58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
robogo81 #56017 jee,jee, ők ők ők szétfújták az agyunkat,remegtek a térdeimnél,jöhetek-e újra kérem, jee a hölgyek túl kedvesek voltak,meglettél VILLÁMCSAPVA!
és ezt 0 érzelemmel,kissé megborultam tőle,még nem halottam ebben a verzióban,pedig ez is van vagy 10 éves. kösz hogy felhívtad rá a figyelmemet. -
#56016 Az meg egy tükörfordítás 2005 környékéről, Youtube-on megtalálhatod "felénekelve".
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2020.06.18. 19:02:29 -
robogo81 #56015 Közben a yandexen:
Átléptük a határt, irány a város.
Texasba mentünk, Igen Texasba, és jól éreztük magunkat.
Találkoztunk néhány lánnyal.
Néhány táncos, akik jól érezték magukat. -
#56014 Ez fááááj :) -
#56013 Akkor jöhet az AD/DC Thunderstruck fordítása:
Keresztül mentünk Texasba, megcsaptuk a várost, eltörtük a határt, találkoztunk csajokkal, akik jó időt adtak.
-
#56012 Bizony. -
#56011 amin egyebkent az szemem megakadt, hogy a quick save-bol tudott gyorsmentest gyartani, a quickload-bol meg nem (lehet mert az egybe van irva?) anyway, az a kep agyrak ugy ahogy van -
#56010 Igen. Valszeg a gepifordito ilyen. -
Andriska86 #56009 Desperados 3-ban a John Coopert lefordította Kádár Jánosnak? :) -
#56008 én azt tartom "magyarosításnak" egy játéknál, ahol valamilyen magyar vonatkoztatást tesznek bele, akár moddal, akár mással.
pl.: Emergency (Vészhelyzet) játékoknál magyar textúrájú egységek, vagy tán valamelyik NFS-ben szintén magyar rendőrök üldöztek :D
-
#56007 ebbol meg ugyse ment itt tobb napos flamewar, kezdjuk ujra -
#56006 "akinek nem kell ne töltse le, vagy áljon neki forditani....de az emberi jellembeli hiba ha valki segiteni akar és nem birjuk megálni hogy ne kritizáljuk,sokan erre gyogyszett szednek, sokan nem....nemhogy örülnének hogy József idejét nem kimélve megcsinálja.....amugy meg van olyan forditás amire 3 éve várok, meg pár óra alatt meglett és bőven érthető" -
Andriska86 #56005 Tegyétek vissza a képet, ez nagyon vicces lehet XD -
#56004 +1
-
#56003 Hirtelen azt se tudja az ember, mire reagáljon. De nekem a Cooper-ből lett Kádár talán a kedvencem:D
"Wait, that actually happened?" :D -
#56002 Mondjuk: vicc?
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!szerintem: rossz forditas ;-) -
#56001 Sziasztok! A The Outer Worlds tervben van valakinek? Jó cuccnak tűnik, de nem nagyon találtam róla infót, hogy valaki készítené. -
#56000 Ez így... mi akar lenni?
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2020.06.17. 19:06:16 -
#55999 Plusz elég sok pizzériában van Magyaros! -
#55998 banner részt olvasgasd ha az alattam lévőt nem érted :) -
#55997 A magyarosítás, SOHA ! -
6600GT #55996 AC origins magyarosítás frissítés mikor érkezik? köszi -
#55995 Mi bajod a fordítással pumpa? Szerintem nagyon is jó, össz-visz pár szót módosítanák csak rajta. -
Gepiforditas2 #55993 Köszönöm kipróbáljuk. -
#55992 Borderlands GOTY Enhanched -hez hozzáigazított magyarítás
Nem warez verzióm van , hanem a steamen ami letölthető legfrissebb
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.06.15. 14:29:31 -
#55991 nekem a mai napig ijeszto, hogy tobbszori olvasas utan sem ertem a hozzaszolasaidat, pedig magyarul irod oket, es te forditasz angolrol magyarra -
Gepiforditas2 #55990 Még nem rágtam át az egészet. Kért valaki mert nála, nem megy. Ha bemásolja lefagy a játék.
simában van +1 mappa. -->> DLC\DLC1\
Borderlands Game of the Year Enhanced --DLC\ <--nincsen.
Melyiket szedje, melyikkel lesz jó?
Hozzáigazított magyarítás -linket adhatnál.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.06.15. 14:01:43 -
#55989 De most nekünk itt mit kell nézni és miért? Korábban is írtam már van hozzáigazított magyarítás..nem kell vele foglalkozni -
Gepiforditas2 #55988 Jelezném. -Borderlands Game of the Year Enhanced- verzió kicsit más a szerkezet. És lehet pár menü meg egyéb.
Borderlands\WillowGame\CookedPC\DLC\DLC1\Maps\
Borderlands Game of the Year Enhanced\WillowGame\CookedPC\DLC1\Maps\
Kicsit más a szerkezet a menü is.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.06.15. 11:48:26 -
#55987 Én az alábbi dal fordításában kérném a közösség segítségét.
Eredetileg egy japán nyelvű dal, de a hivatalos angol fordítása ez:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Behind my closed eyelids
I brush my fingertips
against the fading heat haze in
the scenery I'm reminiscing
Had I lived without ever having experienced
pain or sadness,
I wonder if I would have never noticed
even the warmth deep in my heart
The voice that faintly reached me just now
was a light that slices through the solitude and guides me
It gives me kindness, a feeling of preciousness
that lights up this vague world
Even if my tears dry up and stop
It's still burnt into my memories
As if I was remembering,
as if I was reeling it in,
I was searching aimlessly
in my stray past
Can you still hear it?
Do you still remember it?
If I'm able to reach you,
then I'll offer this wish up one more time
I don't need it, I just don't need it
It'll end up disappearing one day, right?
I don't need it, even though I don't need it,
my heart is searching for a place it belongs
The sensation that still faintly remains
is a pain similar to a small, gentle flame
The beat in my heart that shouts out "I miss you"
is endless, regardless of however much time may pass
The voice that faintly rang out just now
was a light that drew up close to my solitude and enveloped me
It gives me kindness, a feeling of preciousness
that lights up this vague world
Even if my tears dry up and stop
I remember that voice
I can hear your voice
This is an endless story
Volt már próbálkozás japánról magyarra történő fordításra, az valahogy így nézett ki:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Lehunyom a szemem
és emlékeimbe temetkezem,
ujjaimmal érzem azt a sok múló,
halvány képet
Ha fájdalom és bánat nélkül
élhettem volna,
ezt a melengető érzést
tán fel se fedeztem volna.
Most már bizton hallom a hangod, mi úgy tört át
mint fellegek közt a fény, magányomat eloszlatva,
kedves és szerető szóval
fényt gyújtva ebben a kietlen világban
Felszáradhat a könnyem,
de megmarad az emléke.
Mintha emlékeznék,
Mintha újraélném,
Céltalanul keresgéltem
szétszórt múltamban
Még mindig hallod?
Még mindig emlékszel rá?
Ha el is érném
még egyszer ezt a vágyat
Nekem nem kell, nekem már nem kell
Egy nap örökre eltűnik majd
Nekem nem kell, még akkor sem kell
a szívem csak azt a helyet keresi, ahová tartozik
Az érzés, lágyan még megmarad
a fájdalomhoz hasonló, akár egy kicsiny, gyengéd láng
És a dobbanás a szívemben csak azt kiáltja "Hiányzol"
örökkön örökké
Most már bizton hallom a hangod, mi úgy ölelt át
mint a magányom leple
kedves és szerető szóval
fényt gyújtva ebben a kietlen világban
Felszáradhat a könnyem,
és már emlékszem arra a hangra
Most már hallom a hangod,
Akár egy végtelen történet.
Egy szerelmes/visszaemlékezős dalról van szó, de nem annyira egyszerű a nyelvezete.
Aki segít, azzal nem leszek hálátlan.
Előre is köszönöm a segítséget!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2020.06.15. 09:56:00 -
Anonymusxx #55986 Ha lenne is hozzá magyarítás, a videók nem lennének benne feliratozva, mert egy koraiban se volt megcsinálva, szóval nem sokat érne...
De úgy nézem h nem is készült hozzá -
#55985 C&C Remastered-hez nem tervezi valaki a régi magyarítások hozzáigazítását? Elvileg van rá tool...
[TOOL] Command & Conquer Remastered (*.loc) -
#55984 Ezt nem ebbe a topikba kell küldened :) Hanem nekem.
Amúgy szerintem az unofficial fallout 4 patch felülír számos szöveget, köztük pont ezt is. Használd az unoff. fallout 4 patch mod magyarításomat is. Igaz, nem a legfrissebbhez való, de kiküszöböli ezeket. -
#55983 Fallout 4-nél egykét terminálnál találkoztam most angolul maradt szöveggel. nem tudom, hogy patch vagy más kavart be, vagy eleve ezek nem is lettek lefordítva?
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/1183831802725449195/D99F567067386B785987600DFEF1FC111B530407/ -
#55982 Köszönöm szépen! -
Anonymusxx #55981 Megcsináltam a Resident evil 1 hd steames magyarítást hogy működjön, eddig egy hibaüzenet miatt nem lehetett használni.
https://drive.google.com/file/d/1dAtS4pPlnV4FC_WgjLTrX8FSM1r3b0i8/view?usp=sharing
Próbáltam feltenni a 2 magyarításos oldalra (persze engedélyt kértem rá az eredeti készítőjétől ), hogy több emberhez eljusson, de az infósnál nem válaszoltak az emailra, a másiknál, a hagyományos oldalnál, meg félbemaradt az emailezés. -
#55980 Sziasztok!
Mi a helyzet a Far Cry Primallal és a Two Point Hospitallal? Besírok már olyan régóta lektorálás/80% -on vannak... :( -
#55979 Nem, nem csak a Prey-t fordítom sok minden mást is, most a Councilt jegeltem egy kisebb időre. -
eddie999 #55978 Szia! Ezek szerint a Prey-t most jegeled egy darabig? -
#55977 Lehet lottóznom kéne ,mert eskü ez fordult meg a fejemben ahogy megláttam az Inversiont