58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Hunreal
    #55955
    Szia! Nem szeretnék a hozzászólásommal "nagyképűséget" vagy más negatív ellenérzést kiváltani senkiben sem. Más magyarítók munkáját is támogatom. Ez nálam úgy néz ki, hogy végigviszek egy játékot az adott magyarítással, majd - mint hálám jeléül - támogatom az aktuális projekt fordítóját. Ezt tettem pl. múlt hét végén is, amikor a Hunosítók egyik játékát fejeztem be. :) Tehát szeretném, ha nyitnál te is egy fiókot. :P

    Egy magyarítás elkészítésével (főleg ha nagyobb projektről van szó) rengeteg idő megy el a fordítónak, és ha már a fordító hozzáadott egy értéket/minőséget az én szórakozásomhoz, akkor azt valamilyen formában támogatni kell. Ez ugye Youtube-on, Twitchen már teljesen elfogadott. Én akár szívesen fizetnék az elkészült fordításért is, anno Baker "ügyfelei" között voltam én is. :) Nem vagyok már annyira fiatal, tudom mit jelent a befektetett munka.

    Apropó Evin! Fel tudom venni veled a kapcsolatot az evinKUKACmagyaritasok.hu e-mail címen? Lenne egy javaslatom a fordítók támogatásával kapcsolatban! Köszi!
    Utoljára szerkesztette: Hunreal, 2020.06.04. 09:39:29
  • Evin
    #55954
    Bár csak pár hónapja van PayPalom, jelenleg nem igen használom ilyenre. Szerintem vannak, akik jobban rászorulnak, mint én.

    Ha támogatni szeretnél, így fejből 2 dolog jut eszembe:
    - Hibákat küldesz a fordításomról, hogy ki legyenek javítva, bár ez rombolhatja a játékélményt
    - Steam kívánságlista

    Természetesen nincs semmi baj, ha ez nem fér bele, nekem elég az ez irányú kérdésed is!
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.06.03. 17:06:32
  • Gepiforditas2
    #55953
    Szia. Alap ötlet az volt átadom a szöveget, és aki akarja fordítja. De mivel az emberek bizalmatlanok. Nem nagyon van olyan, aki fordítani akar. A program fejlesztése kicsit más irányt vett. De ha kell oda tudom adni a sima szövegeket, amit csak fordítani kell. Amelyik változót tartalmaz szöveg, azok már más formában vannak kimentve. Javítani bárki javíthat a fordításokon. De mint tudjuk akkor újra kell fordítani az egészet.
    Szóval simán tudnátok fordítani. De ez már nem rajtam múlik. A lényeg mindig is a játékok fordítása volt. És a jelenlegi minőség, nekem megfelel. De javítani bárki javíthat rajtuk. Aki akar, el tud érni.
  • Hunreal
    #55952
    blackroy:

    Kedves blackroy!

    Már előttem is leírták, de szerintem félreértés történt és elbeszéltetek egymás mellett. Itt véleményem szerint, szó sem volt átverésről vagy más dologról, az infó félrement, van ilyen, még velem is előfordul. :)
    Szerintem azzal nem mondok újat, hogy rengeteg hazai játékos hálás neked az önzetlen munkádért, és sokan szomorúan vennék tudomásul, hogy kiszállsz. Negatív emberek mindig is voltak és lesznek, ezzel nem lehet mit kezdeni. A legjobb megoldást Lajti említette: Le kell szarni, nem kell vele foglalkozni és minimalizálni kell az információ-kiadást. Én se foglalkoznék pár agyhalott kérdésével/negatív véleményével. Arra ott van a közösség. Magyarítások.info-n ez már elkezdődött és ha nem is 100%-os hatékonysággal működik, de legalább már valami megmozdult.
    Állj meg most egy pillanatra, fújd ki magad, gondold át és várunk vissza! ;)

    EVIN:

    Most jutottam el csak a Quantum Break játékhoz. A magyarításoddal játszom természetesen! :) Kb. a negyedénél-felénél járhatok a történetnek. Ha végigjátszottam, akkor szeretnék egy kis donate-et adni. A weboldaladon kerestem a paypal vagy patreon linket, de nem találtam. Megtennéd, hogy megosztod velem? :) Köszönöm!
  • akyyy
    #55951
    én nemrég vittem végig a new colossust, még a dlc-k hátra vannak, de a story az kész, amúgy marha jó fordítás volt. edig örültem hogy készül a youngblood is, de így most várni kell sajnos :(
    szerintem küldök majd támogatást is, ha lesz egy kis időm, csak épp a Fallout még mindig leköt :DD

    illetve én mindig rá szoktam nézni a készítők oldalára is (akár rendes oldal, akár FB), egyrészt lehet ott van frissített magyarítás, illetve ki szoktak hírezni más játékokat is amit elkezdenek, vagy hogy épppen hol is jár az aktuális fordítás, ha még nincs kész.
  • frem
    #55950
    Szomorú és sajnálatos dolog ez. De sajnos a legtöbb embernél úgy működik, hogy amit megkap (ingyen) azt hajlamos természetesnek venni, még megköszönni is elfelejti. Én igyekszem a pozitív visszajelzést eljuttatni a fordítóhoz, fórumokba vagy a steam értékelésemben. Mégis velem is megesik, hogy megfeledkezem róla. Ezzel szemben a negatív kritika mindenki tollából azonnal, ökontroll nélkül kiszalad. Nem szabad ezt mellre szívni, ahogy Lajti is írja ignorálni kell, átlépni rajta. A letöltések számából láthatod azt a hangtalan tömeget akik teljes megelégedéssel használják a munkádat, vesd össze ezt a számot avval a néhány sárdobálóval! Nem próbálom beléd beszélni, hogy folytasd, ha egyszer betelt a pohár akkor betelt és kész. Csupán arra próbálok rávilágítani, hogy ne a hőbörgő trollok véleményét vedd mérvadónak. Személy szerint még nem használtam egyik fordításodat sem, de itt várják a gépemen, hogy végre időm legyen elkezdeni a Wolfeinstein sorozatot. Úgyhogy előre is köszönöm, hogy erre lehetőségem lesz!
  • Sunsetjoy
    #55949
    Egy nagyon szőrmentén magyarítás téma, avagy a csillagászati nevek helyesírása: Link
  • Llajti
    #55948
    Hi.
    A magam részéről: egy ideje feltűnt, hogy mostanában elég morci vagy itt a fórumon is, másutt is. Nem értettem, majdnem rákérdeztem, most már nem kell. Szerintem túlságosan magadra vetted, de ez az én véleményem.
    " a másik oldalt pedig felhasználók 95%-a követelődzik, okoskodik, megmagyaráz, esetleg még ki is oktatja a fordítót és ezt személyeskedő, sértő stílusban."
    Ez már a kezdetektől így volt. Én az elején személyesen nemigen találkoztam ilyesmivel, de nem is volt kedvem hozzá, így a minimálisra korlátoztam az elérhetőségemet. E-mailcím, kontakt van, de ennyi. Így is írnak a magyaritasok.info-n az üzenőfalra az emberek olyanokat, hogy jaj. Szerencsére ezt eddig mások türelmesen lekezelték helyettem is, ami pedig kevés e-mailen jön, azt most már javarészt inkább ignorálom. (ahol meg nem tudom, inkább elkerülöm az adott oldalt) Ezzel együtt ez a kevés is szarul esik nekem is, ember vagyok, de ennyit kibírok, ezért intéztem így. A munkám tudom, hogy jó, és azt is, hogy mindig van hová javulni. Ha valamiben fejlődik az ember, akkor sok év alatt általában annyi tudást szed magára, hogy fejet fogva nézi, mit csinált évekkel ezelőtt. Pedig abba is beleadta minden akkori tudását. És épp ez a lényeg. Aki nem csinálja, nem érti, mekkora meló egy-egy magyarítás, csak azt érzi, hogy most ez neki azonnal kell és ebben az egyre gyorsuló világban egyre inkább afelé halad az egész, hogy minél gyorsabban ki legyen elégítve az igénye. Ha nincs, akkor a másik a szemét, legyen az vállalat vagy ember. De ez nem a magyarításról szól, hanem az érzelmek kielégítéséről. Ha te beleadtál mindent, nincs okod szégyenkezni. A saját érzelmei legyen a másik ember gondja.
    "amivel -gondolom az oldal látogatottság megtartása bármi áron -"
    Az oldal eddigi életútját tekintve és pár saját tapasztalatra alapozva ezt nagyon valószínűtlennek tartom. Szerintem egyszerűen elsikkadt valahol az infó. Amúgy lehet, olyat, hogy a magyarítás linkje bekerül, de a letöltés már a te oldaladra irányít, letölteni csak ott lehet. Nekem volt olyan magyarításom régebben, amit megvett egy cég (nem kaptam érte túl sok pénzt, de nem is túl keveset), ott megkértem őket, hogy vegyék le és a linket irányítsák át a cég weboldalára. Megtörtént. Viszont volt más, amit elfelejtettek. Zavart, írtam nekik megint, megtörtént. Ez van, emberek vagyunk, ingyen csináljuk, a portál fenntartói is.
    "Tudom, hogy az itt lévő/élő "kemény magnak" egy fordító ide vagy oda nem számít"
    Ez így biztosan nem igaz, hiszen bár nem írtam, de nagyon örültem a wolfi magyarításának. Alig vártam, és jó volt azzal végigjátszani. Biztos vagyok benne, hogy nem én vagyok az egyetlen.
  • Piko888
    #55947
    Evin is írta, hogy félreértés történt, nem akarnak ők rosszat. Gondold át mégegyzser, kár lenne, ha a fordító társadalom elveszítene egy lelkes tagot,
  • Evin
    #55946
    Első és legfontosabb, minden olyan fordító számít, aki igényes fordítói munkát végez! Így te is! Nem is értem, honnan ez a "egy fordító ide vagy oda nem számít" baromság.

    Nem értem miért a kiborulás, bár ahogy olvastam, ezzel nem vagyok egyedül. Az írásodat követően cserélve lett a link, és a te oldaladra mutat. Mindenkinek kérése szerint szoktuk módosítani a fordításához tartozó adatokat az MP-n, ha az illető kéri.

    Nem fogok találgatásokba bocsátkozni, miért kerülhetett ki az MP-re a fordításod a kérésed ellenére. Sajnos nem tudunk minden fordítást nyomon követni, és mivel legfőképp a közösség információira támaszkodunk, lehet, valaki bejelentette.
    (Mivel az oldalon jelenleg nincs se reklám, se semmilyen termékmegjelenítés, az oldal fő célja, ahogy szerintem a megalakulása óta mindig, a fordítói- és játékos közösség támogatása, nem pedig a látogatottság.)

    A követelőzőkkel, billentyűhuszárokkal pedig nem szabad foglalkozni!

    De akkor (csak nincs szomorú arccal)
  • nulladik
    #55945
    "Régi vágású/nevelésű" ember azok közt is biztos sok van, akik várták a wolfi magyarítását.

  • grebber
    #55944
    És még a letöltéséhez is regelni kell dikk

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Na ez volt az utolsó szög
  • IMYke2.0.0.0
    #55943
    Szomorú ezt olvasni
  • blackroy
    #55942
    Sziasztok!

    Hozzászólnék én is a dolgokhoz, ha már pellengérre kerültem a Wolfenstein 2 magyarítás kapcsán.
    Itt a magyarítással kapcsolatos DISCORD levelezés. Akit érdekel nézzen bele. Régi vágású/nevelésű vagyok, az adott szó nekem számít.
    Hiszti, sírás és egyéb lekicsinylő jelzők. Sajnos ez nem az. Mérlegeltem, hogy mit vesz el és mit ad egy fordítás elkészítése. Szerintem igen is fontos a visszajelzés, mert akkor tudod, hogy amit csinálsz az jó-e vagy rossz.
    A jelenlegi helyzet az, hogy az egyik oldalt rászánom a szabadidőm nagy részét egy projektre, a másik oldalt pedig felhasználók 95%-a követelődzik, okoskodik, megmagyaráz, esetleg még ki is oktatja a fordítót és ezt személyeskedő, sértő stílusban. Olvassatok vissza, szinte már csak erről szól ez a topik. Erre most még rájött az MP húzása, amivel -gondolom az oldal látogatottság megtartása bármi áron - a magyarításom egy névtelen, személytelen linkgyűjteménybe került. Ez volt az utolsó szög. Kinek kell ez? Nekem már nem.

    A Mafia 2 Definitive Edition magyarítása elkészült. Jó játékot.
    A magyarítás elérhető a megújult MAFIA HUNGARY - A MAFIA játéksorozat magyar portálján.


    Egy darabig nem fogok készíteni több PC játék magyarítást, mert rendesen elment tőle a kedvem. Tudom, hogy az itt lévő/élő "kemény magnak" egy fordító ide vagy oda nem számít - és lehet, hogy igazatok van. PEACE



    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2020.06.02. 18:28:05
  • MoRT2195
    #55941
    Látom rossz napod volt... csak egy ártatlan kérdés volt kíváncsiságból, semmi több. Eléggé túl gondoltad ezt.
    Köszönöm a rendkívül kedves választ.
  • grebber
    #55940
    retroconsolgame-en is összejött sokszor az a pár ezer ft amit kértek. Simán lehetne így is csinálni és akkor nem lenne sírás hogy jaj ingyen csináljuk..
  • MarkBlade
    #55939
    Szerintem azok az idők elmúltak amikor felhördültek az emberek azon hogy valaki pénzt kér a munkájáért. Ha olyan játekok kerülnek honosításra ami sok embernek hasznos szerintem jó bevételt lehetne generálni. Kereslet kínálat elvén. Ami jár az jár. Nem vagyok fordító de laikusként nekem is az lenne a gondolatom hogy ötvözve rövidíteni lehetne az időt.
  • nulladik
    #55938
    a webfordítas.hu még a gugli fordítónál is borzalmasabb...

    webforditas.hu "Stay safe, guys." -> "Tartózkodásszéf, fickók." ...WTF
    guglifordító "Stay safe, guys." -> "Legyen biztonságos, srácok."
    yandex "Stay safe, guys." -> "Vigyázzatok magatokra!"
  • Baker1
    #55937
    Nyugi, nem vagyok zsidó és nem akarok pénzt keresni ezzel!
  • Baker1
    #55936
    Közben tiszta tudattal azon gondolkodtam, hogy ezt a "gépi game" fordításos dolgot tovább lehetne-e fejleszteni úgy, hogy ötvözzük a veterán fordítók tudásával? Mert szerintem így ütős honosításokat tudnánk kreálni és mindenkinek jó lenne. Megjegyzésképpen: néha magam is használom a webforditas.hu oldalt. Gyorsan készen lennének a magyarítások, "magyaros"-an lennének fordítva és mindenki számára elérhető és érthetők lennének.
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.05.30. 23:44:10
  • Zeuretryn
    #55935
    Nyilván ez most egy nagyon sarkalatos példa volt, de direkt olyat kerestem amiben embertelen mennyiségű szöveg van és sokan várják és fájó pont lenne ha így lenne ahogy írtam.. :D

    Amúgy viszont persze, tök jó lenne, ha lenne hozzá fordítás egyszer.
  • grebber
    #55934
    Keresd fel Józsefet. Legalább 1 jó játékhoz köthető lenne a neved
  • nulladik
    #55933
    grebber pont te írod ezt aki csak kér, kér, kér de megköszönni soha semmit nem köszön meg... pont a leghálátlanabb osztja az észt a háláról...

    abban van igazság, hogy ma sokkal kevésbé hálásak az emberek... de tapló emberek 2007 -ben is voltak, hálás emberek ma is vannak
    én kizárólag a magam szórakoztatása miatt fordítok, (ha a 'sok' köszönöm miatt tenném, már nem fordítanék) nem is várom el, hogy ódákat zengjenek érte (nem is zengnek :D )
    de ha valaki csak azért nem köszön meg egy fordítást mert az nem névreszólóan neki készült... arról inkább nem írok semmit
    én 2007 -ben még a közelében sem voltam a témának de nem hinném, hogy akkor a sok köszi miatt fordított bárki is
  • Baker1
    #55932
    Igen, ezt a stuffot tényleg le lehetne fordítani. Megvannak a kapcsolataim e játék esetében. Csak nincs rá kapacitás.
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.05.30. 22:59:16
  • Zeuretryn
    #55931
    És ha én mondjuk lefordítom a Red Dead Redemption 2-őt, MAGAMNAK, mert tetszik.
    Lövök fel róla pár képet, hogy kész van. Youtubra meg felrakok egy magyar végigjátszást, hogy azért megnézni meg lehessen (meg elhiggyék, hogy tényleg kész van, le van fordítva minden). :D
    De nem osztom meg, mert magamnak csináltam.!4

    Másik oldalról viszont..
    Akkor viszont én lennék a szar szemét mert nem osztom meg? De amúgy miért is kellene megosztanom? Magamnak csináltam, nem? ;) (Hiába várja a fél ország, semmilyen elvárásuk nem lehetne).

    Nyilván a legtöbb ember amúgy olyat fordít ami érdekli. És jófejségből vagy akármiért megosztja, hogy mások is élvezhessék esetleg. A köszönöm meg ilyesmik azért jól esnek egy kicsit.

  • Baker1
    #55930
    Igen, mivel ezt így leírtad, Te vagy a szar szemét. Nem is értem...
  • grebber
    #55929
    Igen én semmit nem tettem le az asztalra (még mielőtt ezzel fröcsögne sok ember) De persze megint én leszek a szar szemét mert ezt le merem írni.

    De amikor megkérdezel egy magyarítót miért pont az xy game-et magyarította mi a választ legtöbb esetben? Magának csinálja,mert érdekli a game. Nos ha magának csinálja nem értem ezt az elvárást hogy bármit is elvárjon érte.
    Szerintem legközelebb az legyen BF magyarítás feltétele hogy amint összejön 2567 db köszönöm csak akkor lesz...milyen világban élünk
  • Baker1
    #55928
    Mert a mai felhasználók azt sem mondják egy fordításért, hogy lófaszt a seggedbe kedves fordító. Csak hadd töltsem le oszt' jóvan' az úgy. A régmúlt időkben (kb. 2007-ben, 2009-ben) legalább böfögtek egy köszönömöt vagy dicséretet a fordítónak, ma már azt sem. Te csinálnál így bármit is?
  • grebber
    #55927
    Mafia 3 (alapjátékhoz) készült anno ez a tool: Mafia III XBIN Text Tool
    Valamelyik hozzáértő nem nézne rá ,hogy a Definitiveben mik lettek a nyelvi fájlok? Merthogy astringtable_en_common_group.xbin nem létezik nincsenek ilyen xbin fájlok egy sem.. (és ugye mondanom se kell MINDEN eredeti tulajnak Definitive lett a game)
    Tipp/ötlet?
  • Zeuretryn
    #55926
    nulladik, Andriska86: Köszönöm a segítséget!
    (A történet elmesélős részéből már csak ez az egy mondat hiányzott, és ezzel végre a "nehezebb" fele kész van)
  • nulladik
    #55925
    működni működik (legalábbis a párbeszédek igen), de én úgy tapasztaltam, hogy bizonyos elemek nem magyarul jelennek meg
    pl.: menü, fejezetek nevei stb.
  • NiGhTM4R3
    #55924
    Pár kérdés felmerült bennem

    1, ha tényleg kérte bunkóság volt letölthetővé tenni a magyarítását a portálon
    2, ugyanakkor ott van a weboldala elérhetősége is, szóval ha érdekel valakit megtalálja
    3, a google a "Wolfenstein II: The New Colossus magyarítás" keresésre se dobja ki a weblapját
    4, mindez félév után jut eszébe?
    5, mindezzel a magyarítás weboldalát ítélték halálra? what
    6, magyarítást jegeli mert ezzel a hisztivel mit ér el?
  • TSL16b
    #55923
    Hmm... gőzölő nélkül nem működik a magyarítás? Régebben a jobb fajta emulátoroknak volt egy beállításfájljuk, melyben többek között a használandó nyelvet is meg lehetett adni. Mivel a „Balck Meas” készítői sok erőfeszítést tettek a Source motor régebben egész barátságos nyelvkezelésének teljes szétveréséért, a játék jelenlegi változata a játék indításának pillanatában érvényes nyelvbeállítást veszi át a Steamből. Ha az erre használt funkció megvan az emulátorban, és megfelel a játék kényes ízlésének, akkor van remény a nyelvváltásra.

    tl;dr .ini-be Language hungarian
  • Andriska86
    #55922
    A kitinesek ciripelése mintegy fülsüketítő zúgássá erősödött
  • Zeuretryn
    #55921
    Én a szöveg alapján úgy vettem ki, hogy mint "gyűjtőnév" használja, az összes ellenfélre.
    (Az Epistoryról van amúgy szó) - És a rovarok, kitines lények, csúszómászók, repülő bogarak -ra vonatkoztatja.
    Megtaláltam ezt a részt youtubon(bár itt az elején, még csak 2 fajta ellenfél van).

    Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.05.29. 19:36:01
  • nulladik
    #55920
    A páncélos zajongásának csúcspontja, a fülsüketítő zümmögés volt.
    vagy valami ilyesmi
    a németből és az angolból raktam össze

    ez a páncélos (Chitinous) egy ellenfél akar lenni?
  • Zeuretryn
    #55919
    Német: Gepanzertes Geklacker gipfelte das ohrenbetäubende Brummen

    Olasz: Stridolii chitinosi che crebbero fino a un assordante ronzio

    Spanyol: Un zumbido ensordecedor de chasquidos quitinosos

    Francia: Des stridulations atteignirent leur paroxysme, jusqu'à devenir un fredonnement assourdissant
  • nulladik
    #55918
    más nyelven hogy van megfogalmazva?
  • Zeuretryn
    #55917
    Üdv,
    Egy mondattal ki tudnátok segíteni?

    Chitinous chitterings climaxed to deafening hum

    Kitines ** milyen fülsiketítő zümmögés/dúdolás - akar ez lenni szerintetek?
  • Evin
    #55916
    Ne kezdjünk ebbe megint bele.
    Amit Google fordítással "megalkotsz", az nem fordítás, az ferdítés. Az az a színvonal alatt van, amit egy jó szándékú fordító sem terjesztene.
    Volt már, hogy véletlen kikerült egy ilyen fordítás az MP-re, aztán lett is nagy sárdobálás, hogy mi ez a sz...

    Nem akarom kisebbíteni a munkát, amit belefektetsz/tettek, mert a technikai rész is szokott szívatós lenni, csak az nem fordítás, amit te/ti csináltok.