58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Anonymusxx #56118 Én nemrég vittem végig a sorozatot magyarítással, szerencsére nem volt a 4. résszel gondom, eredeti steames verzióval. -
#56117
jah, nekem a HD. De rá kerestem, másnak is volt gondja, hogy intro után lefagy, lehet itt is mókolnom kell tört verzióval, hogy a Steames magyarul fusson
-
#56116
Mindkettő a legújabb.
Ha megnézed, amit a Hunosítók Team oldaláról linkeltél (és fent van az MP-n is), az a Resident Evil 4 fordítása.
Amit az MP-ről linkeltél, az a Residelnt Evil 4 HD fordítása.
A kérdés, neked melyik kell végülis? -
#56115
Resident Evil 4-nél, melyik az újabb fordítás?
ez?
vagy pedig ez? hunositokteam
utobbinál az a gondom (tippre ez az újabb), hogy nem tudom felfeleltetni (Steames verzió).sőt a telepítő is vakon müködik -
#56114
Az első hivatalos beépített magyarításom (ami Steam-es játék) elérhetővé vált (olyan hivatalos fordításom még nem volt, amit egyedül csináltam, és nem ingyenes játékhoz készült).
A Mainframe Defenders egy körökre osztott taktikai játék pixelgrafikával, úgy is mondhatnánk, hogy roguelite műfajú. Bővebbet a játék Steam-oldalán találhattok.A játékból tölthető le egy demóváltozat, amelyben egy maroknyi pályán keresztül lehet kipróbálni a játékot (nem időlimites).
Amúgy a játék 8,19 euró, de most a nyári vásár ideje alatt 5,73 euróért bezsákolható!
https://store.steampowered.com/app/1184810/Mainframe_Defenders/
Még valószínű lesz frissítés rajta (minimum a játék is frissülhet), plusz még lehet hogy a fontkészletet kellene jól átrajzolni benne, ehhez keresek hozzáértő embert (megengedte a készítő, mert olyan a fontkészlet licenc).
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2020.07.03. 11:28:24 -
#56113
YANDEX
01 - Feltételezve, hogy a fordítandó anyag helyből szerkeszthető formátumban van, és Notepad++ -al, vagy Excellel, vagy Worddel nyitható:
-- a szöveget vagy dokumentumként (korábban, lejjebb jelzett fájltípusokban), vagy a Text fordító felületére bemásolva: lefordítod.
A fordítást lemásolod, és beilleszted: Word dokumentumba.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
02 - Wordben ezután:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
03 - A képen lévő helyekre 0-kat állítasz be:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
04 - Bumm, örülsz:
-
Gepiforditas2 #56112 A Yandex plusz sorokat szúr be, ezáltal nem tudod hol volt eredetileg is üres sor. Vagyis soronként fordíthatsz vele. Vagy olyat, amiben egy üres sor se volt. De még ekkor is az általa beszúrt üres sorokat törölnöd kell. -
Andriska86 #56111 Gyorsabb újrafordítani, mint egy értelmetlen szöveget pofozgatni, amiben rengeteg hiba lesz (a félrefordítások mellett helytelen ragozás stb.). -
#56110
Sokkal több a meló vele - összefoglalom: mert nem bízhatsz benne.
Sokszor az egyszavas fordításaiban sem. -
St3vEn #56109 Nekem egy olyan kérdésem lenne, érdekességképpen, hogy a google fordítások, mivel sajnos nem igazán "szépek" pontosak, és felelnek meg a nyelvtani szabályoknak, de mégis használva, majd utána végezni rajta egy lektorálást? Talán akkor mégse kéne, jó formán minden egyes szót lefordítani, hanem a kész "nyers" google fordítást csak javítani? Vagy azzal több meló lenne, mert látni kéne az eredeti szövegkönyerzetet, hogy valójában minek is kéne ott lenni? -
#56108
A Yandex és a Google is tud nagy szöveges állományokat fordítani.
GoogleT - ha textet dobsz be közvetlenül: max. 5000 karaktert fordít át
Yandex - ha textet dobsz be közvetlenül: max. 10000 karaktert fordít át
GoogleT - átváltasz "Document"-re: "Upload a .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, or .xlsx"
Yandex - átváltasz "Document"-re: "Upload a document .doc, .docx, .pdf, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx"
//szerk.: mindkettő amúgy jellemzően nem eszi meg az 1000 oldalnál több szöveget. Érdemes 150-200 oldalra törni a szöveget = nagyobb biztonsággal fordít le mindent (nem hagy angolt egyik sem), és persze gyorsabban.
//Figyelem: nem fordítófelületes fordítás propagandámat olvasták(!), csak kérdésre válaszoltam.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.07.01. 16:18:57 -
#56107
Lehet hülye kérdés, ha igen elnézést! A Google fordítótól nincsenek jobban fordító megoldások? Pld. a Yandex nekem sokkal jobbnak tűnik. Vagy az nem tud nagyobb szövegeket fordítani? Teljesen alkalmatlan egy játék magyarításához? -
Gepiforditas2 #56106 Ok. Köszönöm. -
#56105
Lehet tanítani a GT-t.
S ez jó is, meg nem is.
Régebben voltak trollok, akik bizonyos (amúgy helyesen!) fordított kifejezések helyére direkt rosszat írtak be ajánlásként... és a GT legközelebb nagy eséllyel azt is dobta fel...
//szerk: így tudod "átírni" a fordítást...
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.07.01. 15:04:53 -
Gepiforditas2 #56104 Ha már érdekesen fordít Google : (Tényleg ezt fordította! És vannak ilyenek..)
You decided to shoot the man.
Úgy döntött, hogy lelőszi az embert.
De ,hogy mért így fordít az rejtély. Lehet próbálja megfejteni a magyart.
-
#56103
Egyelőre csak teszt, és a technikai lehetőségek felmérése. -
AlucarD91 #56102 Ja a képekből azt hittem valaki bele is kezdett :D -
nulladik #56101 addig hiába várod, amìg senki nem fordìtja... -
AlucarD91 #56100 Király amit olvasok mind2 játékhoz nagyon várom a fordítást. Hajrá srácok :) -
#56099
The Outer Worlds: Ez jó hír! Talán lesz belőle valami. -
#56098
Erzem a torodest ;-)
Fearka: a jatek telepitve, de a kicsomagolt allomanyokat toroltem, hely hiany miatt.
Ha lesz ra mod, akkor kuldom neked. -
#56097
A Content\UI\Fonts mappában általában megtalálhatóak a fontok. Ha mégsem ezen az útvonalon lennének akkor elég a Fonts mappára rákeresni Total Commanderben. Ha .ufont kiterjesztésűek akkor csak át kell őket nevezni .ttf-re vagy otf-re, (ezt a mellette lévő .uexp fájlból megtudod, hogy melyikre) majd szerkeszteni őket, és végül visszanevezni .ufontra. Elég csak a szerkesztett .ufontokat becsomagolni az új pak fájlba.
Szerk: Ha már neked fent van és ki van bontva a játék, el tudnád esetleg küldeni a fontokat? Gyűjtöm a fontokat ttf-ben.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.06.28. 18:34:58 -
#56096
Akkor egyenlőre hagylak vele.
-
#56095
A licensz, es liszensz nekem jobban kezre all, mint a ciccegos verzio ;-) -
#56094
Az úgy elég biztató a jövőbeli játékokra nézve.
Tudom, hogy csak teszt, de... az licenc. -
#56093
Igen - a kodlap tamogatja, es jol is hasznalja.
A felso menusorban mondjuk a font miatt a hosszu o-vel nem birt, ezert az UI helyere Feluletet irtam, a Kezelofelulet helyett.
A Code Veinben is ekezethelyes minden. -
#56092
The Outer Worlds
Elég meglepő, hogy van benne rendes ő. -
#56091
Ha lépésről lépésre leírást tudnál írni az Outer Worlds szerkesztéséhez azt megköszönnénk.
Code Veinhez már kész a gépi. -
#56090
Na szóval, bejöttem képeket szúrni, de előtte:
(Szerintem) Értelemszerűen, meg lehet próbálkozni azzal, hogy a legújabb UE4 verziójú UnrealPakkal rámegyünk egy 2018-2020 eleji játékra, és akár örülhetünk is a visszafelé kompatibilitásnak - de a fórumozások, és a saját tapasztalat azt mutatja, hogy csak egy verziócsaládon belüli csomagolóval járhatunk biztos sikerrel.
"Code Vein"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"The Outer Worlds"
-
#56089
Barcsak ilyen egyszeru lenne a dolog...
A helyzet az, hogy mindegyik jateknal fontos, hogy melyik UE4 verzioval keszult eleve a jatek.
Csak a megfelelo verzioju SDK-val lehet modokat gyartani hozzajuk, es csak az azonos verzioju UnrealPakkal keszult, jo helyre masolt, jol elnevezett allomanyokbol tud olvasni a motor.
Tapasztalat. -
#56088
Nem szükséges az SDK szerintem ide se (nincs meg a játék, nem próbáltam), ahogy a többi UE4 játékhoz se kellett. Ezzel egyszerűen készíthető új pak fájl a módosított fájlokból. -
#56087
Igen.
Az Unreal Engine 4 SDK kell a dologhoz (4.22), meg a DOS-parancssor, vagy batch file, kinek hogy fekszik. -
nulladik #56086 Vissza is tudtad csomagolni az Outer Worlds szövegeit? -
#56085
Vampyr
Megneztem az anyagot. A "Game_VO_Enemies.locres" fajlban talaltam ketto le-nem-forditott mondatot. ("You've found your death in me!" es "You've killed me, brother!")
Mindezek mellett - es az itt-ott eszrevett elgepelesektol, helyesirasi hibaktol eltekintve - a baromi sok szoveg gyakorlatilag le van forditva.
Szerintem, a keszitok a kesobbi javitgatasok, fonomitasok fenyeben "betazzak" a forditast. Bolcs gondolat.
DE!: nyugodt szivvel telepitse minden erdeklodo a Vampyr honositast! -
#56084
The Outer Worlds
* 6,6 megabyte-nyi szoveg (a szokasos: vannak formazok is, de amugy nyers szoveg)
- 3370222 karakter
- 605967 szo
- 47421 sor
- UCS-2 LE BOM kodlap. -
#56083
bakker húzzatok bele! 


-
nulladik #56082 amíg az összes tesztelő végig nem játssza :) vagyunk páran
2-3 hónap -
#56081
"(igaz, hogy tesztelés céljából)"
Meddig tart a tesztelés? -
chris0000 #56080 hi. érdekes... sorozatként talán érthetőbb lesz... TV sorozat készül a Disco Elysiumból üdv.
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.06.27. 19:33:48 -
#56079
"Vicces", hogy mennyire hízik az Unreal Engine 4...
A 4.18-as volt ~6,9 GB
A 4.21-es volt ~7,9 GB
A 4.22-es most ~8,9 GB...







