58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#54782
Minden nap tapasztalom... :-)
Igaz, a polgarmester-boss az nem kinai, hanem izraeli, es bar 20 eve el itt, az orvosi szakmat gyakorlo uriember meg mindig tori a magyart.
Az elmult negy honap soran mar raallt a fulem, de meg igy is akadnak vicces helyzetek... -
nulladik #54781 azt gépi game megoldja, nem a változókkal van itt a baj
az egész játék olyan lesz, mint amikor elkezdesz beszélgetni egy kínaival, aki 1 hónapja tanulja a magyart de lelkes
-
Gepiforditas2 #54780 Yandexel most is próbáltam, nekem hibát ír a szövegemre. És lehet az egyik saját karakterre. Bár ez kizárható tesztel, majd megírom ha letesztelem. -
Gepiforditas2 #54779 Én sem vagyok prógramozó, csak megirtam amit. Ha egy szóköz hiba, olyan lehet benne. Hibátlan biztos nemlesz, de valójában nem kerül semmibe. -
#54778
Minden bejegyzes felett egy CRC kulcssor van. Egyetlen rossz gepi forditassal az egesz anyag megy a levesbe, es mivel 60+ ezer sor van, igy a hiba kiszurese "pain in the ass" lehet... -
#54777
A valtozokkal eleg nehez lenne megbirkozni - szerintem. Igaz, en nem vagyok programozo... -
Gepiforditas2 #54776 Szia ha érdekel, megnézem. Küld át nekem valahogy, a nyelvi fájlt. "enGB.json" -
Andriska86 #54775 Elkezdtük a Disco Elysiumot feldolgozni Yandexszel, kíváncsi vagyok, mi lesz belőle. -
nulladik #54774 totál felesleges lenne a gépifordítás... élvezhetetlen lenne -
#54773
Magyarithato.
1 darab file tartalmaz minden szoveget: Kingmaker_Data/StreamingAssets/Localization/enGB.json
14 mbyte meret, gepi forditasra erzekeny formazo, helyettesito karakterekkel erosen megszort, nagyjabol:
- 63000 sor
- 1.590.000 szo
- 8 vagy 9.000.000 karakter
Minden magyar ekezet tamogatva.
Mutatnam is, de nincs PC-m nettel. -
#54772
Pathfinder: Kingmaker-t nézte már valaki magyarítható?
Ha már a gépi fordítás ennyire megy ezt is lehetne ha lehetséges,mert egész jó game ez is. -
Andriska86 #54771 https://store.steampowered.com/app/968370/The_Blind_Prophet/
Nézegetem ezt a játékot, lehet lefordítom, még kipróbálom előtte.
Van itt grafikus, aki szívesen részt venne benne, és átrajzolna ilyen képregényes feliratokat? -
Gepiforditas2 #54770 A Disco Elysium legnagyobb nyelvi fájla. Dialogue.po 25,3 mega
576515 soros ebből.Általam gépi fordítással az egész megvan.
135500 sor kb ami a fordított szöveg.
Ez tartalmazza az (msgstr "") sorokat is.
711637 sor lett a magyarítást is tartalmazo szövegfájl.Ebben van pár felesleges sor is mivel inkább több helyet hagytam a beilesztendő soroknak.
Részemről ez fordiítva átadva.Sorhelyesen. Külön kikelett találnom elöre a soreltolásokat ,hogy a kész szöveg beleférjen.
Előre létrehoztam a magyar szöveg helyét, majd beilesztettem.A maradék fájlokat is megcsinálom ,de ez nem tőlem függ.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.06. 00:16:52 -
#54769
Steamen írj rá ott sokszor fent van -
NiGhTM4R3 #54768 lostprophetről tud valaki valamit? egy ideje nem frissíti elérhetőségeit -
Zeuretryn #54767 Igen, telitalálat. A Tiny Troopers fordítom/gyakorolgatokvele.
Itt a waypointot úgy használja (Legalábbis eddig 1 helyen találkoztam vele az oktatásnál, hogy a katonával menj a kijelölt helyre.)
@Andriska86 (A 3.pontomnál a Bust'A'Tank - játékban nem teljesen így szerepel a szöveg, csak nagyjából beírtam a zárójeles részt, hogy legyen egy rövid kontextus hozzá.
A vesszőkre viszont jobban kell figyelnem.
Köszönöm az eddigi válaszokat, jó tippeket. Legalább lesz még mit javítgatnom benne. :) -
nulladik #54766 Ez talán a Tiny Troopers szövege lehet (?) -
#54765
A waypontnál lehet jó lenne megtudni mire is használja a játék, mert pl. Far Cry Primal esetén rakhatsz a térképre egy jelzőpontot, hogy hová szeretnél eljutni és ott azt hívják waypointnak. -
#54764
Es en sem. -
Andriska86 #54763 Köszi, a fordulópont tényleg jobb, meg is jegyzem, hátha jól jön még :)
Igen, igazából szerintem is azt jelenti, hogy "Háború főműsoridőben", de a kontextus ismerete nélkül ezt így nem merném leírni. -
#54762
Ha már katonai dolgokba megyünk bele...
A "waypoint"-ra inkább a "fordulópont" lenne a találóbb - nem mellesleg így használják a való életben, már ha egyáltalán magyarul kommunikálnak...
Pl. a repülésben a "waypoint"-ok a lerepült útvonalon azok a helyek, ahol meg kell változtatni elsősorban a gép haladási irányát és esetleg a magasságot, sebességet, stb. is, hogy a betervezett útvonalon haladjon a légtérben.
A "Prime Time War"-t is - szerintem - rosszul értelmezitek. Inkább: "Háború főműsoridőben".
(Vagy esetleg még: "Háború egyenes adásban") -
Andriska86 #54761 1: Semmisítsd meg az ellenséges gyalogságot és épületeket.
Felsorolásban nem kell vessző az és elé, érdemes a szöveg hosszát az eredetihez közelíteni, az "öld meg" kicsit ügyetlen fordítás, illetve a birtokos ragozást is kerülném.
2: Mozgalmas idők háborúja
Szórend. A "prime time - főmüsoridő, csúcsidő" jelzője a háborúnak.
3: Lődd a tankot!
Ez a bust'a'move játékra utal.
(Az ellenség jelentős páncélos támadásra készülődik, és meg kell fékezni őket. <= ez már külön tagmondat, itt kell vessző az és elé. De inkább: Az ellenség páncélos hadosztályai elsöprő támadásra készülnek, amit meg kell fékezni mindenáron.)
4: Útvonalpont
Ellenőrző pont inkább a checkpoint, meg katonai ellenőrző pontnak más jelentése van, kb. mint egy határállomás.
5: HÍRSZERZÉS
Férjen ki, és inkább legyenek teljes szavak, mint rövidítések. Ez a gomb így teljesen érthető.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.02.05. 14:39:35 -
#54760
Én így csinálnám:
1. Öld meg az ellenség gyalogságát, és pusztítsd el az épületeit. (birtokost egyszer leírod, aztán folytatod, hogy mi is az övé, nem csak épületeket, hanem már jelölöd, hogy az ő épületeiről van szó)
2. Ez sztori/játék függő. Szerintem Elsődleges Idő az, amiről szó van, tehát az elsődleges idővonal, amelyből indult az időháború, tehát nem más idősíkoké. De nem ismerem a háttérsztorit.
3. Csapd szét a tankokat - nem kell túlzásba vinni a fordítást:)
4. Szakmai nyelvezetben fordulópont, itt talán útállomás, iránypont.
Rövidítéssel: Hírsz. csomag / Hírszerző cs. / Hírsz. cs. -
Zeuretryn #54759 Szuper, köszönöm (:
Akkor elöször kérdeznék itt.
1-2 "szépérzékbeli" kérdésem lenne először, csak hogy szebben hangozzon magyarul. S mivel Ti régebb óta fordítotok, nyilván nagyobb tapasztalatotok van ebben. Lehet lesz 1-2 béna kérdés, sorry, de túl kezdő vagyok és nem akarom elbénázni :D
1.
Kill the enemy infantry, destroy all the enemy buildings.
Itt mivel kétszer van az enemy szó, szóismétlésként magyarul Ti se szoktátok duplázni ugye?
pl: Öld meg az ellenséges gyalogságot, és pusztítsd el az összes ellenséges épületet.
hanem
Öld meg az ellenséges gyalogságot, és pusztítsd el az összes épületet.
-
Viszont engem kicsit zavar ez az ellenséges szó. vagy nem annyira gáz? Ti hogy használnátok ezt?
Öld meg az ellenség gyalogságát, és pusztítsd el az összes épületet. ?
2.
Prime Time War = ?
Ez az epizód cím, viszont kifog rajtam.
Arra akar esetleg utalni, hogy a legfontosabb dolog az idő, egy háborúban? Vagy háború az idővel? Ezt minek fordítanátok?
3.
Bust'A'Tank = ?
Hiába szótározom a bust-ot, erre se találtam még ki valami frappánsat. (A küldetés leírása, hogy Az ellenség jelentős páncélos támadásra készülődik és meg kell fékezni őket.)
4.
waypoint -ot minek szoktátok fordítani? úti cél? vagy lehet ez is ellenőrző pont? (bár úgy tudom az a checkpoint szokott lenni)
illetve van egy ilyenem:
INTEL PACK
Hírszerzés csomag (Azt gondolom, hogy az INTEL alatt, itt a hírszerzésre gondol?
viszont ha mindkét szót fordítom - Hírszerzés csomag . nem fér bele a neki megrajzolt négyzetbe a játékba, hanem nagyon kilóg.
Ilyenkor hogy szoktátok megoldani? Esetleg lecsalni a csomagot, és csak hírszerzés-t írjak bele? -
tarodid #54758 Ez a működőképes discord csatornájuk: :)
https://discord.gg/mVdeExp -
nulladik #54757 Jó helyen jársz. :)
Ez, az az oldal.
Egyébként a magyarítások.hu -nak van discord csatornája azt hiszem, de a címet nem tudom.
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.02.05. 10:17:10 -
Zeuretryn #54756 Sziasztok!
Nem tudjátok véletlen hogy valamelyik Magyarításos oldalnak(amit esetlegesen neten találtam, azok "halott meghívók” voltak), van Discord csatornája?
Ahol 1-1 fogalommal, vagy mondattal lehetne segítséget kérni fordítással kapcsolatban?
Munkahelyemen most kicsit több az üresjárat, így ráérek és elkezdtem egy kisebb, egyszerűbb játék fordítását, (egyszerű mondatokkal, amibe nem törik bele a bicskám (és már majdnem a végére is értem), mert közel se vagyok elég jó angolból, de gyakorlásnak is jó egy ilyen fordítás).
Hiába nagyon alap mondatokkal és utasításokkal van tele a játék, de 1-2 fogalomnál így is elakadtam.
Nem tudtok véletlen ilyen helyről, ahol nagy ritkán 1-1 szóról, mondatról lehetne segítséget kérni? Vagy hogy ilyen működik-e? -
Szeret6996 #54755 Nem valami segítókészek ezek a spanyolok a fordítással kapcsolatban..
A fejlesztők legalább válaszoltak "hát várjá oszt kész"
(Y) -
nulladik #54754 Egy kis ízelítő.
-
tarodid #54753 Olyan programot tudok egyébként csinálni, hogyha az ember megnyitja a játékot, akkor a játékban jelen lesz egy állandó lista a használható szavakról, amit tud közben görgetni a játékos, ha szavakat akar keresni? Mondjuk ez már lehet nem idevaló téma lesz, de hátha. -
tarodid #54752 Ez nekem is eszembe jutott, mivel nem úgy tűnik, mint ami megoldható probléma lenne. Lehet ez lesz a vège a dolognak tényleg. Köszi a segítséget! -
#54751
Unity engine-es Deus ExDark Fall szövegét mivel lehetne kinyerni? -
Andriska86 #54750 Alapvetően jó módszerrel dolgozol, nagyjából ezek a lehetőségeid.
Erre nincs általános recept, próbálkozni kell, aztán vagy menni fog, vagy nem.
Esetleg hagyd angolul a parancsszavakat, és írj hozzá szótárt és használati utasítást. -
tarodid #54749 Kipróbáltam azt is, és ugyanaz a gond.
Az a bajom, hogy az egészet úgy csinálom, hogy feltörtem a játékot és nagyjából meg is kaptam hozzá a nyers fájlokat, csak az a baj, hogy csak nagyjából, mert amikor megnyitom az AGS-el, akkor alapból kidob egy figyelmeztető üzenetet, hogy valami hiányzik. Emiatt nem tudom azt csinálni hogy simán ebben a nyers fájlban átírom a szavakat a szótár részben, és új exet hozok létre, mert akkor is kiírja hogy valami hiányzik neki, amit nem nagyon tudok pótolni.
Ezért azt csinálom, hogy van egy külön szótár rész, ott vagy átírom az adott szót a magyar megfelelőjére, vagy szinonimaként melléírom majd kiexportálom egy wdl fájlként. Aztán egy hex compare-rel összehasonlítom a különbségeket, mivel csupa kriksz-kraksz jelenik meg, megpróbálom kisilabizálni hogy mi lehetett az új szó amit betettem, majd megnyitom a játék főfájljàt, megkeresem abban a régi szót, átírom az újra, ment és próba.
Arra gondoltam hogy lehet nem is jót másolok ki, vagy jót írok át, mert annyira értelmetlen karakterek jelennek meg. Nem sokat tudok sajnos a hex editorról. -
Andriska86 #54748 Sajnos nem készült el.
tarodid: és ha nem ugyanolyan hosszú, hanem egy karakterrel rövidebb? Mert a többi példánál az van. -
NiGhTM4R3 #54747 Hellblade magyarításnál azt írtad, hogy a "háttere" kisfilm felkerül majd magyarul. Az hol található? -
tarodid #54746 Igen ezzel tisztában vagyok én is. És ennek ellenére sem működik megfelelően a dolog. Pl. a use szót átírtam fog-ra és hibára futott. Úgyhogy nem értem. -
#54745
Igen, ha hex editorral kell mókolni, akkor nem lehet hosszabb az átírt szöveg, mint az eredeti. Keres a rendszer egy 8 karakter hosszú valamit, talál helyette egy 8 karakter hosszú valamit, a maradék kettő meg olyan helyre "mászkál", ahol semmi keresnivalója. És ahová elmászkált, ott meg parancs vagy script van, amit nem tud meghívni a program, ezért összefossa magát- mert ő nem ilyen lovat akart :D -
Andriska86 #54744 Legyenek rövidebbek a fordítások, mint az eredeti. -
tarodid #54743 Sziasztok! Egy fordítási problémába ütköztem egy játék fordításával kapcsolatban. Megpróbálom röviden vázolni a helyzetet.
Van egy kalandjáték, amely angolul készült el. A játékot anno egy amatőr játékkészítő készítette, aki körülbelül a játék kiadása után megszabadult a játék fájljaitól. Ami azt jelenti, hogy hivatalos fordítás nem készülhetett el soha a játékról. Maradt a játék "feltörése". Kis kutakodás után kiderült, hogy pár orosz rajongónak sikerült elkészíteni a játék fordítását, és az ő segítségükkel én is le tudtam fordítani a játék egy részét. Na és itt jön a bökkenő, amiben valamiért az oroszok sem tudtak nekem segíteni, de majd hátha ti igen. :)
Szóval: A játék egy úgynevezett Adventure Game Studio (AGS) elnevezésű játékkészítő motorral készült. A játék feltörésével sikerült kinyerni belőle a nyelvi fájlokat, amiket lefordítottam, majd visszakonvertáltam és kész is volt a fordítás. Csakhogy van egy bökkenő. Ugye az AGS motorral készült játékok rendszerint point&click kalandjátékok, ahova kattintok, oda megy a karakter, viszont ez a játék a billentyűzet használatával működik. Magyarul parancsokat kell beírni, hogy kinyisson egy ajtót, vagy felvegyen egy érmét a földről. Ezeket a parancsokat viszont egyszerűen nem lehet lefordítani, illetve le lehetne, csak nem tudom hogyan. Mondom meddig jutottam: az orosz kolléga valamit összehablatyolt nekem, amivel addig jutottam, hogy hex editorral elkezdtem a főfájlt szerkeszteni. Addig eljutottam, hogy a look helyett néz-et tudok használni, illetve a window helyett ablakot. De egyszerűen ennyi. Az összes többi lefordításom alkalmával mindig hibára fut a játék, hogy nem találja az adott szót a szótárban. Tehát felismeri, de egyből ki is dob a játékból.
Ezek után a következő kérdésem lenne. Tud-e ezek alapján segíteni nekem valaki, hogy merre induljak el, vagy esetleg, hogy ne hex editorral próbálkozzak? Vagy elküldjem valahova a jelenlegi fájlokat, hogy megnézzétek mi lehet a gond?
Azt hiszem kb. ennyi. Köszi előre is a segítséget!