58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #38769
    Fen egye meg - egyszer akarok valami pofás flash menüt csinálni, és nem működik :)
  • HJ
    #38768
  • TBTPumpa
    #38767
    Don't feed!
  • HJ
    #38766
    Ez kioktatás????
    "Már megbocsáss, de miért mi (hobbyként játék magyarítással foglalkozó emberek) lobbizzunk, szervezzünk gyűjtést???? Talán a játékosoknak kéne ezt felvállalni, hiszen alapvetően az ő érdekük lenne, mert azért azt tételezzük már fel, hogy aki játékot fordít, az elboldogulna az eredeti nyelvű játékkal is... :)"
  • Andriska86
    #38765
    Nagyon tévedsz, bocsánatkérésed elfogadom.

    Az SC2 témában te kezdtél értetlenkedni, HJ meg kioktatni.

    Részemről az SC2 olyan projekt volt, mint bármelyik másik: szívvel-lélekkel csináltam, a vége miatt szomorkodtam, de nem ez volt az első "elveszett" munkám. Ha a rajongók nem lépnek, akkor részemről nincs mit tenni.

    Hidd el, nyugodtan össze lehet hasonlítani a hivatalos és a hobbifordításokat. Ne gondold, hogy olyan sokat fizetnének érte: inkább elhivatottságból és örömből csinálja az ember. A legnagyobb különbség, hogy a hivatalos fordítás 1-2 hét alatt megvan.
  • HJ
    #38764
    Én se tudtam :) Gyakorlatilag már el is felejtettem, de most ahogy felkerült a szó a petíciózásról rákerestem mikor is készült a miénk.
    A hobby és a munka közti különbségekről tudnék mesélni én is. Vagy 10 éve egy reklámügynökségen weblapokat csinálnam. Rendes főfoglalkozásként. Előtte csak "hobbysta" voltam ebben az iparban. Szóval ég és föld a különbség a főállás és a hobby közt :)
  • IMYke2.0.0.0
    #38763
    Most már nekem is meg kellene csinálnom (befejeznem) az e-pénisz listámat a honlapomra :(
    Szerintem, és emlékeim szerint, olyan 110-130 honosítás között tartok valahol.
    Hivatalosakkal és hobbi fordításokkal együtt.
  • TBTPumpa
    #38762
    Ismerem, anno alá is írtam. Viszont nem tudtam, hogy ez még mindig él/érvényes! Azt hittem már réges-rég lejárt.
  • TBTPumpa
    #38761
    Izomszagot érzek.
    Sokan vannak itt, akik hasonló cipőben járnak. Értem úgy, hogy rengeteg fordításban részt vettek, köztük nagyon komoly fordításokban is. Ennek ellenére képesek voltak megmaradni emberként. Tehát ha kérdez tőlük valamit az ember, akkor nem pattintják le a másikat ilyen bunkómód.

    Úgy hiszem, pont, hogy azoknak kéne kezdeményezni ezt a dolgot a hazai kiadóval, akik résztvettek a StarCraft 2 Wings of Liberty magyarításában. Mert így nem biztos, hogy elveszne a korábbi munkájuk. De aki ennyire tojik a "korábbi" munkájára (ezekszerint) annál kíváncsi lennék, hogy mennyi "áldozatot" és energiát fektetett abba a projektbe. Van olyan sejtésem, hogy nem sokat...

    És hivatalos fordítóként teljesen más dolgozni és mellett verni, mint hobbifordítóként, aki szabadidőből, munka és család/egyéb dolgok mellett csinálja ezt. Persze, köszönöm, hogy részt vállalsz abban, hogy az idehaza megjelenő néhány játék kapjon lokalizációt, de azt a munkát, amiért neked fizetnek és amiben nap, mint nap dolgozol, ne hasonlítsd össze egy szabadidőben és teljesen ingyen végzett munkával/fordítással.

    Hobbifordításod pedig a StarCraft 2-n kívül (amit csapatban készítettetek és nem egyedül) szerintem nem nagyon volt/van. De ha tévednék, akkor ezer bocsánat!
  • IMYke2.0.0.0
    #38760
    Bízom benne, hogy nem. :)
  • TBTPumpa
    #38759
    Ez nem valami Baker alreg ugye?
  • HJ
    #38758
    "Ezért írtam, hogy lobbizzatok, írjatok nekik leveleket, szervezzetek gyűjtést, miegymás."

    Erre gondoltam.
  • Andriska86
    #38757
    Miből gondolod, hogy nem tettem le?
    8 év alatt lefordítottam vagy 30 játékot, a legkomolyabb projekteken dolgoztam...

    Akit zavar, h nincs magyar SC2, az tegyen érte! Én úgy érzem, megtettem a magamét...
  • IMYke2.0.0.0
    #38756
    Hátrább az agarakkal...
  • HJ
    #38755
    2004-ben már volt egy hasonló petíció ami el lett küldve több külföldi kiadónak és magyar forgalmazónak is (a 4 szerző közül az egyik én voltam), 9 év alatt csak 5467 ember írta alá. Akkor miről is beszélünk? Ennyire fontos a játéksoknak a magyar nyelvű kiadás?
    http://www.petitiononline.com/hungary/petition.html
  • TBTPumpa
    #38754
    Értelek, viszont a gond az, hogy még ma is napi szinten érdeklődnek a SC2 magyarítása felől és a fordítók/projektvezető csesznek válaszolni a közönségnek a fordítással kapcsolatban.
    Annyi azért szerintem járna nekik, hogy bocs srácok, ilyen és ilyen okok miatt a magyarítás tovább már nem működik/használható.
    De itt már ez is luxusnak számít, ahogy elnézem.

    Azért nehezen hiszem el, hogy 2012 nyara óta nem lehetett volna kiírni a magyarítás oldalára egy új hírt a Blizzard lépésével kapcsolatban...
    Ha ott meg lenne említve ez a petíciós dolog, akkor talán a StarCraft2.hu oldal is csatlakozna és velük közösen a hazai rajongók talán elérnének valamit a hazai forgalmazónál. De így - mindenféle új tájékoztatás nélkül és ide beböfögve, hogy lobbizzunk a kiadónál - sok jóra nem lehet számítani.
  • HJ
    #38753
    Majd ha te is letettél már valamit az asztalra akkor talán elcsúszik ez a hangnem. Addig nem!
  • Andriska86
    #38752
    Ne fárassz már, öreg...
  • HJ
    #38751
    Az átlag magyar játékos abban a legjobb, hogy ideológiát gyártson annak igazolására, miért is helyes cselekedet ha warezolt játékot használ.
    Meglehetősen visszatettsző helyzet volt maikor egy ismerősöm aki előtte pár héttel 130ezerért vett új videókártyát, hangosan szidta a játék fejlesztőket és kiadókat, mert valami játékohoz kiadtak egy fontos javítást és mert nem volt tört patch még forgalomban, ezért nem tudott a warezolt játékával nyomulni. Megjegyzem: a játék akkoriban valami steam akcióban 2500 ft körüli árban volt megvehető. És nem egyedi eset az ilyen!
  • HJ
    #38750
    Már megbocsáss, de miért mi (hobbyként játék magyarítással foglalkozó emberek) lobbizzunk, szervezzünk gyűjtést???? Talán a játékosoknak kéne ezt felvállani, hiszen alapvetően az ő érdekük lenne, mert azért azt tételezzük mrá fel, hogy aki játékot fordít, az elboldogulna az eredeti nyelvű játékkal is... :)
  • TSL16b
    #38749
    Lehet, hogy a világ az egyre korlátozottabb és kiszolgáltatottabb felhasználó felé halad, de ha nem ébred öntudatra (a felhasználó), akkor remény sincs a folyamat visszafordítására, csak még inkább gyorsulva veszítünk el minden lehetőséget a beavatkozásra.
  • Andriska86
    #38748
    Így van. Ezért írtam, hogy lobbizzatok, írjatok nekik leveleket, szervezzetek gyűjtést, miegymás.
  • HJ
    #38747
    A magyar forgalmazó általában csak úgy tudja elintézni a magyar nyelvi támogatást, ha kifizeti sok-sok-sok forintot a honosítás jogáért a kiadónak + a fordítás költségét + a magyar kiadás esetleges DVD sokszorosításának költségét. Nagyvonalakban, leegyszerűsítve kb. ez az ábra: várható nyereség a többlet eladásokból mínusz fix kiadások. A végeredmény pozitív akkor lehet magyar kiadás, ha az eredmény mínusz akkor ne lesz hivatalos magyar kiadás. Ez kb. ilyen egyszerű matematika. Persze ha van olyan siker játék aminek a tuti nyeresége ellensúlyozza a magyar kiadás esetleges veszteségét akkor talán lehet mégis hivatalos magyar.
  • Andriska86
    #38746
    A magyar forgalmazó elintézhetné, hogy legyen magyar nyelvi támogatás.

    Amúgy nem teljesen értem, miről akarsz informálódni. A warezt nem támogatjuk, ennyi volt a magyarítás.
  • kjhun
    #38745
    Sajnos a HL2 szinkronja is így áll. Közel 1 éve semmi új hír a készítők felől az oldalukon. Jelenleg 40%-nál tartanak. Pedig sok rajongó várja szerintem. És a HL1 szinkronját, ha minden igaz, be fogják fejezni a készítők.
  • HJ
    #38744
    Csak lazán követtem az eseményeket a ME3 topicján ahol a fordítással foglalkoztak és emlékszem jópár olyan bejegyzésre amit később töröltek.... A csapat széthullásának a fő okát abban láttam, hogy az önjelölt vezetés kicsit elszállt magától és amikor már nyilvánosan kezdték cikizni és kigúnyolni pár fordító munkáját, akkor már látszott hogy gondok lesznek. Volt aki azért kapta az ívet mert szó szerint fordított (nem adta vissza az átvitt értelmet), volt aki meg azért mert értelemszerűen (félrefordította mert ne is az van odaírva), szóval volt egy keszekuszaság ebben. Hab a tortán, hogy ki az aki nagyon örül annak, ha csinál valamit egy csapat tagjaként és utána a saját munkájának a cikizését olvassa egy nyilvános blogbejegyzésben - még akkor is elég sértő az ilyen, ha név nélkül cikizik! Csoda ha ilyenek után egyre többen hagyják az egészet a fenébe?
    Megjegyzem: jópár fordító munkájáit javítgattam már. Volt aki után többet, volt aki után szinte semmit se kellett javítani. De 99%-ban nekik se cikizni a dolgot privátban sem - ha valami viccesség csúszott a fordításba - kijavítottam és ennyi, ami meg olyan volt azt átbeszéltük és a közös nevezőre jutás után ez alapján folytattam. Dehogy nyilvánosan, akár név nélkül is kiírkálni milyen hibákat találtam??? Na nem... ilyet soha ne szabad csinálni!!!
    Az eredmény közismert :(
  • HJ
    #38743
    Az biztos, hogy változnak az emberek - mi is. Annak idején a játékmagyarítás körül valahogy kialakult egy laza kapcsolatú társaság akiknek egyfajta "közös ügy" volt, hogy készüljenek ilyenek. Persze akkoriban egyfelől technikailag könnyebb volt hiszen ahogy Rusy is írta, sokszor eleve moddolhatóak voltak a játékok, sima txtben voltak a szövegek, vagy kiadták az SDK-t is, ráadásul legtöbbször sokkal kevesebb is volt a lefordítandó szöveg. Másfelől meg rá kellett jönni olyan dolgokra amik ma már triviálisnak számítanak és sokkal kevesebb hasznos tool volt mitn most, amikor már egy sima Notepad++-ban is van nagyon jó helyesírás ellenőrző.
    A felhasználók ma már szinte természetesnek veszik, hogy az új játékokhoz készül nem hivatalos magyarítás és talán sokkal kevesebb játékos érez magában késztetést, hogy ő is megpróbálkozzon azzal, hogy csináljon valamit mások szórakoztatására.
    Az "utánpótlást" talán kicsit el is riasztotta az egy időben elterjedt, nagy hangú: stipi-stopi én fordítom szemlélet, talán a kényelmesség, hogy majd megcsinálja valaki a fordítást, minek kéne ezzel nekem dolgozni....
    Így egyre kevesebb új fordító lépett be a porondra, a régiek meg vagy beleuntak, belefáradtak vagy egyszerűen beléptek abba a korba amikor már nem a PC-s játék az elsődleges, hanem a család, gyerek, munka.
    Ráadásul az új fordítók egy részének nem az a cél hogy adjon valami a közösségnek, hanem az hogy mekkora lesz az anyagi haszna ha megcsinál egy nem hivatalos fordítást. A játékosoktól meg sokkal-sokkal kevesebb pozitív visszacsatolás érkezik 1-1 fordítás után mint akár 5-6 éve.
    Én úgy szoktam fogalmazni, hogy felnőtt a sulinet nemzedék, aki természetesnek veszi és el is várja, hogy mindent, azonnal és ingyen kapjon meg és nem fogalkozik azzal, hogy ez mögött mennyi munka lapul.
  • Rusy
    #38742
    Az SC2 nekem is nagy érvágás volt, eredetiben játszottam illetve játszom most a kieget, nagyon fó volt a fordítás nyomtam is vele, de sajnos utána azt írták a blizzardnál, hogy nem hogy nem támogatják a moddolhatóságot, de ha módosított fájlokat észlelnek akár a battle.net-ről való kitiltást is eredményezhet.
    Amiben HJ-nak adok igazat, hogy tényleg lassan az a fajta módosítás (magyarítás), ami régen ment abban a formában nem sokára vége, sokszor csak txt-be vagy egyszerű fájlokban voltak a szövegek, persze voltak kódoltak is, de ma már inkább arra törekszenek, hogy minél nehezebben lehessen módosítani mindent, persze egy jó programozó mindent megold, de
    a jövő arra halad hogy ez sem lesz sokáig.

    A blizzardnál már így van, be kell lépned és ellenőrzi a szerver a fájlokat, de megemlíthetnénk a steam-et is ott még nem tartunk, hogy ellenőrizze, de szerintem nincs messze az sem, sok játékban, már van olyan rész hogy offline mód és úgy lehet net nélkül játszani, de amúgy is bonyolultabb steam-es játékot fordítani.

    Előbb utóbb eljutunk oda, hogy technikailag nem lehet majd fordítást készíteni egy játékhoz sem, a nagy online netes játékok felé mutatás.
    Említenék egy példát, a régi motorosok mondjuk i2k, HJ emlékeznek a modként készíthető fordításra vagy pl. arra, mennyi játékhoz volt ingyenes pályaszerkesztő mondjuk rts, de elég gyakran fps-hez is a hardcore pályakészítőknek, én is csináltam sokat a starcraft 1-hez, most meg már ugyanaz a cég tiltja a moddolhatóságot, illetve a kampányokat ami régen egy játékba volt háromba adja ki, de más cégekkel is így van, illetve itt az új kor vívmánya a DLC amit régen a rajongók csináltak ingyen most pénzért megcsinálják a fejlesztők, ráadásul már bizonyos játékokban nem a reklám helye más ruhákért is fizetnünk kell.

    Szerintem a magyarítás is erre tendál ha nem csinálja meg a kiadó cég DLC-be jó pézér, akkor nehogy már bele lehessen rakni, tiltani kell.
  • TBTPumpa
    #38741
    A magyar forgalmazónak mi köze ahhoz, hogy a Blizzard kivette a moddolhatóságot a játékból?
    Ők sem tudnak csodát tenni. Amúgy ez a dolog várható volt, hisz már a Diablo 3 bétája és a végleges változat is úgy jelent meg, hogy külsődleges modokat nem támogat.
    StarCraft 2-nél is csak idő kérdése volt ez a lépés a Blizzard részéről. 2012 nyarán be is következett ez a dolog.

    Az már csak hab a tortán, hogy a kedves fordítók/projektvezetők eltűntek, mint szürkeszamár a ködben. Semmi hír vagy infó 2012. márciusa óta. Gondolom ennyire "fontos", hogy informáljuk a korábbi magyarítás használóit a magyarítás "jövőjéről".
  • cataflam02
    #38740
    Erre én is emlékszem (Mass Effect 3)
    Mikor fórumon írogatták, hogy 3-4 hónap és kész, meg nem nehéz profi banda stb..
    Azóta se készült el, és egyre lassabb is. Csoda lenne, ha idén elkészülne
    (Nem fog) hiába az egész.
    Skyrimnál is gondok vannak, ott 95%-nál fogyott el a lelkesedés (már ha tényleg ott tartanak) vicces amúgy, mert pont ennek a két játéknak a magyarítását sokan várják.
    Más játékok meg a semmiből kapnak fordítást lásd Tomb Raider stb
    Persze, tény ezekben kevesebb a szöveg, de akkor is.
    Na mindegy.
  • mester1987
    #38739
    Hát igen. Nehéz felvenni egyesekkel a ritmust. Megváltoztak (inkább átváltoztak) az emberek is...

    Vagy megcsinálja egymaga valaki vagy szerencsével egy kisebb csapat rosszabb esetben már kínkeservesen elkészíti. Ezek a tények. Lehet küzdeni, próbálkozni hátha sikerül valamit összehozni egy csapattal.
  • Evin
    #38738
    Ez minden volt, csak bunkó nem. Bár szerintem a sportjátékokhoz nem nagy érvágás egy fordításhiány, hiszen történet sincs, vagy van?
    Ha ennyi a tényleges válasz, én a sorok közül ezt olvastam ki:
    Ha elegen veszik a játékot, lesz benne hivatalos nyelv. Ha nem, akkor nem fogják beletenni a hobbifordítást.
    Vagyis: Hivatalos fordítás nincs és nem is lesz most, de ha te lefordítod, bár nem kerülhet a játékba, nem tiltják meg, hogy megcsináld, de elhatárolódnak tőle.

    HJ
    Ez szerintem így nem igaz. Az egész magyar játékhonosítás kezdett el visszaesni. A haldoklás szerintem kicsit erős túlzás. Hivatalos fordítások szinte nincsenek, évente csak 1-2. Én próbálok olyan 2-3 havonta végezni egy fordítással, és ha mások is tartanak hasonló ütemtervet, az már kész nagyüzem. :)
    Tény, hogy kevesebben vagyunk, abból néhányan lassan haladnak, de legalább nem annyian vagyunk, mint pl konzolfronton.
    Működő, nagyobb fordítócsoportot még nem láttam (kivéve talán most a TR nyílt fordítása), szóval én számítottam az ME3 fordítás lassulására. A vezetőknek is úgy kellett volna belevágniuk, hogy ha mindenki ki is száll, ők viszik tovább. Persze most nem tudom, hogy időhiány, vagy kedvhiány miatt nem halad-e.
  • HJ
    #38737
    Lassan ki lehet mondani, hogy a "nem hivatalos játék magyarítás" scene elkezdett lassan haldoklani :( Legalábbis abban a formában amiben tizenévig működött. Ahogy írtad is, a fizetős, kőkeményen jogsértő fordítások, az elhúzódó projectek, a felhasználók igénytelensége nagyon közrejátszik ebben. A kiadók egy része is lassan kezd beindulni a nem hivatalos fordítások ellen (lásd FM13 esete) - hátha még majd a fülükbe is jut, hogy az illegális fordításokért pénzt is kérnek....
    Az elhúzódó projectek Duke Nukem Foreverje a ME3 fordítás :) Az ottani fórum szerint már csak ketten foglalkoznak a tényleges fordítással. Több mint 1 év alatt jutottak el a 45%-ig :) Talán van aki még emlékszik a kezdeti mellverésre, hogy több mint 20 profi fordító kezdi a munkát stb, stb... A "project vezetőknek" talán azon kéne elgondolkodni, hogy miért lépett le a csapat 90%-a.
  • kjhun
    #38736
    Ilyen bunkó egy hozzáállást egy kiadótól, látott már valaki?

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    Idézet, Football.Manager.2013 kalóz verzió torrenthez írt hsz-ek közül:

    Írta: outsider00

    "Sajnos rossz híreket kaptunk a magyarítással kapcsolatban.
    Infinety network
    Az elmúlt napokban a Sports Interactive egyik képviselőjével folytattam levelezést. Fő témánk a magyarítás kérdése volt. Amint arról valószínűleg értesültetek, a játék készítői nem engedélyezik a nemhivatalos fordítások használatát. Szerkesztőségen belül, valamint különböző fórumokon felvetődött az az ötlet, hogy toborozzunk egy csapatot, fordítsuk le a szövegeket ahogyan az elmúlt években Les Striker és Marco VB csinálták, és próbáljuk meg rávenni a készítőket, hogy tegyék bele a játékba a fordítást. Nos, a beszélgetésünk fő témája ez volt. Vázoltam, hogy mit szeretnénk, leírtam, hogy nagyon sokan csalódottak emiatt a lépés miatt, és vannak akik azért nem vásárolják meg a játékot, mert így nem tudnak játszani vele.

    A következőkben a Sports Interactive képviselőjének szavait idézem:
    "I'm afraid there's not much we can do about that. The change was made for legal reasons, we didn't really have much choice. If a game sells enough copies in a country we will add the language (see Turkish language version for FM13 after good sales for FM12) but we cannot allow people to do their own languages."
    "Attól tartok, hogy nem tudunk ez ellen (a blokkolás - a szerk.) mit tenni. Jogi okok miatt történt ez a változás, nem igazán volt más választási lehetőségünk. Amennyiben elegendő példányszámban vásárolják meg a játékot egy adott országban, úgy bekerül az a nyelv is (példának okáért: az FM13 már török nyelven is játszható, mivel sokan megvásárolták a játékot), de nem engedélyezhetjük, hogy nemhivatalos fordításokat használjanak az emberek."
    Tehát sajnálatos módon most már egészen biztos, hogy az FM13-hoz nem készül magyarítás."


    És, ha valaki suttyomban megcsinálja magának, akkor mi van?
  • Andriska86
    #38735
    Az SC2 esetében nem teljesen így történt.

    Nagyon jó és részben saját rendszerünk volt, ha valamit javítottunk a fordításban, az két gombnyomás után a játékosoknál is megjelent.
    Szövegek, textúrák, miegymás.
    Szerverkapcsolat nélkül is indítható volt a dolog, csak a telepítéshez és frissítéshez volt rá szükség, de amúgy is szinte mindig elérhető volt a kiszolgáló.

    Viszont eldöntöttük a projekt elején, hogy a kalózváltozatot nem, csak az eredetit támogatjuk. Miután megszűnt az eredeti verzió moddolhatósága, a mi szerverünk is leállt.

    Lobbizzatok a magyar forgalmazónál!
  • TBTPumpa
    #38734
    +1

    A StarCraft 2 Wings of Liberty fordítása is netről települt.
    Eléggé idétlen megoldás - megszűnt a csapat, a magyarítás pedig nem is telepíthető, mert nincs szerver.

    Csak gratulálni tudok annak, aki ezt kitalálta, de tényleg!
  • Evin
    #38733
    Baker szindróma: fizetős fordítások, lassú projektek.

    Biztosra veszem, hogy a fizetős fordításokból pl a szerkesztők írói semmit sem látnak, szerkesztő nélkül meg... És ez színtiszta kihasználás, ami megkérdőjelezi a fizetős, nem hivatalos fordítások publikus terjesztésének "illegalitását" is.

    De akár netről települ egy fordítás, akár nem, aki feltelepítette, az a játékból is ki tudja szedni, ha ért hozzá. Plusz mi lesz mondjuk 5 év múlva a fordításokkal, mikor megszűnik a csapat, az oldal? Megint azok fogják megszívni, akik fizettek.
  • lostprophet
    #38732
    Ezen én kiégtem :D "Sőt a jelenlegi magyarításban is hagytam néhány komolyabb problémát okozó dolgot, pont, hogy kiszűrjem az ilyeneket."
    Érdekes hozzáállás

    I don't want to live on this planet anymore...
  • HJ
    #38731
    Abban igazad van, hogy a független fejlesztők talán könnyebben hajlanak arra hogy valamelyik hobbyfordító csináljon lokalizációt a megjelenő játékukhoz. Akár hivatalosat, akár nem hivatalosat. Reméljük aki belevág, az jó munkát fog végezni.
  • HJ
    #38730
    Köszi! Ez jó hír!