Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Így gondolok az 1.10-es patch nem szereti a magyarítást....
Most nem indul el....
Megnéznéd, hogy neked elindul-e? Nekem fekete képernyő, majd kilép....
Lehet a magyarítás miatt?
If you ask me, you do what you want... :) Intel Xeon E5-2678 v3, 12-Core, 3300 MHz (33 x 100) | 32 Gb RAM | Geforce 1660Ti 6Gb
Remélem, lesz hozzá magyarítás is, az előző részek hobbi-magyarításai szerintem nagyon jó minőségűek voltak.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Az a gáz, hogy a local config fájlban ezt találtam:
<!-- XDK doesn't support Hungarian -->
<config use_only_one_font="0" bink_voiceover_channel="2" subtitles_default="1" folder="hu" xgetlocale_id="16" xgetlanguage_id="1"/>
</locale_config>
A cseh meg a magyar nyelvnél ez van. Ezek szerint nem támogatott!?
Just add the command line option to your "alanwake.exe" shortcut: "-locale=xx" Itt az xx a nyelv kódja, tehát gondolom hu
Az epiclauncherben is lehet parancssori módosításokat beilleszteni, ha a játék beállításai között kutakodsz a launcherben. Tehát oda beírni azt, hogy "-locale=hu" (idézőjelek nélkül).
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Valószínűleg én lehet balf. mert senki másnak nincs vele gondja...
(Ez nekem nem volt meg. És elég jól is hangzik.)
---
Mondjuk a játékbeli kinézete = Légyölő galóca = Poison Toadstool (=super mario mushroom😄)
De igen, a Yoku. (Egyik ismerősöm megkért, hogy a gyereke értsen is belőle valamit. Így aztán belevágtam, az előző projektemmel úgy is elakadtam 😄)
Legyolo galoca: fly-agaric/fungus/bane
Orszagh-bol.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
rákerestem pár szavadra..csak nem Yoku-t fordítod? 😊
Utoljára szerkesztette: xido, 2020.04.10. 16:44:17
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
így már össze tudom rakni, van elég jó kiindulási alapom. (:
Sootlings - De, elvileg azok ilyen fekete kis izék.. nem tudom..lények 😄 (akkor azt meghagyom, de még majd utána nézek, mert több helyen szerepelnek, csak még nem sikerült rájuk bukkanni és leellenőriznem)
Screetch - Hát jahm, T betű nélkül én is sikoly-t meg ilyeneket tudtam kiszótárazni. Erre rákeresve meg csak zenekarokat, dalcímeket találtam szinte. O.o
2. az Underbelly-t itthon is használjuk, a valaminek a gyomrában (barlang gyomrában vagy mit szoktunk mondani?), szóval kb a... hát igen, szarul hangzik, Fortyogó Gyomorban, vagy ilyesmi
3. ugyanígy fura tulajdonnevet fordítani, de igen az simán Gombák... hátö ja, térj vissza a Gombákba 😄
4. context nélkül lövésem nincs, a blinget én szlengként ismerem, kb a drágakövekhez van köze, a sprinkles meg szines cukorka, szóval... passz 😊 de ha jól értem ez is tulajdonnév, találj ki valami ezzel kapcsolatosat, Drágakő Cukorkák vagy valami.. szarul fog hangzani
5. Sootling, ez nem valami játékbeli egyedi tulajdonnév? mondjuk egy... fajnak?
6. a Screech az ilyen éles hangos idegesítő hang, talán rikoltásnak vagy sivításnak fordítanám, a plusz T betűt nem értem benne
7. a Toadstool az a gombák egy fajtája, majdnem szinonímák, szóval a mérgező gombával jó leszel
Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.04.10. 16:11:33
SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/
Egy kis segítséget kérnék újra.
Néha nem tudom eldönteni, hogy én vagyok ilyen béna.. a fejlesztők írtak el egy két szót, mert ahogy le van írva, nem boldogulok vele. Főleg hely nevet/tárgyak. (Mellé rakom spolierbe a kontextust is, ha van)
Underdark: ? /sötétben/sötétségben/?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Boiling Underbelly: ?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Fungoid: ? /Gomba?/vagy gomba alakú valami? de akkor hogy kellene lefordítani/ ?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Bling Sprinkles: ? ez csak ennyi, nincs kontext hozzá.
Juicy Cove Mushrooms: ? zamatos gomba? + micsoda itt a Cove?öböl? (zamatos öböl gomba?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Sootlings: ?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Screetch: ?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Poison Toadstool: ? Mérges / mérgező gomba?
Ha külön szóként fordítom, akkor valami mérgező/fertőzött mérges gomba lenne. Vagy itt Ti összevonnátok sima Mérgező gombának pl?
Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.04.10. 12:18:47
Latom a magyaritasok.info.hun, hogy a Silence nevu jatek forditasa nagyon jol halad. Nem tolakodaskeppen kerdezem, de a Deponia jatekokat tervezed-e leforditani? Az is Daedalic-hez tartozik, talan ugyanolyan fajlszerkezete van, ezert kerdezem.
Next PC upgrade: 2022
Jó lenne, ha létrehoznál egy grebbernek fordítunk topicot, talán ott mindenki neked akar majd dolgozni.
Amúgy sok új játék fordítás is készült, de mivel nem a te műfajod, ezért ezek szart se érnek, korrekt hozzáállás.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.07. 22:31:22
Next PC upgrade: 2022
Lake Ridden kimaxolva. Trough the Woods még kb 1 óra és a végére érek... Shenmue 1 folyamatban. Just Cause 3 megoldásán pedig még dolgoznak.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.07. 21:08:47
Next PC upgrade: 2022
Amúgy neked a világ összes magyarítása sem lenne elég, mert pár naponta dobálod fel az újakat.
Nem hiszem el, hogy az összes általad kért és lefordított játékot végigtoltad már.
Alant felsoroltam kapásból vagy 8-10-et
Next PC upgrade: 2022
Új játék, menő játék.
Nem mellesleg olyan emberek fordítják, akiknél garantált a minőség.
Szabad nekik írni, támogatási lehetőséget kérni, felajánlani a dolgot.
Mire vársz?
RESI3
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.04.07. 19:24:10
Én mondjuk nem kockáztatnám a büntetést pár tízezer Forintért.
Én az pc-s éveim alatt megszoktam hogy ha valaki magyarítást akkor valamihez ahhoz soha se lesz ez az alap.. Innen kéne továbblépni.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.07. 18:59:35
Next PC upgrade: 2022
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.07. 18:26:01
Next PC upgrade: 2022
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.04.06. 23:13:34
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.04.06. 20:59:09
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Na most a pénzért fordítással az a baj, hogy ha felhívásra összedobjátok a pénzt, ahhoz a kiadónak is lesz egy-két szava (ugye, a szöveg az ő szellemi tulajdonuk), illetve adózni is kell belőle egy csomót, úgyhogy ebben a formában alig maradna valami a végére.
Ami működőképes lenne, az az adományozás, ami adómentes, a teljes bejövő összeg a fordítóé. Viszont ennek van egy fontos feltétele: az adományért nem járhat ellenszolgáltatás vagy előny, tehát ez csak akkor működik, ha a fordító amúgy is megcsinálja és közzéteszi ingyen. Viszont a többség nem hogy előre, de utólag sem fog annyi adományt összedobni, hogy az számottevő legyen.
A harmadik út, hogy a kiadó finanszírozza meg a magyar fordítást, ami majd megtérül a bevételekből.
És akkor itt vissza is kanyarodhatunk arra, hogy miért nincs magyar nyelv a magyar fejlesztésű játékban.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Csak töketlenkedés lehet a háttérben?
Elég szűk látókörű vagy,
Egyszer írta valahol valaki, hogy az is előfordult, hogy a hazai kiadó rendelte meg a nyelvet, a lemezes kapott magyar változatot. Később kiadták digitálisan, de valami oknál fogva nem használhatták a magyar nyelvet, mert azt még másik kiadó kérte. A kettő között eltelt jópár év. Ugye a Steam sem úgy volt, hogy egyből náluk volt mindenki. A régi kiadó vagy a jogutódja nyilván mondhat x összeget, ha megkérdik őket, amit az új vagy elfogad, vagy nem.
Persze mondhatod, hogy akkor a többi nyelv... nos német-olasz-lengyel stb. piacokon voltak jobb eladások.
Megint ott járunk, ahogy pár hsz-szel előttem írták: ez üzlet, és kis piac vagyunk. Miért kínlódnának?
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.04.06. 18:00:35
(De nem mellesleg bemásolgatva magyar szinkronos és feliratos lesz a steames is)
Next PC upgrade: 2022
Nekem például a Witcher első részének a szinkronja hatalmas élmény volt. Nagyon szeretem a mai napig.