wd' files contains files from directory with this name (f.e. Scripts.wd contains files from Scripts directory). If file with the same name exist in the same directory in some '*.wd' file and uder The Moon Project directory then game uses newer file.

    WDCreator.exe can be used in two ways. If you want just add files from one directory to one '*.wd' file you can call WDCreator.exe with specific parameters. For more complicated operations you can call WDCreator.exe with special file name as parameter which contains commands for execute. You can add files to '*.wd' file with or without compression. Script and level files are compressed itself so there should be add without compression.
    As you can see in examples below file names contains slashes and backslashes. Backslashes are in the "external" part of path, and slashes are in "internal" part of path - which is part of game file system. You must use slashes properly otherwise game can't handle this files. If some path ends with f.e. 'Scripts/>.ecoMP' than char '>' mean "all files in this directory and its subdirectories".
    Note that for scripts and levels you must use option 'c' or '<archive'.

    Parameters for WDCreator.exe:
    WDCreator.exe <WDFile> [<command> [command args]]
    possible commands:
    a - add files to WD without compression
    p - add files to WD with compression
    c - add files to WD (added files are already compressed)
    examples:
    WDCreator.exe MyLevels.wd c C:\Game\Earth/Levels/*.lnd C:\Game\Earth/Levels/*.mis
    WDCreator.exe MyScripts.wd c ./Scripts/Units/MyTank.ecoMP ./Scripts/Gametypes/MyMultiGame.ecoMP
    WDCreator.exe MyScripts.wd c ./Scripts/Gametypes/Single/*.ecoMP
    Using configuration files:
    WDCreator @scriptFile [define [define]]
    where scriptFile is a file with following commands:
    >wdfile - set name of wd and its guid
    >pack - set compression for file (default)
    >store - unset compression for file
    >archive - information that file is already compressed (required for scripts and levels)
    >binary - type of file - binary (default)
    >text - type of file - text file
    >add - add file to WD
    examples:
    WDCreator.exe @WDCreator.dat SCRIPTS
    WDCreator.exe @WDCreator.dat ALL
    with following WDCreator.dat file:
    #ifdef ALL
    #define LEVELS
    #define SCRIPTS
    #define LANGUAGE
    #endif
    #ifdef LANGUAGE
    <wdFile Language.wd
    <add <text "c:\Games\Earth/Language/*.txt"
    <add "c:\Games\Earth/Language/*.lan"
    #endif
    #ifdef LEVELS
    <wdFile Levels.wd
    <add <archive "c:\Games\Earth/Levels/*.lnd"
    <add <archive "c:\Games\Earth/Levels/*.mis"
    #endif
    #ifdef SCRIPTS
    <wdFile Scripts.wd
    <add <archive "c:\Games\Earth/Scripts/>.ecoMP"
    #endif


    Source:
    https://www.moddb.com/games/earth-2150-the-moon-project/downloads/moon-c-sdk

    Ez nekem kínai :(
  • reelc
    #54736
    Mindegy mekkora cég, a lényeg az, hogy mire fókuszál.
    Ha úgy érzi, hogy a hazai eladások alapján nem éri meg, akkor nem éri meg.
    De mondhatom úgy is, hogy nyilván több teljes árú konzolos játék megy el, mint teljes árú PC-s. Ezen az áron van a sok pénzük, nem a PC-s 3 év múlva esetleg bundliban $6-értből. :)
  • grebber
    #54735
    Mert a MS kicsit nagyobb cég mint a sony és 56ezerszer több a zseton és a sonynál minden értelmes exklúziv magyar nyelvű...
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.02.02. 13:07:17
  • Montanosz
    #54734
    kingdom come-ban is ggulival van forditva és egész jó lett, már olyan neutrális izé a fordito nem ugy mint évekkel ezelőtt, orosz hadtörténelmi könyveket forditok vele már és kevéstől eltekintve nemcsak érthető hanem már élvezhető is, ami még pár éve nem volt jellemző
    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2020.02.02. 11:04:14
  • Szeret6996
    #54733
    Már miért kapnának?
  • experto11
    #54732
    Nem értem,hogy a Microsoftos játékok miért nem kapnak hivatalos fordítást.
  • grebber
    #54731
    Ilyen gépi jelleggel jöhetnének a nagy halak: Red Dead 2, Halo MC kollekció!
  • nulladik
    #54730
    Gépi Game Magyarítások módszerével tökéletesen eltűntethetőek a változók, és az a sok sz@r ami rontja az összképet fordítás közben.
    Legalábbis a notepad++ esetében. Szóval ezer hála érte. :)



    minta
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.02.02. 00:01:39
  • Gepiforditas2
    #54729
    Szia.Az x3 még egy régebbi motorral szűrtem, de ment annak aki tesztelte .Szóval én is kiváncsi leszek.Sajnos még a tesztelésre is várnom kelett így nem volt lehetőség javítani se.Lehet akár van ujabb verzióm is. Csak hát a tesztelők...(Eddig senki nem jelzett róla semmit.)
  • reelc
    #54728
    Ok, köszi.
    Megosztottam minden korábbi ismert infót + hangot adtam a kétségeimnek. :)
    Ha lesz eredmény, meglátjuk.
    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.01. 23:16:07
  • grebber
    #54727
    Én most tettem fel a gépre az X3at és az Etheriumot az általa készített gépi fordítással.
    Black Mesa után nekik esem majd és véleményezem segít-e ér-e valami a dolog.

    (X3ban baromi sok a szöveg arra kiváncsi leszek)
  • reelc
    #54726
    Akkor sem hiszem.
    Ez nem egy régifajta egyszerű, szöveges kalandjáték.
    Viszonylag kevés párbeszéd, rengeteg könyv, mégtöbb tárgy affixekkel, stb.
    Véleményem szerint egy Google fordítós dolog többet árthat, mint amennyi előnnyel járhat. Bár kivitelezhető lehet, ha utána jó sokat beleöl a lektorálásba.
    Egy időben nagyon szerettem volna, ha készül hozzá normális fordítás, mert az egyik kedvenc játékom, de talán éppen ezért inkább angolul, mint kétes minőségben magyarul. Ezzel nem a fordító embert degradálom le, hanem a Google fordítós dologban nem hiszek ekkora szövegmennyiség esetében.

    2014 ez 2 évvel a megjelenés előtt: az első fordító publikált 3 képet, a fájlokat tudtommal nem. Ez a legjobb kép.
    2019: akit említettem, hogy utoljára nekifutott, valóban érdeklődött, lelkes volt. Tényleg nem tudom mi lett vele, PM-re sem válaszolt.
    2020: gépi fordítás? Tudod mit, nem temetem előre, ha kivitelezhető, meglátjuk!
    Amúgy 2014 óta követem figyelemmel a játékot, és játszom.
    Tavaly megkérdeztem lostprophet is, hogy jópár éve belefogott, folytatja-e valaha? Nemleges választ kaptam.
    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.01. 23:13:35
  • grebber
    #54725
    De ő csak úgymond a köritést csinálja csak a fordítást a google translate végzi, így meg ha sok a szöveg is "könnyű" a dolog.

    Jó volna hozzá valóban, ha megoldható a módszerével lehetséges meg is csinálja
  • reelc
    #54724
    Utoljára RoCsikZoLi90 futott neki a magyarításnak (talán a 3-ik volt ezügyben), hónapok óta nem jelentkezett.
    Lelkes volt, átjött a másik fórumra is a bejelentése után, és segítettünk bizonyos fogalmakban is, ha érdeklődött.
    Ez a topik segíthet, az első hsz-ben az angol nyelvi fájlok is ott vannak.
    Véleményem szerint egy ekkora szövegmennyiséghez többfős csapat kellene (pl. Morrohun), mert magányos farkasok nem fognak elkészülni vele, eddig is feladták. Mindenki újrakezdte.

    Én már beletörődtem, hogy sosem lesz magyarul ez a játék.
    Ahogy IMYke2.0.0.0 többször is írta már, rengeteg szöveg.
    Az angolon felül 9 nyelven érhető el, amiket rajongók csináltak.
    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.01. 22:49:00