58376
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#56127 miért kell megszüntetni az info-s oldalt? ? ? -
#56126 Amikor anno írta valaki 100%-ig ugyanaz még hozzáigazítani se kell a régi magyarítást azt ráteszed azt szevasz -
St3vEn #56125 Az Outcast - Second Contact-hez mennyire lehet hozzáigazíani a régi magyarítást? Egy videót láttam de ott csak a párbeszédeket sikerült valakinek.
Ahogy láttam filléressé vált ez a játék, mennyire éri meg beszerezni? Ez az új verzió nem bugos nagyon, csak grafikai tuningot kapott? Meg láttam steamen ebből van 1.1 is. -
#56124 Sziasztok:
Eme szuper kis Resi klónhoz készül-e fordítás? érdemes várnom vele, vagy ha nem fordítja esetleg senki, akkor így folytatnám ahogy van.
Köszönöm előre is az infókat!
Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2020.07.07. 21:42:20 -
#56123 Elég sok Walking Dead game Bundlezva lett bundlen Itt a csomag
Batman - The Telltale Series
Batman: The Enemy Within - The Telltale Series
Erről a kettőről tudni valami sose lesz magyarítás illetve egyikhez láttam az miért halt el?Lesz-e valaha?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.07.07. 20:52:11 -
#56122 Akkor ez a Resi 4 Remake ami jön mégis csak jó lesz valamire. Annak hátha már nem ilyen elbaszott lesz a fordíthatósága hogy kb semmi se magyar benne... Az eddigi resi remakekből kiindulva ehhez már frankó magyarítás készíthető majd. -
Anonymusxx #56121 Egyébként ajánlom ezt is:
hd mod:
http://www.re4hd.com/
-
Anonymusxx #56120 ja, rosszul emlékeztem, bocs
Transcriptet használtam + fordítót,
https://www.ign.com/faqs/2005/biohazard-4-bonus-disc-game-script-ps2-674283
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=892691319
De a levelek leírásai is fent vannak a neten, csak keress rá egy leírásban lévő mondatra, és kiadja.
Amúgy annyira egyszerű a nyelvezete, hogy jól használható a yandex. És nem sok szöveg van benne.
-
#56119 pedig pont a Te hozzászólásodat találtam, hogy neked se volt jó link hogy csináltad meg? -
Anonymusxx #56118 Én nemrég vittem végig a sorozatot magyarítással, szerencsére nem volt a 4. résszel gondom, eredeti steames verzióval. -
#56117 jah, nekem a HD. De rá kerestem, másnak is volt gondja, hogy intro után lefagy, lehet itt is mókolnom kell tört verzióval, hogy a Steames magyarul fusson -
#56116 Mindkettő a legújabb.
Ha megnézed, amit a Hunosítók Team oldaláról linkeltél (és fent van az MP-n is), az a Resident Evil 4 fordítása.
Amit az MP-ről linkeltél, az a Residelnt Evil 4 HD fordítása.
A kérdés, neked melyik kell végülis? -
#56115 Resident Evil 4-nél, melyik az újabb fordítás?
ez?
vagy pedig ez? hunositokteam
utobbinál az a gondom (tippre ez az újabb), hogy nem tudom felfeleltetni (Steames verzió).sőt a telepítő is vakon müködik -
#56114 Az első hivatalos beépített magyarításom (ami Steam-es játék) elérhetővé vált (olyan hivatalos fordításom még nem volt, amit egyedül csináltam, és nem ingyenes játékhoz készült).
A Mainframe Defenders egy körökre osztott taktikai játék pixelgrafikával, úgy is mondhatnánk, hogy roguelite műfajú. Bővebbet a játék Steam-oldalán találhattok.A játékból tölthető le egy demóváltozat, amelyben egy maroknyi pályán keresztül lehet kipróbálni a játékot (nem időlimites).
Amúgy a játék 8,19 euró, de most a nyári vásár ideje alatt 5,73 euróért bezsákolható!
https://store.steampowered.com/app/1184810/Mainframe_Defenders/
Még valószínű lesz frissítés rajta (minimum a játék is frissülhet), plusz még lehet hogy a fontkészletet kellene jól átrajzolni benne, ehhez keresek hozzáértő embert (megengedte a készítő, mert olyan a fontkészlet licenc).
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2020.07.03. 11:28:24 -
#56113 YANDEX
01 - Feltételezve, hogy a fordítandó anyag helyből szerkeszthető formátumban van, és Notepad++ -al, vagy Excellel, vagy Worddel nyitható:
-- a szöveget vagy dokumentumként (korábban, lejjebb jelzett fájltípusokban), vagy a Text fordító felületére bemásolva: lefordítod.
A fordítást lemásolod, és beilleszted: Word dokumentumba.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
02 - Wordben ezután:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
03 - A képen lévő helyekre 0-kat állítasz be:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
04 - Bumm, örülsz:
-
Gepiforditas2 #56112 A Yandex plusz sorokat szúr be, ezáltal nem tudod hol volt eredetileg is üres sor. Vagyis soronként fordíthatsz vele. Vagy olyat, amiben egy üres sor se volt. De még ekkor is az általa beszúrt üres sorokat törölnöd kell. -
Andriska86 #56111 Gyorsabb újrafordítani, mint egy értelmetlen szöveget pofozgatni, amiben rengeteg hiba lesz (a félrefordítások mellett helytelen ragozás stb.). -
#56110 Sokkal több a meló vele - összefoglalom: mert nem bízhatsz benne.
Sokszor az egyszavas fordításaiban sem. -
St3vEn #56109 Nekem egy olyan kérdésem lenne, érdekességképpen, hogy a google fordítások, mivel sajnos nem igazán "szépek" pontosak, és felelnek meg a nyelvtani szabályoknak, de mégis használva, majd utána végezni rajta egy lektorálást? Talán akkor mégse kéne, jó formán minden egyes szót lefordítani, hanem a kész "nyers" google fordítást csak javítani? Vagy azzal több meló lenne, mert látni kéne az eredeti szövegkönyerzetet, hogy valójában minek is kéne ott lenni? -
#56108 A Yandex és a Google is tud nagy szöveges állományokat fordítani.
GoogleT - ha textet dobsz be közvetlenül: max. 5000 karaktert fordít át
Yandex - ha textet dobsz be közvetlenül: max. 10000 karaktert fordít át
GoogleT - átváltasz "Document"-re: "Upload a .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, or .xlsx"
Yandex - átváltasz "Document"-re: "Upload a document .doc, .docx, .pdf, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx"
//szerk.: mindkettő amúgy jellemzően nem eszi meg az 1000 oldalnál több szöveget. Érdemes 150-200 oldalra törni a szöveget = nagyobb biztonsággal fordít le mindent (nem hagy angolt egyik sem), és persze gyorsabban.
//Figyelem: nem fordítófelületes fordítás propagandámat olvasták(!), csak kérdésre válaszoltam.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.07.01. 16:18:57 -
#56107 Lehet hülye kérdés, ha igen elnézést! A Google fordítótól nincsenek jobban fordító megoldások? Pld. a Yandex nekem sokkal jobbnak tűnik. Vagy az nem tud nagyobb szövegeket fordítani? Teljesen alkalmatlan egy játék magyarításához? -
Gepiforditas2 #56106 Ok. Köszönöm. -
#56105 Lehet tanítani a GT-t.
S ez jó is, meg nem is.
Régebben voltak trollok, akik bizonyos (amúgy helyesen!) fordított kifejezések helyére direkt rosszat írtak be ajánlásként... és a GT legközelebb nagy eséllyel azt is dobta fel...
//szerk: így tudod "átírni" a fordítást...
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.07.01. 15:04:53 -
Gepiforditas2 #56104 Ha már érdekesen fordít Google : (Tényleg ezt fordította! És vannak ilyenek..)
You decided to shoot the man.
Úgy döntött, hogy lelőszi az embert.
De ,hogy mért így fordít az rejtély. Lehet próbálja megfejteni a magyart.
-
#56103 Egyelőre csak teszt, és a technikai lehetőségek felmérése. -
AlucarD91 #56102 Ja a képekből azt hittem valaki bele is kezdett :D -
nulladik #56101 addig hiába várod, amìg senki nem fordìtja... -
AlucarD91 #56100 Király amit olvasok mind2 játékhoz nagyon várom a fordítást. Hajrá srácok :) -
#56099 The Outer Worlds: Ez jó hír! Talán lesz belőle valami. -
#56098 Erzem a torodest ;-)
Fearka: a jatek telepitve, de a kicsomagolt allomanyokat toroltem, hely hiany miatt.
Ha lesz ra mod, akkor kuldom neked. -
#56097 A Content\UI\Fonts mappában általában megtalálhatóak a fontok. Ha mégsem ezen az útvonalon lennének akkor elég a Fonts mappára rákeresni Total Commanderben. Ha .ufont kiterjesztésűek akkor csak át kell őket nevezni .ttf-re vagy otf-re, (ezt a mellette lévő .uexp fájlból megtudod, hogy melyikre) majd szerkeszteni őket, és végül visszanevezni .ufontra. Elég csak a szerkesztett .ufontokat becsomagolni az új pak fájlba.
Szerk: Ha már neked fent van és ki van bontva a játék, el tudnád esetleg küldeni a fontokat? Gyűjtöm a fontokat ttf-ben.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.06.28. 18:34:58 -
#56096 Akkor egyenlőre hagylak vele. -
#56095 A licensz, es liszensz nekem jobban kezre all, mint a ciccegos verzio ;-) -
#56094 Az úgy elég biztató a jövőbeli játékokra nézve.
Tudom, hogy csak teszt, de... az licenc. -
#56093 Igen - a kodlap tamogatja, es jol is hasznalja.
A felso menusorban mondjuk a font miatt a hosszu o-vel nem birt, ezert az UI helyere Feluletet irtam, a Kezelofelulet helyett.
A Code Veinben is ekezethelyes minden. -
#56092 The Outer Worlds
Elég meglepő, hogy van benne rendes ő. -
#56091 Ha lépésről lépésre leírást tudnál írni az Outer Worlds szerkesztéséhez azt megköszönnénk.
Code Veinhez már kész a gépi. -
#56090 Na szóval, bejöttem képeket szúrni, de előtte:
(Szerintem) Értelemszerűen, meg lehet próbálkozni azzal, hogy a legújabb UE4 verziójú UnrealPakkal rámegyünk egy 2018-2020 eleji játékra, és akár örülhetünk is a visszafelé kompatibilitásnak - de a fórumozások, és a saját tapasztalat azt mutatja, hogy csak egy verziócsaládon belüli csomagolóval járhatunk biztos sikerrel.
"Code Vein"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"The Outer Worlds"
-
#56089 Barcsak ilyen egyszeru lenne a dolog...
A helyzet az, hogy mindegyik jateknal fontos, hogy melyik UE4 verzioval keszult eleve a jatek.
Csak a megfelelo verzioju SDK-val lehet modokat gyartani hozzajuk, es csak az azonos verzioju UnrealPakkal keszult, jo helyre masolt, jol elnevezett allomanyokbol tud olvasni a motor.
Tapasztalat. -
#56088 Nem szükséges az SDK szerintem ide se (nincs meg a játék, nem próbáltam), ahogy a többi UE4 játékhoz se kellett. Ezzel egyszerűen készíthető új pak fájl a módosított fájlokból.