58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • darkSectorxxx #56078
    Ja nem azért csak hogy Imy írt róla. :)
  • darkSectorxxx #56076
    Ki fordítja a CV-t?
  • St3vEn
    #56075
    Köszi, a bétából ítélve azt gondoltam félkész verzió csak, de akkor nem :)
  • nulladik
    #56074
    nincsenek benne angol szövegek
    nyugodtan elkezdheted vele a játékot
    teljesen jó a minősége
  • St3vEn
    #56073
    És milyen volt? Jó volt nem maradtak benne angol szövegek? Elírások annyira nem érdekelnek, de ha pl komplett párbeszédek maradtak angolul benne, nehéz megérteni a dolgokat.
  • IMYke2.0.0.0
    #56072
    Tovabb faraghato:
    - 1279772 karakter
    - 228142 szo
    - 17566 sorra
    a felesleges cuccok torlesevel.
  • IMYke2.0.0.0
    #56071
    Code Vein

    * Eleg az elso pakot kicsomagolni - az rejti azt, ami kell nekunk.
    * Egesz pontosan (mindenfele formazoval, ismetlodessel):
    - 7,2 megabyte
    - 3218136 karakter
    - 413208 szo
    - 26175 sor

    //szerk.: s most nezem, talan a legfontosabb: UCS-2 LE BOM kodolasu a szoveg, igy - elvileg - nincs akadalya az ekezethelyes honositasnak.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.06.26. 19:57:03
  • nulladik
    #56070
    teljes az a magyarítás...
    én azzal játszottam végig a játékot
  • St3vEn
    #56069
    Az még nem teljes gondolom, hanem "félkész"
  • nulladik
    #56068
    mi a baj a béta fordítással?
  • St3vEn
    #56067
    A Vampyr fordítása elkészül valaha nem tudja valaki? 2 éve kint van a béta, 1 éve rákérdeztem a fordítónál hogy mikorra várható a kész fordítás. Válsz van kint tesztverzió. (khm nem ez volt a kérdés) azóta semmit nem találok a fordításról, a facebook odal is eltűnt.
  • nulladik
    #56066
    TheOuterWorlds_text_tool.zip
  • blackcalibra
    #56065
    Akkor a lepényhal úszik elől, a reményhal meg utoljára....
  • IMYke2.0.0.0
    #56064
    Csak telepitett Unreal Engine SDK kell hozza.
    Meg pedig az Epic Launcherben a 4.18.3-as engine valtozatot kell kijelolni, telepiteni a gepre.
    Utana mar a juzerek altal osszepakolt modding toolsal frankon ki/be lehet pakolni az anyagokat, es a kesz cuccot a jatek alabbi utvonalara kell masolni a kesz translate modot:
    (Steam utvonalad a jatekig)/Code Vein/CodeVein/Content/Paks/~mods/

    Azt tudni kell, hogy az egeszhez a ket 12-14 gigabajtos archivumot ki kell csomagolni...
  • grebber
    #56063
    Ja dühitő, hogy Gothichoz, Skyrimhez, PoEhez..stbhez van ez a jóság meg halott ügy. De beletörödni tudunk csak mást nem + imádkozni hogy idővel kiderüljön hogy kell szerekeszteni..
  • blackcalibra
    #56062
    Hát az baj....
  • grebber
    #56061
    Igen. Sose lesz hozzá.
    Egyedül ha kideríted, hogy kell szerkeszteni a nyelvi fájlokat gépi lesz hozzá.
  • blackcalibra
    #56060
    Üdv!
    Elnézést az OFF-ért, de a The Outer Worlds magyarításáról tud bárki bármit is?

    Köszi!
  • Gepiforditas2
    #56059
    Nincs ezekkel semmi gond. Én nem tudok angolul, ezért csinálom magamnak elsősorban. Igen sokkal hamarabb megtudom csinálni. Mivel gépi fordítás. Nem kevés munka van vele így is. Ezért is írtam ,nehogy valaki azt higgye, ilyen egyszerűen fog menni neki.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.06.25. 20:51:03
  • AlucarD91
    #56058
    Szia! Én elhiszem akkor nem úgy van, de annak a mondatomnak nem ez volt a lényege hanem az idő.Mondjuk te és egy fordító kapna egyszerre egy szöveg fájlt amit le kéne fordítani szerintem sokkal rövidebb idő alatt végeznél vele. Annak ennyi lett volna a lényege. Ja igazad van hogy biztos van egy csomó játék amihez hozzá se kezdenek mert túl hosszú és nem vállalja be senki se. Mondjuk mass effect andromeda, vagy csak egy fordítót se érdekel a játék mondjuk nier automata. Szóval ahogy mondtam is én nem akarok senkit se megsérteni.Főleg ha nem lenne rá igény gondolom nem is nagyon foglalkoznál vele és kérések se érkeznének.
  • IMYke2.0.0.0
    #56057
    Még mindig vicces ezeket olvasni annak fényében, hogy konkrétan tudom (mert megcsináltam), hogy mit tud művelni egy gépifordítás egy "Pathfinder: Kingmaker" szövegállománnyal...

    Egy szó a végeredményről: rémisztő.
  • Gepiforditas2
    #56056
    Szia. A "Ctrl+c Ctrl+v" nem működik, mielőtt bárki is elhinné. Próbáltad már? Aki elhiszi próbálja meg. Ha nem írsz hozzá egy saját programot lehetetlen. A Google fordító nem bírja, a nem sima karaktereket. A játékok nem csak sima szövegből állnak. Kézzel ki, be másolgatva mondjuk 250 ezer sor, még így is nagy munka lenne. Vannak játékok amihez sose lett volna fordítás. Vagy kb 5-10 év meg 5-10 ember kellett volna.
  • AlucarD91
    #56055
    hát igen egyet értek veled,pl én hiába tanultam suliban is angolt ragadt rám valamennyi de rákellet jönnöm,hogy semmi nyelvérzékem sincs... ilyen embereknek nagy megváltás a fordítások.
  • nulladik
    #56054
    istenem... én az ilyen kommentektől megyek a falnak.... "tanújjá meg angolú oszt nem kő a fordítás"
    akkor is magyar felirattal nézem a filmeket, ha érteném anélkül is
    akkor is magyar szinkronnal játszottam végig a Witcher eslő részét, a többit magyar felirattal, ha értettem volna nélküle is
    miért?
    mert a magyar az anyanyelvem, és én használni akarom mert az enyém és mert szeretem
    és ha nem így lenne, nem fordítanék angolról magyarra játékokat

    a Dragon Age Inquisition -t most van alkalmam magyar felirattal játszani, 6 évvel a megjelenés után (igaz, hogy tesztelés céljából) de egyébként is megvártam volna hozzá a magyar feliratot

    nem csak 16 évesek játszanak, akiknek még rá van állva az agyuk a tanulásra, nincsenek napi teendőik a tanuláson kívül, nincs család, munka stb... magyarul nincs sem erejük, sem energiájuk már új nyelvet tanulni

    iszonyat gáz ha valaki szemrehányást tesz valakinek, aki akár fél évet is vár egy magyarításra anélkül, hogy közben angolt tanulna
  • AlucarD91
    #56053
    Sajnálom hogy nem írhatod le pedig én nagyon kíváncsi lettem volna rá.Tuti király lenne és főleg igaz ha mindenki besértődne rajta.
  • RicoKwothe #56052
    Fél évet, vagy többet várni magyarításra... Végül is lehet...
    Fél év alatt mennyi angolt lehet tanulni kb napi 2 órányi idő ráfordítással? Nem sokat, de lehet. Egy év alatt jó eséllyel veri az a tudás a mostani gépi fordítást az összes kisebb játéknál.
  • AlucarD91
    #56051
    Persze azon végül is megérthető a felháborodás valamilyen szinten.Azért írom így mert ha valaki nem keres rá nagyjából(igaz annyit írtam csak be egy oldalon hogy star wars) csak az egyik oldal üzenőfalán lelhet rá választ hogy készül hozzá fordítás,és igen emlékszem, h tiket azért nem lett hozzá csinálva hogy az ilyen kérdéseket ne minden nap tegyék fel.De itt persze simán megértem a felháborodást. Ja jön a valhalla de attól az odyssey nem kéne kihagyni szerintem.Mivel elég lényeges a szöveg a történetben legalább is szerintem,és egy gépi fordítás sose fogja úgy visszaadni a dolgokat.
  • j0nNyKa
    #56050
    de
  • IMYke2.0.0.0
    #56049
    Eleve a "türelmetlenség" szót kerested, ugye?

    Mert nekem mindig ez a szó jut eszembe, amikor ez a gépfordítás-indoklás-maszatolás téma idekerül...
    Írhatnék egy frankó leíró hasonlatot, de sokan besértődnének, miközben nagyon is a hasonlatban leírtak igazolódnak.
    Nem írom, mert nem tehetem.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.06.25. 14:14:34
  • Andriska86
    #56048
    Szerintem elbeszélünk egymás mellett. A miértet értjük, csak én személy szerint nem tartom korrektnek.

    Abban teljesen egyetértek veled, hogy ha túl sokáig készül egy fordítás, akkor elévül a játék, mire megjelenik hozzá a magyar nyelv.
    Az AC: Valhalla is megjelenik, mire elkészül az Origins. Ez generációs különbség, és szerintem is kihagyható lenne az Odyssey, szerintem nem lenne abban semmi kivetnivaló, ha készülne hozzá gépi fordítás.

    Ezzel szemben mondjuk a Fallen Order gépifordítását kiadni áprilisban szerintem nem volt korrekt, hiszen hamarosan elkészül hozzá a normál fordítás is.
  • AlucarD91
    #56047
    De utána olvastam már jó régen, lehet hogy rossz példa. Én is várom őket igaz az origins végig toltam a régebbi fordítással ott már a fő questek le voltak fordítva király volt. Én türelmes vagyok van idő csak a gépi fordítások miertjere akartam rá világítani mert sok embernek nincs ilyen sok türelme.
  • frem
    #56046
    Nem úgy tűnt mintha tudnál róla, de mindegy, nem akarok kötözködni. Én is szeretem és várom mind a kettőt. Türelem! Meg nagy pacsi!
    Utoljára szerkesztette: frem, 2020.06.25. 13:14:04
  • AlucarD91
    #56045
    Hát igen fél év után jött róla hír, köszönöm hogy kíméled az egerem nagy pacsi. Tudom hogy azzal csak utána foglalkoznak de mivel se az se amaz nem haladt tegnapig így úgy véltem tökmindegy melyikkel példálozok és kiemelném, hogy nem a fordítokat akartam bántani csak szeretem az AC játékokat és az ugrott be elsőnek mikor példáloztam.
  • frem
    #56044
    Többször említed negatív példaként az AC Odyssey-t, ha vennéd a fáradságot és utánaolvasnál kicsit, kiderülne számodra is hogy miért nem halad. De leírom, hogy ne kelljen annyit koptatnod az egérgörgőt. Ugyanaz a csapat vállalta be a fordítását amelyik az AC Origins-t készíti, nagyon sokszor, sok helyen leírták már, hogy csak akkor fognak vele érdemben foglalkozni ha az Origins elkészül. Az pedig halad, éppen tegnap frissítették nyolcvan százalékra!
  • AlucarD91
    #56043
    Elnezesedet kérem telefonról írók munkából kb leszarom a helyes írást az emberi agy csodás és így is el tudod olvasni szerintem. Ha nem akkor nagyon rossz lehet neked. Amúgy ki mondta neked hogy mindent tudok a forditasrol? Mondtam ilyet is? Ha igen linkeld pls :) Amúgy meg sima tény megállapítást írtam az ügyben hogy mi mihez vezet. Plusz szerintem senkinek semmi sertot nem írtam csak a véleményem ha nem tetszik vagy nem értesz valamivel egyet normálisan le lehet írni nem belekötni a másikba ezzel csak a szemebe barátod le magad, hogy milyen értelmiségi szinten allhatsz :)
  • j0nNyKa
    #56042
    továbbra is ijesztő hogy egyik idetévedt párnapos újreg sem tud helyesen írni, de a fordításról mindent is tud :)
  • AlucarD91
    #56041
    Sosem mondtam olyat hogy könnyebben meglehet vele érteni, azt mondtam valakinek biztos jó. Személy szerint értelmetlennek látom a gépit, de van aki letölti és használja gondolom azért mert jó neki. Igen van jó pár olyan aminek nem nagy története van hamar meg lehetne csinálni és halad vele az ember az olyan projecteknel megértem a fordító felháborodását. De ha pl az AC:odussey ről lenne szó ott ha jól emlékszem 1 éve semmilyen változás nem volt, ha már azt is gepivel megcsinálnák szerintem a fordító nem nagyon pattoghatna persze értelme nem lenne akkor is kéne a normális fordítás de panasz nak helye nem lenne. Mondjuk én manapság úgy vagyok vele hogy ami olyan 3 hónap után se mozdul semmit valószínűleg nem is lesz belőle semmi sem.
  • Andriska86
    #56040
    Igen, ezt jelenti a másik munkájának a tiszteletben tartása, hogy mondjuk azt kommunikálom, hogy várjátok meg türelemmel, mert tök jó lesz, ahelyett, hogy tudatosan beelőzöm, aztán arra terelem a diskurzust, hogy van akinek így is jó és lám, milyen jót tettem most velük és mennyire jófej vagyok, bezzeg az "ellenoldal" meg bánt minket.

    Azért lássuk be, ezek a történetek azért nem annyira bonyolultak, meg a szöveg mellett kép és hang is társul hozzájuk, szóval azért elég nagy arányban le lehet venni, hogy mi történik, ki kivel van stb.
  • IMYke2.0.0.0
    #56039
    És? Akkor a gépifordítással könnyebben megértesz bármit is? Nemá'!?
  • AlucarD91
    #56037
    Magamból kiindulva persze ez maga a játéktól is függ, de én simán végig játszom aminek olyan story ja van simán megéri. Főleg hogy gépi fordítással tuti hogy nem érti meg az ember max csak a felszínt kapargatja.értem én hogy elhappolja a közönséget de egyeseknek az is jobb mint a semmi. Mert mondjuk én várom az AC:odussey fordítást azt se tudom mióta és semmi. Úgy emlékszem hogy annó láttam olyat is hogy a Star Wars:Fallen ordert fordítják csak nem raknak ki hozzá tiketet hogy ne kerdezgessek hogy mikor lesz kész és semmi hír róla. Ezek olyan játékok amikhez a gépi fordítás nem sok mindent ér ha valaki a történetre kíváncsi. De pont ezek miatt a dolgok miatt vannak a gépi fordítások. Mert vár vár az ember de azt látja hogy mit tudom én 1-2 hónapja nem történt változás. Ami azért elég elgondolkodtató tudd lenni. Innen indul a gépi fordítás. Legalább is szerintem.