Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Szerintem nem készül hozzá hobbifordítás, mert az nem telepíthető az eredeti MS változatra.
De nézve a Gears-et elég translate-es feelingje van<#idiota>#idiota>
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.27. 15:50:22
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.04.27. 15:30:47
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Jeepers - basszus, tényleg.. 😄
Nem tudom, lehet a kiejtése miatt nem esett le nekem így egybe.. vagy mert másodjára a (Aki bújt, aki nem (Jeepers Creepers)) ugrott be , és csak ilyen hátborzongató dolgokat tudtam kiszótárazgatni. <#wilting>#wilting>
@nulladik: Nem tudom, de nekem csak tegnap óta vacakol durvábban. Eddig se volt egy hű de gyors, de ma pl extrém lassú.
A főoldal még nem is annyira, de ha egy ticketet meg akarok nyitni, néha van időm egy teát is lefőzni. <#wow1>#wow1>
Egyszerűen képtelenség bármit frissíteni, vagy bárkinek válaszolni mert 1 hét mire egyáltalán be tudok jelentkezni + 1 hét mire hajlandó az oldal frissülni... Hetek óta már...
Egy hajszál választja el a használhatatlan kategóriától.
Nem is baj.
Legalább van választék...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Az 5. re visszatérve, később leesett, hogy a Jeepers valószínűleg az illető neve. (Mint Jedi Master Yoda - Juice Master Jeepers)
Nem létezik ilyen szabály, soha nem is volt. <#papakacsint>#papakacsint>
Lásd pár játék esetében többféle verzióban elkészült magyarításokat.
Olyan eset előfordult, hogy többen is fordítottak egy játékot, és ha az egyik előbb elkészült, a másik már nem folytatta tovább a sajátját. Vagy az ellenkezője történt. Az elsőként elkészült munka kritikán alulira sikeredett és a másik már csak elvből is megcsinálta a sajátját - szerinte - sokkal jobban...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Várom válaszát annak aki fel tud világosítani vagy kioktatni 😊
Utoljára szerkesztette: zbundy, 2020.04.25. 20:18:14
Így már kb össze tudom rakni az elmaradt részeket. (:
3.-hoz becsatolom az egész kontexet: (ez egy vásárlás kis körítéssel kb)
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
...And I just happen to have this thing that could help someone find every Wickerling in Marrow Hill.
Do you want to buy the Wickerling Tracker for 300 Fruit?
Pleasure doing business, enjoy the hunt.
And... No refunds, okay? Hehe.
What are you trying to pull, you can't even afford it! Come back when you're serious you bum!
Well ain't that just a mud stain on my white sheets. Had you figured for a buyer...
Hope you're happy with the buy, you look more fortunate already!
Juiceometer - gyümölcslémérő/tartály - attól függ, a játékban mi szerepel.
4. Köszönöm, hogy kisegítettél a Guano ügyében. Azt hiszem, az ilyesmi sokkal természetesebb egy magadfajta számára. Végül is, te egy ganajtúró bogár vagy! Emellett persze egy vérbeli postás. (A throw shade azt jelenti, hogy burkoltan leszólsz, kigúnyolsz valakit. Tehát a mondat azt jelenti szó szerint, hogy nem a postás mivoltodon akar gúnyolódni. Nem azt akarja leszólni, lekicsinyleni.)
2. x távolságot tettél meg a Mokumana szigeten vakondmódra. (amennyiben tényleg arra a távolságra utal, amit a földben tettél meg.)
blablabla...aki olyan mint te...Mármint ganajtúró..nem mintha bénább Postás lennél emiatt 😊
- Amikor a hegy kürtje megszólal, az egy ős könnyezik. (egyelőre itt tartottam vele, formázatlanul, kicsit magyartalanul)
- én azt hittem az egészre távra gondol, ezt a vakondos részt nem tudtam összerakni, hogy erre gondolna (mondom én, hogy már fáradt vagyok hozzá) (:
4. Ezt nem hősünk mondja:
Hanem Tilo mondja a hősünknek -> mikor kisegítettük egy kis guanóval. hogy nekünk ez sokkal természetesebb, elvégre mi ganajtúrók vagyunk.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Thanks for helping me out with that <style1>Guano</style1>. I guess handling it just came more naturally for someone like you.
A dung beetle I mean! \n\n...Not throwing shade on being a Postmaster!
Eddig köszönöm! <#worship>#worship>
Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.04.25. 16:42:15
Megnéztem az angol szövegfájlokat is... Hellyel-közzel ugyanazok fordulnak elő ott is, mint a magyarnál. Bár a fordítónk úgy látszik valamivel jobban szerette a három pontot alkalmazni – az angol meg „trehányabb” volt. <#beka2>#beka2>
Ez a legterjedelmesebb fájl a 32-ből:
eng: 301 (pont-pont-pont) és 1080 (három pont)
hun: 3 (pont-pont-pont) és 1508 (három pont)
Még egy kérdés:
Mondatvégi írásjelek halmozásánál csak ezek játszanak (!! / ?? / ?! / !!! / ???) ugye?
Kösz előre is! <#worship>#worship>
2..itt szerintem nem a felszíni távolságot méri,hanem azt az utat,amit a flipperekkel és egyebekkel suhanva a járatokban tettél meg..simán lehet xy távolság,amit úgy tettél meg,mint egy vakond(ok) 😊..vagy szimplán földben megtett távolság..
Utoljára szerkesztette: xido, 2020.04.25. 16:25:23
Egy utolsó körös segítséget szeretnék kérni még a Yoku-hoz! 1-2 mondatot nem bírok helyre rakni, már csak ez hiányzik, és teljesen kész. Köszönöm előre is.
/félkövérrel kiemeltem amivel gondban vagyok.
(ezzel kapcsolatban már kimerítettem az agyi kapacitásom, sajnos..) 😄
1.
When the horn of the mountain sounds the ancient one weeps.
+ leirás -> megszólal a kürt és egy szoborból víz tör elő
2.
You have traveled
3.
Well ain't that just a mud stain on my white sheets. Had you figured for a buyer...
+ leirás -> Azt hiszem egy tárgy vásárlásánál mondja, mikor nem volt v.mire elég "pénzünk".
4.
A dung beetle I mean! \n\n... Not throwing shade on being a Postmaster!
5.
név: Juice Master Jeepers
juiceometer
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.04.25. 16:04:41
De itt általában a hármaspontot használja, néha pedig a másikat...
2. Szerintem nem (AkH.12 241. b)
3. Ott mintha a mondatot is befejeznék - szóval talán igen, oda nagybetűvel folytatnám.
4. Szerintem jelentésben annyira nincs, olyan, mintha németországi és német lenne, vagy ilyesmi.
Így kívülről tekintve mintha hibásan alkalmaznák a három pontot azzal, hogy néha raknak utána mondatvégi írásjelet IS. Néha ezt a hármaspontot, néha három pontot használnak. Mintha más fordította volna a sorokat, és nem egyesítették volna?
De néha előfordul játékokban, hogy jelölésnek is használják ezeket- de itt szerintem nem erről van szó.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Úgy gondoltam, hogy egy kicsit „rendbe” szedem és egységesítem a Witcher 3 magyar szövegeit, csak úgy a magam szórakoztatására.
Itt főleg a felszerelésre és a kezelőfelületre kell gondolni, bár lehet, hogy megpróbálkozom a párbeszédekkel is – mint ahogy alant is látható lesz.
Lenne egy-két kérdésem a tőlem jóval tapasztaltabb illetve műveltebb emberkékhez – vagy bárkihez aki szimplán tudja. 😄
1. Három pont (...) és három pont (…) között van különbség?
2. Három pont után szokás mondatvégi írásjelet tenni?
3. Három pont után, ha újból megszólal ugyanaz a karakter – eltűnik a felirat/szünet/másik kameraállás stb. –, azt nagy kezdőbetűvel kell írni?
4. Nilfgaard/nilfgaardi/nilfgaardiai/nilf – A „nilfgaardiai” csak egy mondatban szerepel. Van különbség jelentésben a nilfgaardiai és a nilfgaardi között?
Itt van néhány eredeti mondat a játékból:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
562555|00000000||Én…. Én nem tudtam.
1058025|00000000||Hm? Mi…. Mi folyik itt?
514878|00000000||Grrr….
594769|00000000||Alvás, alvás, alvás…. *Ásííít*
492668|00000000||Maradj nyugodt…. Csak maradj nyugodt!
1030965|00000000||Megölték… megölték…. A mágusvadászok… Mi lesz velünk?!
1033900|00000000||Lövedékeket? Mármint a nyílvesszőket? Hm, nem lesz könnyű, különleges ötvözet kell hozzá, a megedzése pedig….
1124346|00000000||Zzzz… Pénz… mindig…. Igaza….
1177991|00000000||Hát…. ööö… a pénznek mozgásban kény lennie, így aztán, amikor halálodról hírt kaptunk, jóuram, akkor, uhh, hát a tiédet mozgásba hoztuk…
537594|00000000||Áááá…. Áááá…. Ummmmmmamamamaaaaa…
436332|00000000||Vízbefúltak… Sziklája….
480136|00000000||Nnn… Neeemm… Neekeem….. van… neeeeeveeeeem…. Sssssskjalll! Skjalllll! A neveeeeemmmm Skjaaaallll!
1024722|00000000||Az istenek elfordítják a tekintetüket, lidércek ereszkednek le az égből a szivárványhídon…. Közel a Ragh Nar Roog.
595398|00000000||Iiigeeen….. Iiigeeen, isssmered…. Azzz apád hajója.
1017664|00000000||Ahhoz, hogy el ne kapjátok a himlőt, be köll tartani, a ööö – hogy is híjják…. higénáját. És ne igyatok a kútból közvetlenül…
456058|00000000||Igen… Épp a háború kitörése előtt született meg a gyermeke… Egy kislány…. Beatrysnak neveztem el, a nagyanyja után.
490640|00000000||Üzenethagyó helyek, titkos jelek… igen… ez kémkedéstől bűzlik… Ez az ügynök többet is tudhat Dandelionról.
1047859|00000000||És most de Luverten grófja felajánlotta, hogy visszanyerhetem az egészet… Fogadnom kell egy futamra.
1046603|00000000||Hmm, akkor legyen Kovir. Talán majd ott jobbra fordul a szerencsém…
1075584|00000000||Humbert, szegény Humbert... Roderick, hogy tehetted…?
1117501|00000000||Hm... azon töprengek, hogy… muszáj pont tűznyelőnek fellépnie? Nem lenne jó… tudom is én… egy zsonglőr helyette?
1113572|00000000||Hmm... látod azt a létrát? A padlásra vezet… ahol senki sem zavarhat meg minket abban a páratlanul érdekes folyamatban...
1099749|00000000||Nem is tudom... Még sose beszéltünk erről.
502437|00000000||Nemrodot lovagolom. Egy nilfgaardiai csődör egy nilfgaardiai tábornok ellen.
Berakom így is... hátha jobban lehet látni.
Utoljára szerkesztette: CybearSkunk, 2020.04.24. 23:58:26
Next PC upgrade: 2022
Hát Árpád apánk! XD
Lostprophet kérhetünk egy listát a jelenlegi kész fordításokról, amik a fejlesztőkre vár illetve a még futó projektekről? Rég volt "hírezve" összefoglalóként melyek vannak terítéken.
Személy szerint a BlackGuards 2-t várom a régiek közül nagyon, nem azóta hogyan áll. Az első rész nagyon tetszett 😊
Csak bátran!
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.04.24. 17:08:08
https://sg.hu/forum/tema/1147521132?page=0
Next PC upgrade: 2022
Csak bátran!
Ezt használd: Far Cry 3 magyarítás
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2020.04.21. 20:35:04
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Aztán lehet nem. Most nincs fent hogy kipróbáljam
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.21. 19:25:52
Next PC upgrade: 2022
Egy gép újrakás után vagyok, feltettem ismét a Far Cry 3at illetve hozzá a fordítást, viszont csak ilyen kriksz krakszok jelennek meg rendes olvasható szöveg helyett, ez mitől van?
Csak bátran!
Az egyik fordító szerette volna lementeni az anyagát, amin dolgozott, de se lehetősége nem volt rá, se az "üzemeltető" nem méltatta válaszra.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.04.21. 17:40:38
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Pusztán kíváncsiságból, de elengedtem a dolgot.
De azért kösz.
De ha meg is van, mint írtam, a plugin mögötti szolgáltatás használata szintén regisztrációhoz, és tudtommal fizetős licenchez kötött. És akkor még mindig kérdéses, hogy a Yandex Cloud szolgáltatását ez fedezi, vagy az megint plusz költség.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.