Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
egy ember kedvéért csináljuk, a magunk kedvéért
sorold fel nekem, hogy TE mit teszel másokért? a sok magyarításkunyerálásod is kizárólag azért van, mert NEKED teszik a játék, és TE játszanál vele magyarul
A Spyro The Reignited Trilogy fordítása már készül, de jól jönne még segítség hozzá. Ha valaki szeretne csatlakozni a fordításhoz, az írjon erre az email címre, illetve hogy mennyi időt tudna erre fordítani. Köszi! 😊
[email protected]
Ezért is szoktam viccesen megjegyezni amikor valaki rákérdez valaminek a magyarítására: "Hogy mivel azt többen szeretnék ahhoz úgyse lesz"
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.05. 00:15:06
Next PC upgrade: 2022
Next PC upgrade: 2022
Next PC upgrade: 2022
app, alerts, gamifications and sponsor messages to give your attendees the information they need.
Sok fordító van itt csak azért bátorkodtam, hülye digitális oktatás, tanár adta házinak, de nem tudom lefordítani.
Utoljára szerkesztette: Twist3r, 2020.04.04. 18:49:33
van hogy abban is van, meg még másik 24 -ben is szétdarabolva
van, hogy a sharedassets0.assets -ben van a szöveg txt formában, máskor xml -ben
a te általad említett esetben "számozott" fájlban, amiből többnyire több tíz, de sok esetben több száz van egy assets fájlon belül
minden játéknál változó, sosem egyforma a fájlszerkezet, de ha meg is egyezik teszem azt valami csoda folytán, a tartalmuk 100%, hogy teljesen más
egy szóra kell általában rákeresni 1 adott assets fájlon belül a UnityEX.exe nevű program segítségével, vagy a quick bms -nek is van unity szkriptje
ha a szöveget a UnityEX.exe egy "számozott" fájlban találja meg, például a sharedassets0_00001.-18 -ban, akkor van szükség egy másik programra, a UnityText_2.exe -re
ezzel lehet a számozott fájlt kibontani, szerkeszthetővé tenni, visszacsomagolni és utána ismét a UnityEX.exe nevű progival visszatömöríteni az essets -be, ahonnan kiszedted
de ezt nem lehet így random elmagyarázni, látni kellene a fájlt
mellesleg a Through the Woods -ot én már néztem egyszer, az istennek nem találtam a menü szövegeit sehol
az ingame dialógusokat tudtam szerkeszteni, de ott buherálni kell a fontokkal is, mert ha ékezetes karaktert írsz a szövegbe, akkor a mondat helyén csak üres sor lesz
Mivel nem értek hozzá (ezért kérdezgetek) azt hittem minden unity-s ugyanígy működik
Next PC upgrade: 2022
elég rövid a memóriád
Korábban ilyen instrukciókat kaptam:
"Először ki kell bontani a sharedassets0.assets nevű fájlt és kiszedni belőle a sharedassets0_00001.-18 nevű fájlt.
A sharedassets0.assets nevű fájlt egy UnityEX.exe nevű progival könnyedén kiszeded, a sharedassets0_00001.-18 -hoz pedig a UnityText_2.exe nevű progi kell. A sharedassets0_00001.-18 -ban vannak a szövegek."
Sehogy se kapok ilyen fájlokat...Tipp ötlet?
Next PC upgrade: 2022
De nem vagyok rá vevő. Nem leszólni akarom a munkádat és megbántani sem akarlak ezzel.
Ahogy az élet más területein úgy itt sem vagyok híve a kókányolásnak. Ha meg tudok valamit csinálni jól akkor megcsinálom, ha meg nem, akkor hagyom a fenébe, inkább rábízom olyanra aki ért hozzá.
https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/
De az biztató, hogy fordítható és nem extrém nagy a szöveg mennyisége. Igazából én erre voltam kíváncsi mikor feltettem a kérdést! 😊
A menüelemeket kicsit nehéz fordítani, mert tele van változókkal a szöveg.
Érdemes lenne megnézni a francia nyelvi fájlokat, mert elképzelhető, hogy lehetséges lenne a névelők használata.
https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/
Szerintem a játék gazdája alatt azt érti, aki megvette, és kérte tőle a fordítást.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Gondolom, a fórumos szoba házigazdáját.
Eddig az volt a mondás, hogy olyan játékokhoz klészül gépi magyarítás, amihez amúgy nem lenne.
Szerintem kicsit pofátlan minden népszerű játékra rárepülni, ezzel elveszed más fordítók kedvét az egésztől, meg értelme sem lesz sok.
Szerintem neked is kommunikálni és egyeztetni kellene a fordítói közösséggel, ahogy mi is tettük eddig veled.
Amúgy hány szó?
18 328 sor. egyben az egész
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.04.03. 17:14:27
https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/
változhatnak a szövegek, adhatnak még hozzá szövegeket, vehetnek el belőle
Nézte már valaki a M&B Bannerlordot? Fordítható-e, mekkora a szövegállomány, van e rá esély, hogy valaki belevág?
Úgy tűnik elég jól sikerült és népszerűek voltak már az előző részei is kis hazánkban.
SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/
1. Az influenzát ismerjük, vannak ellene vakcinák, vannak jól bevált kezelési módszerek.
2. Sokkal agresszívebben és sikeresebben fertőz a Covid19.
3. Ha egy öreg, beteg ember influenzás lesz és lélegeztető gépre kerül, az nem hír, ugyanis JUT NEKI lélegeztetőgép!
4. Az előző pontból következik az E.Ü. félelmetes mértékű túlterhelése és a helyzet, hogy beteg embernek NEM jut majd lélegeztetőgép, sőt ha eltöröd holnap a lábad futás közben, akkor jó esélyed van rá, hogy nagyjából ellátnak és szevasz, pedig lehet, hogy műteni kellene! (Helyette az van, hogy összeforr szarul és majd a pandémia után fogják ÚJRA ELTÖRNI és korrekciós műtétekkel helyrerakni. Azzal futni már valószínűleg nem fogsz.)
5. Neked is vannak szüleid, sőt mamád is. Jó esély van rá, hogy meghalnak, ha elkapják.
6. A cél tehát nem is feltétlenül az, hogy ne kapd el, hanem az, hogy elnyújtva kapják el az emberek és ne egyszerre 30 ezer ember, másnap meg 20 ezer, mert az szétqrja az E.Ü.-et.
7. A fentiekből következik, hogy MINDENKI azt akarja, hogy vagy egyáltalán ne terjedjen a vírus, vagy nagyon lassan, elnyújtva, hogy megtudják menteni a mamádat.
Remélem ezúttal elolvasod és megérted.
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.04.03. 10:09:36
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
pacsi
Ez a "túllihegett nátha" igen komoly társadalmi és gazdasági változásokat hoz majd az egész földön először is, és az a szerencsénk hogy a halálozási rátája "csak" 4-5-szöröse a közönséges náthának de neked ez úgyis mindegy, te mindent jobban tudsz és látsz...
Ezen hozzászólásod, és a többi szobában is " mutatott" otromba, ostoba, tudálékos "beböfögéseid" minősítenek téged.
Te egy korlátolt sötét fasz vagy, ezt el kell fogadni és kész.
Rád kár több szó.
Nem kell válaszolni, mert nem fogom elolvasni.
Részemről teljes "ignore" feléd itt, és minden más fórumon.
További jó észosztást.
(Ebben a szarban az év végéig se fognak annyian meghalni mint egy SIMA ÁTLAGOS kb évente létező influenzában..és milyen érdekes akkor NINCS munkanélküliség, NINCS világleállás, nem mondja Gy. Pál mindenhol hogy mossá kezet meg maradj otthon, nincs karantén semmi nincs...Svédek tolják jól azon röhögnék ők előbb lennének túl mindezen majd mint a sok többi mr karantén ország...)
De részemről ennyi ,megpróbálom inkább magamban tartani a bohózat iránt érzett undoromat.
Fable Anyversary-ra továbbra se talált senki megoldást? Esetleg más országok "magyarítása" által visszafejtett dologból sehogyan sem? Most steamen jóáron megy akciósan..
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.04.03. 08:36:31
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
A "mindenki" is talán erős kifejezés, de a te jellemzésed is erős általánosítás.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Igen, én is ennyit tudok, mint amennyit neked is leírt patyek, tehát technikai akadály is van. Abban reménykedtem, hogy esetleg más rutinos fordító is ránéz a fájlokra, hátha neki eszébe jut valami, ami patyeknak nem.
Más nemzetek fordítói is megoldották valahogy. Azt hiszem patyek próbálta felvenni a kapcsolatot valamelyik csapattal segítségért, de nem reagáltak.
Next PC upgrade: 2022
"...Nem mondtam le róla teljes egészében. Továbbra sem megoldható, és ha az is lesz valamikor, akkor is csak a Prey és az összes többi fontosabb és azóta elkezdett fordításom befejezését követően, amint véget ér ez a “szükségállapot”, amely jelenleg mindenki életét megkeseríti. A kialakult helyzetben, egyáltalán nincs időm erre az időigényes hobbira."
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2020.04.02. 16:30:36
Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2
(Erről nem tudok, nem emlékszem, hogy előttünk ki vagy kik kezdtek, szerettek volna belekezdeni.)
Idővel majd jönnek az infók... de még arrébb van.