58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Andriska86
    #56005
    Tegyétek vissza a képet, ez nagyon vicces lehet XD
  • Evin
    #56004
    +1
  • Sunsetjoy
    #56003
    Hirtelen azt se tudja az ember, mire reagáljon. De nekem a Cooper-ből lett Kádár talán a kedvencem:D
    "Wait, that actually happened?" :D
  • IMYke2.0.0.0
    #56002
    Mondjuk: vicc?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    szerintem: rossz forditas ;-)
  • blackcalibra
    #56001
    Sziasztok! A The Outer Worlds tervben van valakinek? Jó cuccnak tűnik, de nem nagyon találtam róla infót, hogy valaki készítené.
  • TBTPumpa
    #56000
    Ez így... mi akar lenni?

    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2020.06.17. 19:06:16
  • cikasz
    #55999
    Plusz elég sok pizzériában van Magyaros!
  • j0nNyKa
    #55998
    banner részt olvasgasd ha az alattam lévőt nem érted :)
  • scomcomputers
    #55997
    A magyarosítás, SOHA !
  • 6600GT
    #55996
    AC origins magyarosítás frissítés mikor érkezik? köszi
  • RicoKwothe #55995
    Mi bajod a fordítással pumpa? Szerintem nagyon is jó, össz-visz pár szót módosítanák csak rajta.
  • Gepiforditas2
    #55993
    Köszönöm kipróbáljuk.
  • grebber
    #55992
    Borderlands GOTY Enhanched -hez hozzáigazított magyarítás

    Nem warez verzióm van , hanem a steamen ami letölthető legfrissebb
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.06.15. 14:29:31
  • j0nNyKa
    #55991
    nekem a mai napig ijeszto, hogy tobbszori olvasas utan sem ertem a hozzaszolasaidat, pedig magyarul irod oket, es te forditasz angolrol magyarra
  • Gepiforditas2
    #55990
    Még nem rágtam át az egészet. Kért valaki mert nála, nem megy. Ha bemásolja lefagy a játék.
    simában van +1 mappa. -->> DLC\DLC1\
    Borderlands Game of the Year Enhanced --DLC\ <--nincsen.

    Melyiket szedje, melyikkel lesz jó?
    Hozzáigazított magyarítás -linket adhatnál.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.06.15. 14:01:43
  • grebber
    #55989
    De most nekünk itt mit kell nézni és miért? Korábban is írtam már van hozzáigazított magyarítás..nem kell vele foglalkozni
  • Gepiforditas2
    #55988
    Jelezném. -Borderlands Game of the Year Enhanced- verzió kicsit más a szerkezet. És lehet pár menü meg egyéb.

    Borderlands\WillowGame\CookedPC\DLC\DLC1\Maps\
    Borderlands Game of the Year Enhanced\WillowGame\CookedPC\DLC1\Maps\

    Kicsit más a szerkezet a menü is.


    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.06.15. 11:48:26
  • TBTPumpa
    #55987
    Én az alábbi dal fordításában kérném a közösség segítségét.

    Eredetileg egy japán nyelvű dal, de a hivatalos angol fordítása ez:
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    Behind my closed eyelids
    I brush my fingertips
    against the fading heat haze in
    the scenery I'm reminiscing
    Had I lived without ever having experienced
    pain or sadness,
    I wonder if I would have never noticed
    even the warmth deep in my heart
    The voice that faintly reached me just now
    was a light that slices through the solitude and guides me
    It gives me kindness, a feeling of preciousness
    that lights up this vague world
    Even if my tears dry up and stop
    It's still burnt into my memories
    As if I was remembering,
    as if I was reeling it in,
    I was searching aimlessly
    in my stray past
    Can you still hear it?
    Do you still remember it?
    If I'm able to reach you,
    then I'll offer this wish up one more time
    I don't need it, I just don't need it
    It'll end up disappearing one day, right?
    I don't need it, even though I don't need it,
    my heart is searching for a place it belongs
    The sensation that still faintly remains
    is a pain similar to a small, gentle flame
    The beat in my heart that shouts out "I miss you"
    is endless, regardless of however much time may pass
    The voice that faintly rang out just now
    was a light that drew up close to my solitude and enveloped me
    It gives me kindness, a feeling of preciousness
    that lights up this vague world
    Even if my tears dry up and stop
    I remember that voice
    I can hear your voice
    This is an endless story


    Volt már próbálkozás japánról magyarra történő fordításra, az valahogy így nézett ki:
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    Lehunyom a szemem
    és emlékeimbe temetkezem,
    ujjaimmal érzem azt a sok múló,
    halvány képet
    Ha fájdalom és bánat nélkül
    élhettem volna,
    ezt a melengető érzést
    tán fel se fedeztem volna.
    Most már bizton hallom a hangod, mi úgy tört át
    mint fellegek közt a fény, magányomat eloszlatva,
    kedves és szerető szóval
    fényt gyújtva ebben a kietlen világban
    Felszáradhat a könnyem,
    de megmarad az emléke.
    Mintha emlékeznék,
    Mintha újraélném,
    Céltalanul keresgéltem
    szétszórt múltamban
    Még mindig hallod?
    Még mindig emlékszel rá?
    Ha el is érném
    még egyszer ezt a vágyat
    Nekem nem kell, nekem már nem kell
    Egy nap örökre eltűnik majd
    Nekem nem kell, még akkor sem kell
    a szívem csak azt a helyet keresi, ahová tartozik
    Az érzés, lágyan még megmarad
    a fájdalomhoz hasonló, akár egy kicsiny, gyengéd láng
    És a dobbanás a szívemben csak azt kiáltja "Hiányzol"
    örökkön örökké
    Most már bizton hallom a hangod, mi úgy ölelt át
    mint a magányom leple
    kedves és szerető szóval
    fényt gyújtva ebben a kietlen világban
    Felszáradhat a könnyem,
    és már emlékszem arra a hangra
    Most már hallom a hangod,
    Akár egy végtelen történet.


    Egy szerelmes/visszaemlékezős dalról van szó, de nem annyira egyszerű a nyelvezete.
    Aki segít, azzal nem leszek hálátlan.
    Előre is köszönöm a segítséget!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2020.06.15. 09:56:00
  • Anonymusxx
    #55986
    Ha lenne is hozzá magyarítás, a videók nem lennének benne feliratozva, mert egy koraiban se volt megcsinálva, szóval nem sokat érne...
    De úgy nézem h nem is készült hozzá
  • grebber
    #55985
    C&C Remastered-hez nem tervezi valaki a régi magyarítások hozzáigazítását? Elvileg van rá tool...

    [TOOL] Command & Conquer Remastered (*.loc)
  • Sunsetjoy
    #55984
    Ezt nem ebbe a topikba kell küldened :) Hanem nekem.
    Amúgy szerintem az unofficial fallout 4 patch felülír számos szöveget, köztük pont ezt is. Használd az unoff. fallout 4 patch mod magyarításomat is. Igaz, nem a legfrissebbhez való, de kiküszöböli ezeket.
  • akyyy
    #55983
    Fallout 4-nél egykét terminálnál találkoztam most angolul maradt szöveggel. nem tudom, hogy patch vagy más kavart be, vagy eleve ezek nem is lettek lefordítva?
    https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/1183831802725449195/D99F567067386B785987600DFEF1FC111B530407/
  • NeoMaN
    #55982
    Köszönöm szépen!
  • Anonymusxx
    #55981
    Megcsináltam a Resident evil 1 hd steames magyarítást hogy működjön, eddig egy hibaüzenet miatt nem lehetett használni.


    https://drive.google.com/file/d/1dAtS4pPlnV4FC_WgjLTrX8FSM1r3b0i8/view?usp=sharing

    Próbáltam feltenni a 2 magyarításos oldalra (persze engedélyt kértem rá az eredeti készítőjétől ), hogy több emberhez eljusson, de az infósnál nem válaszoltak az emailra, a másiknál, a hagyományos oldalnál, meg félbemaradt az emailezés.
  • NeoMaN
    #55980
    Sziasztok!
    Mi a helyzet a Far Cry Primallal és a Two Point Hospitallal? Besírok már olyan régóta lektorálás/80% -on vannak... :(
  • claydove
    #55979
    Nem, nem csak a Prey-t fordítom sok minden mást is, most a Councilt jegeltem egy kisebb időre.
  • eddie999
    #55978
    Szia! Ezek szerint a Prey-t most jegeled egy darabig?
  • grebber
    #55977
    Lehet lottóznom kéne ,mert eskü ez fordult meg a fejemben ahogy megláttam az Inversiont
  • claydove
    #55976
    Mikor kezdek kiégni, akkor váltani szoktam az épp aktuális fordítást egy korábban félretettre. Így valószínűleg a nyár végére-ősz elejére el fog készülni egy jó adag korábban félbehagyott magyarításom: Echo, Figment, Diversion, Inversion.
  • mooo
    #55975
    Ez hatalmas hír, én már el is felejtettem hogy készül!
  • grebber
    #55974
    Inversion 80%

    Nem úgy volt kb ez lesz az utolsó ami majd egyszer be lesz fejezve? Mondjuk én csak örülök neki
  • Andriska86
    #55973
    A Clockwork Orange is Mechanikus narancs magyarul.
    Szerintem jó a mechanikus katona.
  • RicoKwothe #55972
    Simán csak rendfelügyelők nem jó?
    Óramű: pontosság, rendszeresség, rend...
    Meg van még jó pár angol szinonímája.
  • Zeuretryn
    #55971
    Ez se lesz sokkal jobb, de én ezt a "klokkvörköt" láttam már automata/mechanikus-nak is fordítva valahol.
    szabadabban esetleg - gépkatona ?
  • nulladik
    #55970
    az oroszok csak szimplán őrszemeknek hívják
    a németek meg mechanikus katonáknak
  • Evin
    #55969
    Rugós vagy felhúzós katonák?
    Bár ez sem sokkal jobb. Más nyelven, mit írtak?
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.06.08. 19:32:39
  • j0nNyKa
    #55968
    várjál még azért hátha jön jobb, de az "óramű katonák" nem hangzik annyira szörnyen
  • nulladik
    #55967
    van erre valami normális ötlete valakinek? "Clockwork Soldiers"
    ezek a Dishonored 2 mechanikus katonái
    az első részben sajna nincsenek ilyenek, onnan nem tudok lopni
  • j0nNyKa
    #55966
    az elgurult gyogyszert ne itt keresd legyszi
  • Aranycsapat1952
    #55965
    A király szó ma nem feltételenülk koronás valakit jelent
    Király ! - ha valami nagyon tetszik

    És, ha nem tetszik ?
    Akkor udvari bolond!