Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
akkor ezekszerint tévedtem
135 ezer forintot nem ér ez egész...
Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.04.20. 11:27:18
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ha megvetted a programot, alábbi módon tudod aktiválni a licencet, ezután le tudsz tölteni:
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.04.20. 11:14:09
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
ezzel nem segítettél...
de ha leírtad volna, hogy hol/hogyan kell azt a bejegyzett liszenszt megcsinálni, akkor máris előrébb lennék
vagy ha te sem tudod, akkor írd azt...
Ismeretlen szó, vagy kifejezés esetén érdemes a "meaning" szót is hozzátenni (pl. "glenn meaning"😉 és a Google rögtön az értelmező szótárakat és a néveredet gyűjtőket fogja előrerakni. Ugyanez igaz a másik kettőre is, rögtön érthetőbbé válhat, mit akarnak jelenteni.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
de attól függetlenül, hogy free -t ír, nem engedi letölteni
Igen, egy sziget, de ott van Ivory Peaks-is, mint "hegyes része".
Most játszani most nem volt annyi időm vele, hogy addig eljussak, de majd megnézem, hogy völgy vagy szurdok illik inkább ehhez a Dipperloaf-os helyszínhez. Így hogy kiderült, mi a glen(n). <#worship>#worship>
az a noisemaker meg az,amivel jelez,szóval csak tárgy..aminek mondtad is az elnevezését..
Utoljára szerkesztette: xido, 2020.04.20. 01:40:06
Amúgy az elsőt a szövegkörnyezetből ítélve azt gyanítom, elírhatták. A glenn szónak csak olyan jelentését találtam, mint személynév, illetve bizonyos személyekre használja a szleng, mint nagymenő, vicceskedő, dumagép, de az ide nem illik. Ha szurdoknak fordítod, azzal szerintem nem vétesz nagy hibát.
1.
Aki ezt mondja, leegyszerűsítve egy beszélő fa, aki meg van csonkítva, és most kapott egy kis reményt/örömöt.
Bemásolom a közvetlen rá vonatkozó részt a szövegből:
Amúgy lehet elírták, és hibásan van az angolban 2N-el. Mert úgy lenne értelme.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
The birth of the tiny critter has set me abloom once more. Please Beetle, accept this as a token of my gratitude.
Chomp is proof that when we leave this place, life is brought in anew, such is the eternal cycle.
Oh, but what is that Tiny Creature you're holding? May I see it?
Such a tiny bundle of joy it is.
In my branches it will find a home. It appears life is returning to our glenn.
I can feel my seeds tingeling with satisfaction, please accept these fruits.
Oh, I had thought it a new friend. Such a shame.
2. - 3. Köszönöm <#worship>#worship>
A plugin letöltéséhez természetesen regisztrálni kell ÉS bejegyzett licenccel kell rendelkezned. Valamint az Intento is fizetős tudtommal. Azt nem tudom, hogy a Yandex egyből használható-e, vagy arra is fizetni kell.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
pl a yandex -et
1. Ide kellene még némi kontextus. Pontosan mi lelt otthonra? Mert akkor talán ki lehetne következtetni, hogy hová tért vissza az élet. Amúgy biztos, hogy "glenn"? Nem "glen"? Mert az völgyet, szurdokot jelent.
2. Én még olyat találtam, hogy Mr.T használta előszeretettel. Olyasmit jelent, hogy értelmetlen beszéd, süketelés, zagyvaság, badarság, esetleg hülyeség, marhaság. Használd azt, ami a szövegbe illik.
3. Ezt szerintem a funkciója alapján nevezd el. Pontosan mire használják? Ha szó szerint fordítod, lehet pl. zajkeltő vagy zajongó.
Ismét elakadtam, Ha lesz időtök egy kis segítséget kérnék újra:
1. glenn: Mi a csoda az a glenn? (Csak emberi nevet találok rá, pl walking deades dolgokat dob fel) 😄
In my branches it will find a home. It appears life is returning to our glenn.
2. jibba-jabba: ? Valami televizios programot találok rá, a 90-es évekből. De nekem ez nagyon nincs meg.. Gondolom valami szójáték szerűség lenne.
I gotta tell you, when I got the summons I wasn't convinced about this God Slayer jibba-jabba.
3. Noisemaker:
Erre valami tippet tudnátok adni mi legyen.
Leginkább egy Anyósnyelv trombitára hasonlít, és úgy is van leanimálva a müködése. de az még se lehet. (ennek esetleg nincs valami frappáns neve?) Nekem nem ugrik be.
Vagy egy az egyben emeljem át pl - Zajcsináló-ként?
Next PC upgrade: 2022
(Az eredeti készítőket már megkérdeztem, és nem tervezik frissíteni, de szabad kezet adtak hozzá.)
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Gondolom a programok neked megvannak, majd valamikor rád írok.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Next PC upgrade: 2022
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Next PC upgrade: 2022
VIDEÓ
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
(Csak nehogy megint kapjunk egy Jedi-s nem létező magyarítást amit a fél világ vár.)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.18. 19:45:25
Next PC upgrade: 2022
"Aki szeretne csatlakozni a Dishonored 2 fordításához, az jelezze. Egyelőre ketten vagyunk. 3 darab fájlról van szó (txt). Egy ~13700 soros, ~5200 soros, és egy ~4800 soros. A változók el lesznek tűntetve a fájlokból a fordítás ideje alatt, így kényelmesebb."
Nem nálad van a hiba, nem tudod magadtól megoldani.
Vagy frissítve lesz ehhez a verzióhoz a fordítás (egyszer), vagy a régi warez verzióra fel fog menni.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ez már csak ilyen...
az tuti hogy voltak gondok, térképen, vagy ahol építkezni kellet, néha a boltoknál, vagy nem volt magyar, vagy magyar volt, össze vissza volt a szöveg, meg az enckiklopédiában is, de a párbeszédek jók voltak, lehetett így használni. a többi ac2-esnél is ez volt a helyzet, de nem volt ennyi összevisszaság, a 3-tól meg már eleve hivatalos fordítások voltak.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
A mai napig volt ingyenes UPLAY-en az Assassin's Creed 2, amit jómagam is bezsákoltam. Nekem ez a széria teljesen kimaradt, így gondoltam nekikezdek. 😊
Az első részt az elmúlt hetekben kivégeztem, így ez az ingyenesség pont kapóra jött.
Próbáltam telepíteni a STEVEQ magyarítását, de az alábbi hiba fogadott. Írtam neki e-mailt, de lehet nem fog hozzá eljutni a levelem. Ha ismeritek, akkor tudnátok neki jelezni? Esetleg nektek van valami ötletetek, hogyan lehetne életet varázsolni a magyarításba?
Rendszergazdai módban is próbáltam indítani, de úgy is hibaüzit kaptam. 2 fájlt nem tud átfordítani, nyilván valami apróságot utólag mókolt az ubi, így az installer is megakad.
Köszönöm előre is a segítséget!
Utoljára szerkesztette: Hunreal, 2020.04.17. 21:47:02
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
beillesztem a párbeszédbe, és meglátom mit mutat egészben
kösz mindenkinek
"Okos eszkoz" mondjuk?
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
egy darab tárgyról van szó, szóval többesszám nem lehet
az "eszköz" szintén nem mutatna túl jól amikor a földön hever 😊
Nem tudom, van-e erre valami szakmai/frappáns kulcsszó még. (De valakinek hátha lesz jó valami ötlete)
Legrosszabb esetben, gyűjtőként, csak simán - Csak hozom az eszközeimet? szerszámaimat?
és szerepel egy párbeszédben is
egyelőre "svájci bicska" -ként, de egy laptop szereléséhez viszi a fickó...

SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2020.04.16. 10:47:31
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.