58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#56284
Volt turelme es meg vissza is fogta magat...
Le a kalappal elotte. -
#56283
adja a konkrét cikk amiből idéztél, idézek belőle én is, jót mosolyogtam:
"Olyan mondatok, olyan kifejezések vannak benne, amiket borzasztó olvasni, látni, és erre valaki úgy tekint, hogy „A te fordításod feleslegessé vált, mert itt az enyém, ami kész van!”
Segítek: Nem, nincs kész. Az nem fordítás, amit te kiadtál, hanem egy rakás szar. És nem csak, hogy egy rakás szar, de te még terjeszted is! Ha nem tudsz angolul, és csinálsz egy béna fordítást Google Fordító segítségével, attól TE nem leszel fordító. SOHA. És azzal, hogy terjeszted, MINDENKINEK ártasz."
Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.08.17. 17:40:44 -
Anonymusxx #56282 Trc is ki van a gépi szartól:
... "Minden játék, amit most felsorolok, NEM fog kapni értelmes és minőségi fordítást, mert van hozzá gépi: Beholder, Borderlands 2, Borderlands – The Pre-Sequel, Star Wars Jedi – Fallen Order, The Sinking City, Remnant From The Ashes, Kingdom Come Deliverance, No Man’s Sky, Dungeon of the Endless, Far Cry 4, Far Cry 5, Far Cry New Dawn, A Way Out, Call of Cthulhu, Graveyard Keeper. Hogy miért pont ezeket soroltam fel? Mert tudok olyan fordítókról, akik ezen dolgoznak, éjt-nappallá téve, de miután meglátták, hogy már más elkészítette, minek feccöljenek bele energiát? Kérdezem én: Ha már van fordítás a Graveyard Keeper-hez, én mégis minek pazaroljam az időmet ingyen, mások örömére? Szedjétek le és játsszatok vele így, hajrá."
http://www.trc-playground.hu
Viszont az érdekelne hogy a felsoroltakat mennyire kell komolyan venni... Pl A Borderlandsokat nem tudom hogy csinálta-e volna valaki, a Kingdom Come Deliverance-vel kapcsolatban meg nemrég írtak a portálon hogy folyamatban
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.08.17. 17:31:09 -
Piko888 #56277 OFF!
Egy dolgot nem értek, korábban is folyamatosan kérted a magyarításokat, pár el is készült.
Most, hogy gépi neked dolgozik "alvállalkozásban", gondolom jópár "fordítás" elkészült.
Mikor van ipőd ennyit játszani? Szerintem több életre elegendő játékod van, ezeket fullra ki is tolod, vagy pár nap után megunod és keresed a következőt? -
#56276
Már nincs pofám hozzászólni sem :(
Amennyit ő melózik már nekem ég a pofám...
Elvileg ez volna az: Spark Casual Engine (Game engine) - is a video game engine developed by Artifex Mundi
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.08.17. 16:19:29 -
Piko888 #56275 Gépi haverod nem segít? -
#56274
Artifex mundi játékokra van valami megoldás?
Elég sok tárgy van aminek nem tudom az angol nevét és így a keresgélés kb agyatlan klikkfest mindenre.. -
Daermon #56273 Tudja valaki, hogy a Spellforce 3-hoz készül-e magyarítás? Elég jó játék, és az előző részei is kaptak magyarítást. -
#56272
Hmm, egyszerre tűnik logikusnak és nem eviláginak... megyek is szerencsét próbálni. 
Köszönöm a segítséget!
Utoljára szerkesztette: Ateszkoma, 2020.08.13. 23:36:40 -
Gary #56271 Igen, ez a hagyományos Haiku egyik követelménye! -
#56270
Mármint annyi legyen szótagszámra mint az eredeti? (a rímelés nem kérdés :D azzal nem lesz gond)
Utoljára szerkesztette: Ateszkoma, 2020.08.13. 19:34:57 -
Andriska86 #56269 Figyelj a sorok szótagszámára és arra, hogy ne rímeljen :D -
#56268
Valaki netán tudja hogyan kell haikut fordítani?
-
#56267
Nincs változó upkból kibontott szöveg sak szöveg semmi + krix krax..
HUNTED 2 pályáig bírta 3-al valami gond lehet mert onnantól halott lett a game...
Rohadt sok upk van ,erre írni kéne programot ami lezongorázná azt a metódust ,hogy:
1. *.upk kicsomagol
2. a mappából kiexprotálni a szövegfájlt
+ még egy program ami :
1. visszaexportálja a mappába a szövegfájlt
2 upk-t csinál belőle..
Mert egyesével ez sokkal több idő mint a game teljes REAL magyarítása lenne... -
Gepiforditas2 #56266 Általában ha pár sort beírsz, és nem karakterlimites, a többi sorba sem lesz gond. Inkább a változók átírása okozhat problémát. -
#56265
Hunted Demons Forge-nál működik szépen de itt viszont lehet valami karakter limit,mert egy idő után nem indul a game!
Érdekes hogy ez az UE3-as game szerkezet mennyivel ótvarabb mint a 4-eseké
De ezek szerint nem lehetetlen ezekhez magyarítást készíteni, aki ért a limites dolgokhoz az ki tudná küszöbölni biztosan. -
#56264
Előre ittam a medve bőrére..sajnos sokszor nem is az a szöveg jelenik meg amit beszélnek...érdekes. Itt fel is adtam első pálya kész úgy ahogy de így nem sok értelme van folytatni..(Egyébként eddig fullosan érthető translate ellenére is...)
-
#56263
zotya0330 hathatós segítsége által sikerült megoldani így már magyarul jelenik meg a játékban a szöveg.
Már csak minden egyes pálya fájljaival kell megismételni és frankó...
Nem semmi hogy a bing translate mennyire szarrá veri "magyar mondatszerkezet" ügyileg pl a google traslate-et.,
Remélem ez a módszer megy majd a többi UE3-as játéknál mert akkor megcsinálom a Hunted Demons Forge-ot is
Ilyenkor döbbenek rá, hogy én akinek csak ki be kell csomagolni fájlokat és copy pastezni translatebe ki be ~ 40 fájlt már a tököm kivan 3 megcsinálása után...akkor mit érezhet az aki esetleg egyedül hónapokig/évekig fordít.
-
#56262
És nem mellesleg az nem lesz pc-re sem... 
4 hónap 20% haladás... 2.5 év és lazán kész is lehet. Az nem sok idő
-
#56261
Ez szomorú. :(
Mivel óriási mennyiségű szöveg van benne, akkor gondolom hamarabb lesz a Horizon 2, ami gyárilag magyar feliratos lesz, mint hogy ez megjelenjen. -
nulladik #56260 egyébként sem érné meg belefektetni azt a rengeteg időt (jó sok szöveg lehet benne)
elég gyenge eresztés lett
ez tipikusan az a játék, ami max. egy guglifordítós magyarítást ha érdemel
-
#56259
Egyelőre nincs rá megoldás.
A játék nem támogatja a MOD-okat sem, így nem lehet a "mappába másolom a fordított szöveget"-megoldással sem jól megoldani a dolgot: amint ilyet teszel, a játék nem indul el.
Direkt HEX editálással karakter limit, és ékezetek hiánya van.
Xentax-on próbálkoznak - van is mód a kicsomagolásra, de működő megoldás visszafelé nincs. -
St3vEn #56258 A Rage2-höz nem tervezi senki a fordítást elkészíteni? -
#56257
Az fel sem merul benned, hogy
* rossz file-lal probalkozol
* a script irojanak irj bug elharitasert (gondolom, mar tudod hol kellene)?

//nincs mit az eddigiekert is, ja -
#56256
Csak szeretné tenni a dolgát..
#56255: Nem bizony. Ezért kérdem itt ahol már kb trilliárd UE3-as game-et magyarítottak...
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.08.09. 08:54:48 -
#56255
Van akkor így értelme ezt erőltetned?!
A QuickBMS és AutoIt is normális leírással rendelkezik, hogy és mit lehet használni. Kis utánajárás kellene csak, olvasgatás. Mi sem a levegőből vonjuk ki a tudást. -
nulladik #56254 te, aki nem értesz ezekhez a dolgokhoz, keress magadnak más elfoglaltságot és más fórumot
-
#56253
Autoit letolt, es telepit.
Ezutan minden letoltott autoit script dupla klikkre teszi a dolgat.
Azaz:
* minden 'xyz_export.au3" file kicsomagol adott archivumbol (remelem a felugro ablakokhoz ertesz)
* minden "xyz_import.au3" file visszaimportalja a forditast az archivumba.
Gyakorlassal menni fog.
Hab a tortan, hogy telepitett AutoIttel ezek a scriptek befordithatoak *.exe-be is, es meg menobbnek erezheted toluk magad. -
#56252
"Szerinted, ha AutoIt scriptekrol van szo, akkor vajon mit kell keresned a googleban a mukodesukhoz?"
Pont erről magyarázok HALVÁNY LILA FINGOM SINCS MIK EZEK..pedig magyarul írom le.. Amiről meg nem tudja az ember ,hogy micsoda rohadt nehéz bármire is rákeresni azzal kapcsolatban
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.08.08. 23:47:28 -
#56251
Nem gondoltam, hogy meg csak olvasni sem fogsz a dolog utan.
Szerinted, ha AutoIt scriptekrol van szo, akkor vajon mit kell keresned a googleban a mukodesukhoz?
Ha gep elott ulnek, akkor linkelnek sok mindent, helyette orulnod kell annak, hogy egyaltalan valaszol valaki neked, turelmesen. -
#56250
Nem gondoltam hogy szájba kell rágni és még nem esett le. Rohadt módon nem értek ezekhez. (Pedig ez szerintem elég egyértelmű)
A csávó amit linkeltél tök fasza van neki ezermillió gamehez pl adams venturehoz is fájl ami au3 végződésű..oszt? Én aki nem értek hozzá mi a fenét csináljak vele?
UE4-hez van a quimbs kibontó azt lostprophet elmagyarázta hogy kell használni UE4-hez.. Gondolom van valami ilyesmi ue3-hoz is. De atombomba gyártásának a menetét előbb találom meg a neten mint ue3 upk file szerkesztőt...
Pedig 10000% hogy aki valami bármit hozzányúlt az ue3-as játékokhoz tuti ott figyel a gépén... -
#56249
Mert szelektiven olvasol, es gyorsan akarsz valaszt/megoldast.
Swforce AutoIt scripjeinek topikjat keresd: "My. Autoit source codes".
Rengeteg unreal 3 jatekhoz irt scriptet. Tedd probara valamelyiket. Akar szerencsed is lehet... -
#56248
Ok, akkor kiírom még több helyre hátha akad aki tud segíteni
-
#56247
erre nézelődj -
#56246
Ott kb ugyan ennyi segítséget kaptam eddig... Mindegy akkor nem kérdeztem semmit. -
#56245
Amikor valaszolok, nem szorakozasbol teszem.
Tudom, hogy firkalsz a ZenHaxon is, ott van minden az orrod elott.
Talcan nem adhato a dolog. -
#56244
Amikor kérdezek nem a saját magam szórkaoztatása a célom.
Mivel és mit szerkesszek....?
VentureGame_LOC_INT.upk gondolom ebbe kéne turkálni ,de mivel? Ki be csomagolás hogyan stb..
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.08.08. 21:54:11 -
#56243
Ilyenkor erdemes valami upk buheratort bevetni.
Alternativakent lehet mas idegennyelv intjeivel probat tenni. -
#56242
UE3 fájlokban jártas valaki?
Adams Venture Chronicles-t néztem pár menüelemet átírva megjelent pár helyen a szöveg ékezet első ránézésre nem támogatott mert "II" ilyen két vonal jelenik meg a game-en belül az ékezetes karakter helyett,de viszont amit a dialogos INT-ben írtam át angol sort magyarra az sehol se jelent meg magyarul..
Tipp ötlet hol kéne illetve mivel szerkeszteni? -
greco #56241 Hát nem igaz,h nektek semmi nem jó.Amúgy a "chat" bal oldalt továbbra is elérhető,csak nincs kirakva a kirakatba.Pont azért mert ha fórumot akart a nép akkor azt használják.Felesleges amúgy mindkettő szerintem.
