58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Andriska86 #56036 Szerintem nem kell elnézést kérni a véleményedért, főleg, ha értelmesen és személyeskedés nélkül írod.
Én úgy gondolom, hogy a gépi magyarítás megosztja a közönséget, szerintem nem fogja senki sem kétszer végigjátszani ugyanazt egyszer gépi, egyszer meg kézi fordítással. Szerintem illene megtisztelni azzal a másik ingyen végzett munkáját és erőfeszítését, hogy nem happoljuk el a közönségét.
"Így igen is sokkal hamarabb kész lesz mint akár milyen fordító. Szóval az előző kommenten jót mosolyogtam magamban már bocsi :D"
Kivéve, ha megjelenés előtti játékról van szó... -
AlucarD91 #56035 Előre elnézést kérek mindenkitől aki sértőnek érzi amit most írok, de ez csak egy saját vélemény nyilvánítás lenne erről a fordító vs gépi fordító témában.Szerintem ez egy ok okozati dolog.Vannak a fordítók akik saját szabadidejüket nem sajnálva fordítanak ami szép gesztus csak egy probléma van vele hogy ahogy ők is szokták mondani mikor mihez van kedvük épp és azt fordítják, amivel amúgy semmi probléma nem lenne csakhogy van olyan project amik hónapokkal később se mozdul kb 1% se, így nem kell meglepődni ha esetleg valaki gépi fordítással megcsinálja. Hisz az kb abból áll hogy Ctrl+c Ctrl+v.Így igen is sokkal hamarabb kész lesz mint akár milyen fordító. Szóval az előző kommenten jót mosolyogtam magamban már bocsi :D A gépi fordításhoz meg annyi hogy minősíteni különösebben nem lehet számomra semmit se ér és jókat lehet rajta nevetni. Persze van akinek megfelel ezt mindenki magának dönti el. Szerintem a rendes fordítás elengedhetetlen mert az általában minőségi és a minőségre mindig szükség van hiába van hozzá gépi ha normális is készül hozzá mindenki azt fogja használni. Ez az én kis meglátásom ebben a témában. -
#56034
112 Operator-hoz készül-e fordítás? mert elvileg rumpel készíti, de sehol semmi info -
nulladik #56033 ha a készítője frissíti... (?) -
6600GT #56032 Sziasztok AC origins magyaritasa mikor frissül ?köszönöm
-
Andriska86 #56031 Még az is lehet. Egyébként mint írtam, annak örültem volna, ha közel a megjelenésre el tud készülni, csak aztán azt is korábbra hozták hónapokkal, illetve bejött elég sok meló, szóval nem jutottam vele sokra. A magam részéről nem sok értelmét látom olyan dologra fordítani több hónapot, ami már most is létezik és elérhető. Mire elkészül, úgyis végigtolja mindenki.
Most várjunk ezzel pár hetet, és nagyon bízom benne, hogy elindul egy olyan projekt, aminek értelmét is látom és nem előzhető be géppel. -
nulladik #56030 Nem szeretnék negatív hullámokat gerjeszteni, de éppcsak "elkezdte" a fordítást (Andriska) és már mentegetőzni kezdett, hogy bejött egy 2 hetes munka, szóval nem fog haladni vele... Nem tudom szóról-szóra idézni, de valami ilyesmi volt, hogy "ehhez is előbb lesz gépi fordítás mint rendes". Az utóbbi 3 nónapban 2 játékra mondta rá az áment, hogy ő lefordítja. Az egyik a The Suicide of Rachel Foster volt, a másik meg valami vámpíros rpg. Egyikből sem lett semmi, sőt én privátban rákérdeztem, hogy akkor végülis fordítja -e a Rachel Foster -t vagy sem, mert ha nem, én lefordítanám... Válaszra sem méltatott...
Ezzel csak azt szeretném mondani, hogy annyira ne legyetek elkeseredve, mert ha nem készült volna gépi fordítás, jó eséllyel akkor sem készült volna el Andriska, Desperados 3 fordítása. -
#56029
"...mert készül hozzá gépi..."
Már elkészült. -
#56028
Az Endless Space 2 is kapott korábban gépit, mégis megcsinálták hozzá. Oké, abba több játékóra verhető bele, de akkor is- ez nem hiszem, hogy általános lenne. Írta is, hogy részben amiatt sem... nem kizárólag amiatt. -
#56027
Gyakorlatilag, napokon át ilyesmiről folyt a parttalan vita a topikban - s lám, mindenféle eredmény nélkül...
A "nekünk ez is jó"-elv győzött(?)... -
#56026
ah, ezt nem jó olvasni, hogy egy jó fordító azért nem fordítja le x játékot, mert készül hozzá gépi, aminek a minősége, háááát.... -
Andriska86 #56025 Sajnos csak odáig jutott a dolog, hogy Lostprophet közbenjárásával felvettem a kapcsolatot a fejlesztőkkel, és megkaptam a lokalizációs csomagot (ez kontextust ad a szövegekhez, és örömmel odaadják annak, aki dolgozni szeretne rajta, de hivatalosan nem tennék be a fordítást a játékba). Részben a gépi fordítás miatt sem látom értelmét a dolognak, mert mire elkészülne, addigra már úgyis mindenki végigjátszotta, akit érdekelt.
Viszont nagyon úgy tűnik, hogy lesz egy elég komoly játékfordítási projektem.
Erről egyelőre nem tudok többet mondani, de nagyon bizakodó vagyok :)
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.06.23. 13:51:45 -
chris0000 #56024 hi. bízom benne, h nem hagytad abba a játék fordítását... thx. üdv.
(Desperados 3)
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.06.23. 09:28:23 -
#56023
Ennek a "The last of us 2"-nek, hú elég csúnya szövege van, minden mondatban "b@szmeg,f@sz,seggfej,stb,stb.... 
Video
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2020.06.22. 19:13:58 -
JonasSandor #56022 Nálam nem gond csak a haveromnak iszonyat szar a gépe és feleslegesen ne töltse le mivel nincsen steamje. -
frem #56021 Az elmúlt hónapokban egymást érték a kőkemény viták itt a fórumban a hagyományos vs. gépi fordítás témában illetve a magyarítások jövöjével kapcsolatban. Nem szóltam bele és most sem akarok mert nem értek hozzá. Viszont az feltűnt, hogy a közlemúltban mintha jobban felpörgött volna a magyarítások készítése. Egymást érik a patch-ek által szétbombázott régi magyarítások javítása, remasterek hozzáigazítása, régi már halálra ítélt projektek felkarolása és persze sok új játék fordítása is. Nem írok sem címeket, sem neveket, mindet lehetetlenség lenne felsorolni, de az biztos, hogy nem halt még meg a "szakma". Respect kedves fordítók, köszönet a munkátokért, csak így tovább!!! 
Utoljára szerkesztette: frem, 2020.06.21. 15:27:53 -
#56020
Ezek a mostani demós történések nagyon jók, simán lehetne belőle nagyobb rendszer. Elvileg két demóból már láttam, hogy érdemes lehet továbblépni velük. -
#56019
Videoját elnézve egy igp-n elfut az a game tökéletesen. Nem mellesleg mivel ott a demo miért nem szeded le és próbálod ki és ha nem akad akkor kit érdekel mi a gépigénye.. -
JonasSandor #56018 The Dungeon Of Naheulbeuk The Amulet Of Chaos ennek mi a gépigénye?,mert kijött a demója és nincs semmi. Magyarítása is jó lesz hozzá egész pofás kis game. -
robogo81 #56017 jee,jee, ők ők ők szétfújták az agyunkat,remegtek a térdeimnél,jöhetek-e újra kérem, jee a hölgyek túl kedvesek voltak,meglettél VILLÁMCSAPVA! 
és ezt 0 érzelemmel,kissé megborultam tőle,még nem halottam ebben a verzióban,pedig ez is van vagy 10 éves. kösz hogy felhívtad rá a figyelmemet.
-
#56016
Az meg egy tükörfordítás 2005 környékéről, Youtube-on megtalálhatod "felénekelve". 
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2020.06.18. 19:02:29 -
robogo81 #56015 Közben a yandexen:
Átléptük a határt, irány a város.
Texasba mentünk, Igen Texasba, és jól éreztük magunkat.
Találkoztunk néhány lánnyal.
Néhány táncos, akik jól érezték magukat. -
#56014
Ez fááááj :) -
#56013
Akkor jöhet az AD/DC Thunderstruck fordítása:
Keresztül mentünk Texasba, megcsaptuk a várost, eltörtük a határt, találkoztunk csajokkal, akik jó időt adtak.
-
#56012
Bizony.
-
#56011
amin egyebkent az szemem megakadt, hogy a quick save-bol tudott gyorsmentest gyartani, a quickload-bol meg nem (lehet mert az egybe van irva?) anyway, az a kep agyrak ugy ahogy van -
#56010
Igen. Valszeg a gepifordito ilyen. -
Andriska86 #56009 Desperados 3-ban a John Coopert lefordította Kádár Jánosnak? :) -
#56008
én azt tartom "magyarosításnak" egy játéknál, ahol valamilyen magyar vonatkoztatást tesznek bele, akár moddal, akár mással.
pl.: Emergency (Vészhelyzet) játékoknál magyar textúrájú egységek, vagy tán valamelyik NFS-ben szintén magyar rendőrök üldöztek :D
-
#56007
ebbol meg ugyse ment itt tobb napos flamewar, kezdjuk ujra -
#56006
"akinek nem kell ne töltse le, vagy áljon neki forditani....de az emberi jellembeli hiba ha valki segiteni akar és nem birjuk megálni hogy ne kritizáljuk,sokan erre gyogyszett szednek, sokan nem....nemhogy örülnének hogy József idejét nem kimélve megcsinálja.....amugy meg van olyan forditás amire 3 éve várok, meg pár óra alatt meglett és bőven érthető" -
Andriska86 #56005 Tegyétek vissza a képet, ez nagyon vicces lehet XD -
#56004
+1
-
#56003
Hirtelen azt se tudja az ember, mire reagáljon. De nekem a Cooper-ből lett Kádár talán a kedvencem:D
"Wait, that actually happened?" :D -
#56002
Mondjuk: vicc?
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!szerintem: rossz forditas ;-) -
#56001
Sziasztok! A The Outer Worlds tervben van valakinek? Jó cuccnak tűnik, de nem nagyon találtam róla infót, hogy valaki készítené. -
#56000
Ez így... mi akar lenni? 
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2020.06.17. 19:06:16 -
#55999
Plusz elég sok pizzériában van Magyaros!
-
#55998
banner részt olvasgasd ha az alattam lévőt nem érted :) -
#55997
A magyarosítás, SOHA !
