58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Baker1 #55936 Közben tiszta tudattal azon gondolkodtam, hogy ezt a "gépi game" fordításos dolgot tovább lehetne-e fejleszteni úgy, hogy ötvözzük a veterán fordítók tudásával? Mert szerintem így ütős honosításokat tudnánk kreálni és mindenkinek jó lenne. Megjegyzésképpen: néha magam is használom a webforditas.hu oldalt. Gyorsan készen lennének a magyarítások, "magyaros"-an lennének fordítva és mindenki számára elérhető és érthetők lennének.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.05.30. 23:44:10 -
Zeuretryn #55935 Nyilván ez most egy nagyon sarkalatos példa volt, de direkt olyat kerestem amiben embertelen mennyiségű szöveg van és sokan várják és fájó pont lenne ha így lenne ahogy írtam.. :D
Amúgy viszont persze, tök jó lenne, ha lenne hozzá fordítás egyszer.
-
#55934 Keresd fel Józsefet. Legalább 1 jó játékhoz köthető lenne a neved -
nulladik #55933 grebber pont te írod ezt aki csak kér, kér, kér de megköszönni soha semmit nem köszön meg... pont a leghálátlanabb osztja az észt a háláról...
abban van igazság, hogy ma sokkal kevésbé hálásak az emberek... de tapló emberek 2007 -ben is voltak, hálás emberek ma is vannak
én kizárólag a magam szórakoztatása miatt fordítok, (ha a 'sok' köszönöm miatt tenném, már nem fordítanék) nem is várom el, hogy ódákat zengjenek érte (nem is zengnek :D )
de ha valaki csak azért nem köszön meg egy fordítást mert az nem névreszólóan neki készült... arról inkább nem írok semmit
én 2007 -ben még a közelében sem voltam a témának de nem hinném, hogy akkor a sok köszi miatt fordított bárki is
-
Baker1 #55932 Igen, ezt a stuffot tényleg le lehetne fordítani. Megvannak a kapcsolataim e játék esetében. Csak nincs rá kapacitás.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.05.30. 22:59:16 -
Zeuretryn #55931 És ha én mondjuk lefordítom a Red Dead Redemption 2-őt, MAGAMNAK, mert tetszik.
Lövök fel róla pár képet, hogy kész van. Youtubra meg felrakok egy magyar végigjátszást, hogy azért megnézni meg lehessen (meg elhiggyék, hogy tényleg kész van, le van fordítva minden). :D
De nem osztom meg, mert magamnak csináltam.!4
Másik oldalról viszont..
Akkor viszont én lennék a szar szemét mert nem osztom meg? De amúgy miért is kellene megosztanom? Magamnak csináltam, nem? ;) (Hiába várja a fél ország, semmilyen elvárásuk nem lehetne).
Nyilván a legtöbb ember amúgy olyat fordít ami érdekli. És jófejségből vagy akármiért megosztja, hogy mások is élvezhessék esetleg. A köszönöm meg ilyesmik azért jól esnek egy kicsit.
-
Baker1 #55930 Igen, mivel ezt így leírtad, Te vagy a szar szemét. Nem is értem... -
#55929 Igen én semmit nem tettem le az asztalra (még mielőtt ezzel fröcsögne sok ember) De persze megint én leszek a szar szemét mert ezt le merem írni.
De amikor megkérdezel egy magyarítót miért pont az xy game-et magyarította mi a választ legtöbb esetben? Magának csinálja,mert érdekli a game. Nos ha magának csinálja nem értem ezt az elvárást hogy bármit is elvárjon érte.
Szerintem legközelebb az legyen BF magyarítás feltétele hogy amint összejön 2567 db köszönöm csak akkor lesz...milyen világban élünk -
Baker1 #55928 Mert a mai felhasználók azt sem mondják egy fordításért, hogy lófaszt a seggedbe kedves fordító. Csak hadd töltsem le oszt' jóvan' az úgy. A régmúlt időkben (kb. 2007-ben, 2009-ben) legalább böfögtek egy köszönömöt vagy dicséretet a fordítónak, ma már azt sem. Te csinálnál így bármit is? -
#55927 Mafia 3 (alapjátékhoz) készült anno ez a tool: Mafia III XBIN Text Tool
Valamelyik hozzáértő nem nézne rá ,hogy a Definitiveben mik lettek a nyelvi fájlok? Merthogy astringtable_en_common_group.xbin nem létezik nincsenek ilyen xbin fájlok egy sem.. (és ugye mondanom se kell MINDEN eredeti tulajnak Definitive lett a game)
Tipp/ötlet? -
Zeuretryn #55926 nulladik, Andriska86: Köszönöm a segítséget!
(A történet elmesélős részéből már csak ez az egy mondat hiányzott, és ezzel végre a "nehezebb" fele kész van) -
nulladik #55925 működni működik (legalábbis a párbeszédek igen), de én úgy tapasztaltam, hogy bizonyos elemek nem magyarul jelennek meg
pl.: menü, fejezetek nevei stb. -
NiGhTM4R3 #55924 Pár kérdés felmerült bennem
1, ha tényleg kérte bunkóság volt letölthetővé tenni a magyarítását a portálon
2, ugyanakkor ott van a weboldala elérhetősége is, szóval ha érdekel valakit megtalálja
3, a google a "Wolfenstein II: The New Colossus magyarítás" keresésre se dobja ki a weblapját
4, mindez félév után jut eszébe?
5, mindezzel a magyarítás weboldalát ítélték halálra? what
6, magyarítást jegeli mert ezzel a hisztivel mit ér el? -
#55923 Hmm... gőzölő nélkül nem működik a magyarítás? Régebben a jobb fajta emulátoroknak volt egy beállításfájljuk, melyben többek között a használandó nyelvet is meg lehetett adni. Mivel a „Balck Meas” készítői sok erőfeszítést tettek a Source motor régebben egész barátságos nyelvkezelésének teljes szétveréséért, a játék jelenlegi változata a játék indításának pillanatában érvényes nyelvbeállítást veszi át a Steamből. Ha az erre használt funkció megvan az emulátorban, és megfelel a játék kényes ízlésének, akkor van remény a nyelvváltásra.
tl;dr .ini-be Language hungarian -
Andriska86 #55922 A kitinesek ciripelése mintegy fülsüketítő zúgássá erősödött -
Zeuretryn #55921 Én a szöveg alapján úgy vettem ki, hogy mint "gyűjtőnév" használja, az összes ellenfélre.
(Az Epistoryról van amúgy szó) - És a rovarok, kitines lények, csúszómászók, repülő bogarak -ra vonatkoztatja.
Megtaláltam ezt a részt youtubon(bár itt az elején, még csak 2 fajta ellenfél van).
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.05.29. 19:36:01 -
nulladik #55920 A páncélos zajongásának csúcspontja, a fülsüketítő zümmögés volt.
vagy valami ilyesmi
a németből és az angolból raktam össze
ez a páncélos (Chitinous) egy ellenfél akar lenni? -
Zeuretryn #55919 Német: Gepanzertes Geklacker gipfelte das ohrenbetäubende Brummen
Olasz: Stridolii chitinosi che crebbero fino a un assordante ronzio
Spanyol: Un zumbido ensordecedor de chasquidos quitinosos
Francia: Des stridulations atteignirent leur paroxysme, jusqu'à devenir un fredonnement assourdissant -
nulladik #55918 más nyelven hogy van megfogalmazva? -
Zeuretryn #55917 Üdv,
Egy mondattal ki tudnátok segíteni?
Chitinous chitterings climaxed to deafening hum
Kitines ** milyen fülsiketítő zümmögés/dúdolás - akar ez lenni szerintetek? -
#55916 Ne kezdjünk ebbe megint bele.
Amit Google fordítással "megalkotsz", az nem fordítás, az ferdítés. Az az a színvonal alatt van, amit egy jó szándékú fordító sem terjesztene.
Volt már, hogy véletlen kikerült egy ilyen fordítás az MP-re, aztán lett is nagy sárdobálás, hogy mi ez a sz...
Nem akarom kisebbíteni a munkát, amit belefektetsz/tettek, mert a technikai rész is szokott szívatós lenni, csak az nem fordítás, amit te/ti csináltok. -
nulladik #55915 a gyerekes viselkedés a legszomorúbb az egészben... nagy sértődöttségében jegelte az épp aktuális fordítását :D
mintha bárki tehetne erről azok közül, akik várják a magyarítást...
-
Gepiforditas2 #55914 Ha már erről van szó. 2013 mikor szerettem volna másokkal is megosztani fordításomat. Amit Google fordító segített, de akkor még kézzel csináltam. És nem kis időbe telt. Még csak hírbe se kerülhetett ki. És ki tudja hány ilyen fordítás veszett el az idők múlásával. Konkrétan egy azért előkerült. Bár én segítettem benne. Szerencse ,hogy ma már van lehetőség másnak is érvényesülni nem csak az angolul tudó embereknek. Lényeg aki magyarítást keres, keresse mert bárhol lehet. Ez azoknak szól, akik nem tudnak angolul. És kinek kell fordítás, annak aki nem tud angolul. -
#55913 Amióta magyaritások.info van kb nem is érdekel a MPortál aki magyarítást keres azoknak meg illene tudni legalább hogy kik a nagyobb magyarítók akik még léteznek és mi az ő oldaluk..
Nyilván amibe bele ölök időt és energiát azt akarom ott legyen tehát a saját oldalamon. -
rico555 #55912 Én sose értettem miért jó csak a saját oldalon hírezni, csak ott letölthetővé tenni. A legtöbb ember, aki magyarítást keres először az MP-re néz fel. Ezért van az, hogy sokan nem tudnak pl. TRC, vagy lostprophet magyarításairól, mert csak a saját oldalukon hírezik ki, teszik letölthetővé. Persze van, ami felkerül mindkettő helyre, de elég sok még mindig csak a saját oldalukon van. Már nem egyszer volt, hogy MP fórumon is kérdezte valaki, hogy xy játékhoz lesz-e magyarítás aztán már rég kész volt. pl. Darkest Dungeons.
Utoljára szerkesztette: rico555, 2020.05.29. 13:35:20 -
#55911 Ez azért érdekes, mert én nem tudok róla, hogy az MP-nek lett írva, hogy ne legyen elérhető a fordítások letöltése. -
chris0000 #55910 hi. ne már...MP csapat, erre mi szükség volt? szomorú... üdv. -
#55909 :(
Utoljára szerkesztette: akyyy, 2020.05.29. 13:01:17 -
nulladik #55908 eredeti játékkal működik csak normálisan -
#55907 Üdv! Balck mesa magyarítás nem működik nekem, ilyet még nem láttam. Eleve ha scak a játék mappájába teszem és ott telepíteném akkor nem is találja a fájlokat és az elérési utakat így hibaüzenetet dog. Viszont ha a black mesa/bms mappába másolom és onnan telepítem akkor kiír mindent, sikeres a telepítés. Viszont a játékban sehol nincs magyar, akárhogyan állítgatom.... MI EZ? -
blackroy #55906 @Mort: Te is csak a grebber által leírtak után lettél fókuszlossz-szakértő. :D Gratulálok, késtél egy napot a megoldással.
Mellesleg ezzel a kitekert gondolkodással, minden lefordított szóra találsz a magyar nyelvben legalább 10 szinonímát.
A 9 évvel ezelőtti fordításban is audió volt. Senkinek nem szúrta a szemét... eddig. Kvázi: marad AUDIÓ!
Én inkább arra tippelek, hogy az életed az unalmas, ha ilyen dolgokon kattogsz. Egy játék menüje?! Ne már!!!
@Többieknek (is): Kész a fordítás. Pár elgépelés és elfordítás javítva lett benne. (mafia, Barbaro társaság, stb)
Hamarosan kiadásra kerül. De előtte még egy kicsit tesztelem.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2020.05.24. 12:59:32 -
Rich1985 #55905 Köszönet !!! -
#55904 Tessék. -
Rich1985 #55903 Sziasztok ! A Steames Dead Space magyarításában tudnátok segíteni ? találtam itt linket de már nem él. -
#55902 Igazából az angol verzió is olyan, hogy ha még soha nem látta az ember, nem is tudja mi az (még ha az angol is az anyanyelve). :D
Egyébként miért audió némítás? Miért nem hang némítás? Mivel jobb az audió, mint a hang? Csak mert sok esetben ezt látni. A hang az túl unalmas? :D -
blackroy #55901 @grebber: Kösz a segítséget. Ezzel az opcióval még nem találkoztam, így most már tiszta a funkciója - bár ennél a játéknál sok értelmét nem látom,
Jonnyka: A te válaszodat is köszönöm, de sokkal nem lettem bentebb. Az alap fordítását és is kiszótáraztam, a többi javasolt alternativa pedig nem igazán beszédes. A windows gombbal is le lehet tenni asztalra, ablakban futtatáskor pedig az egérrel is.
Sunsetjoy: A te javaslatodnál is ugyanaz a gond, hogy ha először látom egy játékban, hozzá se mernék nyúlni. Sajnos az opcióknál nincs külön megjelenő funkció leírás, így a te verziódat is ignoráltam.
Az alábbi fordítást kapta a funkció:
Háttérben futtatáskor:
- Fut tovább a játék
- Audió elnémítása
- Játék megállítása
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2020.05.23. 23:55:26 -
#55900 Vagy csak nincs tolerálva a kicsinyes kifakadás, és a másik f betűs sértegetése. -
Baker1 #55899 Igen, az igazság fáj...szokták volt mondani. -
#55898 Csak a második opciónál értettem,hogy mi van :) -
#55897 És nem is tudnám miről van szó