58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #38751 Az átlag magyar játékos abban a legjobb, hogy ideológiát gyártson annak igazolására, miért is helyes cselekedet ha warezolt játékot használ.
Meglehetősen visszatettsző helyzet volt maikor egy ismerősöm aki előtte pár héttel 130ezerért vett új videókártyát, hangosan szidta a játék fejlesztőket és kiadókat, mert valami játékohoz kiadtak egy fontos javítást és mert nem volt tört patch még forgalomban, ezért nem tudott a warezolt játékával nyomulni. Megjegyzem: a játék akkoriban valami steam akcióban 2500 ft körüli árban volt megvehető. És nem egyedi eset az ilyen! -
HJ #38750 Már megbocsáss, de miért mi (hobbyként játék magyarítással foglalkozó emberek) lobbizzunk, szervezzünk gyűjtést???? Talán a játékosoknak kéne ezt felvállani, hiszen alapvetően az ő érdekük lenne, mert azért azt tételezzük mrá fel, hogy aki játékot fordít, az elboldogulna az eredeti nyelvű játékkal is... :) -
#38749 Lehet, hogy a világ az egyre korlátozottabb és kiszolgáltatottabb felhasználó felé halad, de ha nem ébred öntudatra (a felhasználó), akkor remény sincs a folyamat visszafordítására, csak még inkább gyorsulva veszítünk el minden lehetőséget a beavatkozásra. -
Andriska86 #38748 Így van. Ezért írtam, hogy lobbizzatok, írjatok nekik leveleket, szervezzetek gyűjtést, miegymás. -
HJ #38747 A magyar forgalmazó általában csak úgy tudja elintézni a magyar nyelvi támogatást, ha kifizeti sok-sok-sok forintot a honosítás jogáért a kiadónak + a fordítás költségét + a magyar kiadás esetleges DVD sokszorosításának költségét. Nagyvonalakban, leegyszerűsítve kb. ez az ábra: várható nyereség a többlet eladásokból mínusz fix kiadások. A végeredmény pozitív akkor lehet magyar kiadás, ha az eredmény mínusz akkor ne lesz hivatalos magyar kiadás. Ez kb. ilyen egyszerű matematika. Persze ha van olyan siker játék aminek a tuti nyeresége ellensúlyozza a magyar kiadás esetleges veszteségét akkor talán lehet mégis hivatalos magyar. -
Andriska86 #38746 A magyar forgalmazó elintézhetné, hogy legyen magyar nyelvi támogatás.
Amúgy nem teljesen értem, miről akarsz informálódni. A warezt nem támogatjuk, ennyi volt a magyarítás. -
kjhun #38745 Sajnos a HL2 szinkronja is így áll. Közel 1 éve semmi új hír a készítők felől az oldalukon. Jelenleg 40%-nál tartanak. Pedig sok rajongó várja szerintem. És a HL1 szinkronját, ha minden igaz, be fogják fejezni a készítők. -
HJ #38744 Csak lazán követtem az eseményeket a ME3 topicján ahol a fordítással foglalkoztak és emlékszem jópár olyan bejegyzésre amit később töröltek.... A csapat széthullásának a fő okát abban láttam, hogy az önjelölt vezetés kicsit elszállt magától és amikor már nyilvánosan kezdték cikizni és kigúnyolni pár fordító munkáját, akkor már látszott hogy gondok lesznek. Volt aki azért kapta az ívet mert szó szerint fordított (nem adta vissza az átvitt értelmet), volt aki meg azért mert értelemszerűen (félrefordította mert ne is az van odaírva), szóval volt egy keszekuszaság ebben. Hab a tortán, hogy ki az aki nagyon örül annak, ha csinál valamit egy csapat tagjaként és utána a saját munkájának a cikizését olvassa egy nyilvános blogbejegyzésben - még akkor is elég sértő az ilyen, ha név nélkül cikizik! Csoda ha ilyenek után egyre többen hagyják az egészet a fenébe?
Megjegyzem: jópár fordító munkájáit javítgattam már. Volt aki után többet, volt aki után szinte semmit se kellett javítani. De 99%-ban nekik se cikizni a dolgot privátban sem - ha valami viccesség csúszott a fordításba - kijavítottam és ennyi, ami meg olyan volt azt átbeszéltük és a közös nevezőre jutás után ez alapján folytattam. Dehogy nyilvánosan, akár név nélkül is kiírkálni milyen hibákat találtam??? Na nem... ilyet soha ne szabad csinálni!!!
Az eredmény közismert :( -
HJ #38743 Az biztos, hogy változnak az emberek - mi is. Annak idején a játékmagyarítás körül valahogy kialakult egy laza kapcsolatú társaság akiknek egyfajta "közös ügy" volt, hogy készüljenek ilyenek. Persze akkoriban egyfelől technikailag könnyebb volt hiszen ahogy Rusy is írta, sokszor eleve moddolhatóak voltak a játékok, sima txtben voltak a szövegek, vagy kiadták az SDK-t is, ráadásul legtöbbször sokkal kevesebb is volt a lefordítandó szöveg. Másfelől meg rá kellett jönni olyan dolgokra amik ma már triviálisnak számítanak és sokkal kevesebb hasznos tool volt mitn most, amikor már egy sima Notepad++-ban is van nagyon jó helyesírás ellenőrző.
A felhasználók ma már szinte természetesnek veszik, hogy az új játékokhoz készül nem hivatalos magyarítás és talán sokkal kevesebb játékos érez magában késztetést, hogy ő is megpróbálkozzon azzal, hogy csináljon valamit mások szórakoztatására.
Az "utánpótlást" talán kicsit el is riasztotta az egy időben elterjedt, nagy hangú: stipi-stopi én fordítom szemlélet, talán a kényelmesség, hogy majd megcsinálja valaki a fordítást, minek kéne ezzel nekem dolgozni....
Így egyre kevesebb új fordító lépett be a porondra, a régiek meg vagy beleuntak, belefáradtak vagy egyszerűen beléptek abba a korba amikor már nem a PC-s játék az elsődleges, hanem a család, gyerek, munka.
Ráadásul az új fordítók egy részének nem az a cél hogy adjon valami a közösségnek, hanem az hogy mekkora lesz az anyagi haszna ha megcsinál egy nem hivatalos fordítást. A játékosoktól meg sokkal-sokkal kevesebb pozitív visszacsatolás érkezik 1-1 fordítás után mint akár 5-6 éve.
Én úgy szoktam fogalmazni, hogy felnőtt a sulinet nemzedék, aki természetesnek veszi és el is várja, hogy mindent, azonnal és ingyen kapjon meg és nem fogalkozik azzal, hogy ez mögött mennyi munka lapul. -
Rusy #38742 Az SC2 nekem is nagy érvágás volt, eredetiben játszottam illetve játszom most a kieget, nagyon fó volt a fordítás nyomtam is vele, de sajnos utána azt írták a blizzardnál, hogy nem hogy nem támogatják a moddolhatóságot, de ha módosított fájlokat észlelnek akár a battle.net-ről való kitiltást is eredményezhet.
Amiben HJ-nak adok igazat, hogy tényleg lassan az a fajta módosítás (magyarítás), ami régen ment abban a formában nem sokára vége, sokszor csak txt-be vagy egyszerű fájlokban voltak a szövegek, persze voltak kódoltak is, de ma már inkább arra törekszenek, hogy minél nehezebben lehessen módosítani mindent, persze egy jó programozó mindent megold, de
a jövő arra halad hogy ez sem lesz sokáig.
A blizzardnál már így van, be kell lépned és ellenőrzi a szerver a fájlokat, de megemlíthetnénk a steam-et is ott még nem tartunk, hogy ellenőrizze, de szerintem nincs messze az sem, sok játékban, már van olyan rész hogy offline mód és úgy lehet net nélkül játszani, de amúgy is bonyolultabb steam-es játékot fordítani.
Előbb utóbb eljutunk oda, hogy technikailag nem lehet majd fordítást készíteni egy játékhoz sem, a nagy online netes játékok felé mutatás.
Említenék egy példát, a régi motorosok mondjuk i2k, HJ emlékeznek a modként készíthető fordításra vagy pl. arra, mennyi játékhoz volt ingyenes pályaszerkesztő mondjuk rts, de elég gyakran fps-hez is a hardcore pályakészítőknek, én is csináltam sokat a starcraft 1-hez, most meg már ugyanaz a cég tiltja a moddolhatóságot, illetve a kampányokat ami régen egy játékba volt háromba adja ki, de más cégekkel is így van, illetve itt az új kor vívmánya a DLC amit régen a rajongók csináltak ingyen most pénzért megcsinálják a fejlesztők, ráadásul már bizonyos játékokban nem a reklám helye más ruhákért is fizetnünk kell.
Szerintem a magyarítás is erre tendál ha nem csinálja meg a kiadó cég DLC-be jó pézér, akkor nehogy már bele lehessen rakni, tiltani kell. -
#38741 A magyar forgalmazónak mi köze ahhoz, hogy a Blizzard kivette a moddolhatóságot a játékból?
Ők sem tudnak csodát tenni. Amúgy ez a dolog várható volt, hisz már a Diablo 3 bétája és a végleges változat is úgy jelent meg, hogy külsődleges modokat nem támogat.
StarCraft 2-nél is csak idő kérdése volt ez a lépés a Blizzard részéről. 2012 nyarán be is következett ez a dolog.
Az már csak hab a tortán, hogy a kedves fordítók/projektvezetők eltűntek, mint szürkeszamár a ködben. Semmi hír vagy infó 2012. márciusa óta. Gondolom ennyire "fontos", hogy informáljuk a korábbi magyarítás használóit a magyarítás "jövőjéről". -
#38740 Erre én is emlékszem (Mass Effect 3)
Mikor fórumon írogatták, hogy 3-4 hónap és kész, meg nem nehéz profi banda stb..
Azóta se készült el, és egyre lassabb is. Csoda lenne, ha idén elkészülne
(Nem fog) hiába az egész.
Skyrimnál is gondok vannak, ott 95%-nál fogyott el a lelkesedés (már ha tényleg ott tartanak) vicces amúgy, mert pont ennek a két játéknak a magyarítását sokan várják.
Más játékok meg a semmiből kapnak fordítást lásd Tomb Raider stb
Persze, tény ezekben kevesebb a szöveg, de akkor is.
Na mindegy.
-
mester1987 #38739 Hát igen. Nehéz felvenni egyesekkel a ritmust. Megváltoztak (inkább átváltoztak) az emberek is...
Vagy megcsinálja egymaga valaki vagy szerencsével egy kisebb csapat rosszabb esetben már kínkeservesen elkészíti. Ezek a tények. Lehet küzdeni, próbálkozni hátha sikerül valamit összehozni egy csapattal. -
#38738 Ez minden volt, csak bunkó nem. Bár szerintem a sportjátékokhoz nem nagy érvágás egy fordításhiány, hiszen történet sincs, vagy van?
Ha ennyi a tényleges válasz, én a sorok közül ezt olvastam ki:
Ha elegen veszik a játékot, lesz benne hivatalos nyelv. Ha nem, akkor nem fogják beletenni a hobbifordítást.
Vagyis: Hivatalos fordítás nincs és nem is lesz most, de ha te lefordítod, bár nem kerülhet a játékba, nem tiltják meg, hogy megcsináld, de elhatárolódnak tőle.
HJ
Ez szerintem így nem igaz. Az egész magyar játékhonosítás kezdett el visszaesni. A haldoklás szerintem kicsit erős túlzás. Hivatalos fordítások szinte nincsenek, évente csak 1-2. Én próbálok olyan 2-3 havonta végezni egy fordítással, és ha mások is tartanak hasonló ütemtervet, az már kész nagyüzem. :)
Tény, hogy kevesebben vagyunk, abból néhányan lassan haladnak, de legalább nem annyian vagyunk, mint pl konzolfronton.
Működő, nagyobb fordítócsoportot még nem láttam (kivéve talán most a TR nyílt fordítása), szóval én számítottam az ME3 fordítás lassulására. A vezetőknek is úgy kellett volna belevágniuk, hogy ha mindenki ki is száll, ők viszik tovább. Persze most nem tudom, hogy időhiány, vagy kedvhiány miatt nem halad-e. -
HJ #38737 Lassan ki lehet mondani, hogy a "nem hivatalos játék magyarítás" scene elkezdett lassan haldoklani :( Legalábbis abban a formában amiben tizenévig működött. Ahogy írtad is, a fizetős, kőkeményen jogsértő fordítások, az elhúzódó projectek, a felhasználók igénytelensége nagyon közrejátszik ebben. A kiadók egy része is lassan kezd beindulni a nem hivatalos fordítások ellen (lásd FM13 esete) - hátha még majd a fülükbe is jut, hogy az illegális fordításokért pénzt is kérnek....
Az elhúzódó projectek Duke Nukem Foreverje a ME3 fordítás :) Az ottani fórum szerint már csak ketten foglalkoznak a tényleges fordítással. Több mint 1 év alatt jutottak el a 45%-ig :) Talán van aki még emlékszik a kezdeti mellverésre, hogy több mint 20 profi fordító kezdi a munkát stb, stb... A "project vezetőknek" talán azon kéne elgondolkodni, hogy miért lépett le a csapat 90%-a. -
kjhun #38736 Ilyen bunkó egy hozzáállást egy kiadótól, látott már valaki?
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Idézet, Football.Manager.2013 kalóz verzió torrenthez írt hsz-ek közül:
Írta: outsider00
"Sajnos rossz híreket kaptunk a magyarítással kapcsolatban.
Infinety network
Az elmúlt napokban a Sports Interactive egyik képviselőjével folytattam levelezést. Fő témánk a magyarítás kérdése volt. Amint arról valószínűleg értesültetek, a játék készítői nem engedélyezik a nemhivatalos fordítások használatát. Szerkesztőségen belül, valamint különböző fórumokon felvetődött az az ötlet, hogy toborozzunk egy csapatot, fordítsuk le a szövegeket ahogyan az elmúlt években Les Striker és Marco VB csinálták, és próbáljuk meg rávenni a készítőket, hogy tegyék bele a játékba a fordítást. Nos, a beszélgetésünk fő témája ez volt. Vázoltam, hogy mit szeretnénk, leírtam, hogy nagyon sokan csalódottak emiatt a lépés miatt, és vannak akik azért nem vásárolják meg a játékot, mert így nem tudnak játszani vele.
A következőkben a Sports Interactive képviselőjének szavait idézem:
"I'm afraid there's not much we can do about that. The change was made for legal reasons, we didn't really have much choice. If a game sells enough copies in a country we will add the language (see Turkish language version for FM13 after good sales for FM12) but we cannot allow people to do their own languages."
"Attól tartok, hogy nem tudunk ez ellen (a blokkolás - a szerk.) mit tenni. Jogi okok miatt történt ez a változás, nem igazán volt más választási lehetőségünk. Amennyiben elegendő példányszámban vásárolják meg a játékot egy adott országban, úgy bekerül az a nyelv is (példának okáért: az FM13 már török nyelven is játszható, mivel sokan megvásárolták a játékot), de nem engedélyezhetjük, hogy nemhivatalos fordításokat használjanak az emberek."
Tehát sajnálatos módon most már egészen biztos, hogy az FM13-hoz nem készül magyarítás."
És, ha valaki suttyomban megcsinálja magának, akkor mi van? -
Andriska86 #38735 Az SC2 esetében nem teljesen így történt.
Nagyon jó és részben saját rendszerünk volt, ha valamit javítottunk a fordításban, az két gombnyomás után a játékosoknál is megjelent.
Szövegek, textúrák, miegymás.
Szerverkapcsolat nélkül is indítható volt a dolog, csak a telepítéshez és frissítéshez volt rá szükség, de amúgy is szinte mindig elérhető volt a kiszolgáló.
Viszont eldöntöttük a projekt elején, hogy a kalózváltozatot nem, csak az eredetit támogatjuk. Miután megszűnt az eredeti verzió moddolhatósága, a mi szerverünk is leállt.
Lobbizzatok a magyar forgalmazónál! -
#38734 +1
A StarCraft 2 Wings of Liberty fordítása is netről települt.
Eléggé idétlen megoldás - megszűnt a csapat, a magyarítás pedig nem is telepíthető, mert nincs szerver.
Csak gratulálni tudok annak, aki ezt kitalálta, de tényleg! -
#38733 Baker szindróma: fizetős fordítások, lassú projektek.
Biztosra veszem, hogy a fizetős fordításokból pl a szerkesztők írói semmit sem látnak, szerkesztő nélkül meg... És ez színtiszta kihasználás, ami megkérdőjelezi a fizetős, nem hivatalos fordítások publikus terjesztésének "illegalitását" is.
De akár netről települ egy fordítás, akár nem, aki feltelepítette, az a játékból is ki tudja szedni, ha ért hozzá. Plusz mi lesz mondjuk 5 év múlva a fordításokkal, mikor megszűnik a csapat, az oldal? Megint azok fogják megszívni, akik fizettek. -
#38732 Ezen én kiégtem :D "Sőt a jelenlegi magyarításban is hagytam néhány komolyabb problémát okozó dolgot, pont, hogy kiszűrjem az ilyeneket."
Érdekes hozzáállás
I don't want to live on this planet anymore... -
HJ #38731 Abban igazad van, hogy a független fejlesztők talán könnyebben hajlanak arra hogy valamelyik hobbyfordító csináljon lokalizációt a megjelenő játékukhoz. Akár hivatalosat, akár nem hivatalosat. Reméljük aki belevág, az jó munkát fog végezni. -
HJ #38730 Köszi! Ez jó hír! -
mester1987 #38729 -i -
mester1987 #38728 Nagyon sokan, pedig a 1994-es "A Magyar helyesírási szabályai"-ban is benne van :) -
Andriska86 #38727 És nagybetűvel. A nagy betű megint mást jelent. -
Andriska86 #38726 Kicsit zavaró, hogy az egyelőre szót mindenki helytelenül írja... -
#38725 -
#38724 Dead Space 3 (PC) magyarítás elérhető Evin jóvoltából. -
#38723 Mint írtam, nem csak Neked címeztem a dolgot, hanem mindazoknak, akik esetleg ilyennel találkoznak - legyen az játék- vagy filmfelirat fordítás... -
#38722 Ohh. Köszi, de már orvosoltam ezeket a problémákat. Illetve az elírásokat és nyelvtani hibákat is javítottam bennük.
Jelenleg tesztelni kellene őket, illetve szükség esetén újrafordítani a szükséges szövegeket.
Néhány párbeszédet már újrafordítottam, mert teljesen máshogy fordították, mint ahogy a játékban szerepelt.
Viszont van 1-2 komolyabb mondat/leírás, amivel nagyon én sem tudok mit kezdeni. Annyira kevés angol szöveg van hozzá, hogy nehéz belőlük valami értelmes és szép magyar mondatot kihozni. -
#38721 Kisbetűsre alakítás után már csak a mondatkezdőket, és esetleges tulajdonneveket kell módosítani = sokkal kevesebb macera. -
#38720 "Kicsit zavaró, hogy Minden Szó És Kifejezés Nagy Betűvel Kezdődik Benne."
Ha ki tudod exportálni a szöveget, majd visszahelyezni, akkor:
UltraEdit
Notepad ++:
S ez azoknak is, akik esetleg ilyesmivel küzdenek a fordítások alkalmával. -
#38719 Megoldottam az XML kérdést is. Teszteltem és egy másik gépen (más telepítési útvonal esetén) is bevált a módszer.
Egyenlőre a hobbifordítók által elkövetett DLC-k fordítását nézem át.
Kicsit zavaró, hogy Minden Szó És Kifejezés Nagy Betűvel Kezdődik Benne.
Javítottam a Blood Dragon Armor leírását is. A magyar csak 6 sort tartalmazott róla, míg az angol nyelvi fájl 14-et. Hiányzott a magyar fájlból néhány páncél-rész (sisak, kesztyű, csizma) leírása.
A többi hivatalos DLC-vel nem volt gond. -
#38718 Srácok, nem tervezi valaki lefordítani a Game Dev Tycoon nevü játékot?
Nem tűnik nehéznek és ahogy néztem weboldalon keresztül lehet fordítani.
Esetleg, ha valakik belekezdenének szívesen segítenék benne.
Itt a leírás a menetéről -
Andriska86 #38717 Igen, kb. a felénél járunk. -
#38716 Először is:
A szándékosan hibás szövegeket ne javítsd! Nagyon is szerepe van a játékban, és poénnak sem utolsó.
Tutorial nincs, de Achievmentek VANNAK: ugyan csak a játékon belül, de vannak plecsnik, amiket különféle cselekedetekért kap a játékos. Sőt, néhány eredmény elérésekor képernyőmentés is készül, a hozzá tartozó szöveggel. A sztori bizonyos pontjain is mindig készül kép, szöveggel. Ezek a dobozos játékban mind le voltak fordítva (tudom, mert nekem úgy is megvan). Főmenüből és Profilból elérhető ez, illetve a képek föl is tölthetők a netre, ha be van jelentkezve a játékos.
Az addins.xml -re megoldás lehetne, ha a telepítő kérdezné meg hogy hová tegye a magyarítást (registryből ki is tudja olvasni, csak ellenőrzésként felkínálná a változtatást), és azt írná bele a addins.xml-be (a Dokumentumok útvonalát is registryből olvashatná, mert ugye az is megváltoztatható, nekem is át van téve). A kapcsoló értéke viszont nem gond, Ultimate-nél 1-nek kellene lennie, hiszen tartalmazza az összes DLC-t.
Ha nem megy, akkor is mellékelheted a fájlt, némi útmutatóval meg azzal a felkiáltással, hogy akinek fontos a leírás magyarul, az saját sufnituninggal oldja meg.
Warezosokkal nem kell különösebben törődni szvsz, ha a warezt meg tudta oldani akkor majd ráhegeszti a magyarítást is. -
#38715 -
#38714 Dragon Age: Origins Ultimate Edition
Az Origins alapjáték és az Awakening kiegészítő fordítását illetve a korábbi DLC-ket (amelyek kaptak még hivatalos fordítást) már átnéztem.
A hibákat, amiket megtaláltam (elgépelések), javítottam.
Néhány kisebb módosítás is történt. Néhány kifejezés egységesítve lett az angol szöveghez mérten.
A magyar szövegek ellenőrzését az angol nyelvű fájl "közreműködésével" csináltam.
A nyelvi fájlban található obszcén kifejezéseket is mérsékeltem.
Ahol az eredeti angol szövegben szerepelt, illetve a szövegkörnyezet/játékhelyzet megkívánta - ott meghagytam őket. Más esetben "szebb" megfelelőre módosítottam azokat a szavakat - az angol nyelvet alapul véve.
Néhány esetben (többnyire játékbeli leveleknél, hirdetéseknél) direkt meghagytam a nyelvtanilag hibás szövegeket.
Mivel néhány párbeszéd pont ilyen hibákra és szóviccekre épül.
Illetve vannak "írástudatlanok/kevésbé művelt egyének" a játékban, akik küldetéseket adnak - az ő "hirdetésük" szövegét sem javítottam ki. Sok "nyelvtani" hiba van benne (pl: ilyesztő, gyüjjenek), de úgy hagytam ahogy eredetileg fordították. Az eredeti angol szövegnél is vannak ilyen "hibák".
Tudom szebben mutatna ott is nyelvtanilag helyesen, de akkor kevesebb "poén" lenne a játékban.
Ami probléma:
Sajnos az Origins alapjáték egyik nyelvi fájla eltér az Ultimate Edition-ban lévő nyelvi fájltól.
Konkrétan 512 sorral. Ezek a sorok template/editor szövegeket, Tutorial szövegeket és Achievment leírásokat tartalmaznak. Tutorial nincs is a játékban, Achievment rendszerrel pedig NEM rendelkezik a Dragon Age.
Nem tudom, hogy ezekből mi és hol jelenik meg a játékban.
Mivel a szövegekhez külön stringkód tartozik, így ami a magyar nyelvi fájlban megtalálható - az magyarul is fog megjelenni. Hiába áll több sorból az angol nyelvi fájl, nem csúsznak el a szövegek és nincs keveredés sem.
Sajnos azt nem tudom, hogy amit nem tartalmaz a magyar nyelvi fájl, azok miként jelennek meg. Talán angolul kipótolja őket a játék, vagy valami Error szöveget ír ki.
Mivel ilyen szöveggel még EGYSZER sem találkoztam a játékban, így nem tudom, hogy ez hogyan jelenik meg a játékban.
A Configuration segédprogramban kell a nyelvet átállítani magyarra és így az "elsődleges" nyelv a feliratoknál a magyar lesz. Ha a magyar fájlok megsérültek, vagy nem elérhetőek, akkor automatikusan a "másodlagos" megoldást választja a játék: angol nyelvű fájlok, így mindenképp elindul a játék és nem áll le semmiféle hibaüzenettel, ha a magyar fájlok nem elérhetőek.
Jobban örülnék, ha a magyar nyelvi fájl is annyi sorból állna, mint az angol, de nem tudom hogyan kellene egységesíteni őket.
TLK Editorral lehetőség van szöveg exportálására TXT formátumba, illetve ezek visszakonvertálására a TLK fájlba, de egységesíteni az angol TLK és magyar TLK fájlok tartalmát nem tudom a programmal.
Hiába nyitom meg az angol nyelvű TLK fájlt és importálom bele a magyar szövegeket tartalmazó TXT-t, nem teljesen írja felül az azonos szövegeket. Javarészt kicseréli az azonos szövegeket magyarra a program, viszont mégis 1-2 szöveget kihagy a program, de erre figyelmeztetett is a TLK szerkesztőt készítő srác is. Gondolom ezért 0.2-es a verziója a programnak. Ezek a szövegek valamiféle "kóddal" vannak ellátva, tehát másképp jelennek meg játékban (félkövér, dőlt vagy aláhúzott szövegként).
Ezeket a "kódokat" nem tudja a TLK szerkesztő kezelni, ezért Törli a fájlból azokat a sorokat, amelyek ilyeneket tartalmaznak. Ebből kifolyólag kevesebb szövegből fog állni a magyar nyelvi fájl, mint korábban.
Sajnos ezek zömében a játék enciklopédiájának szövegei és ezek meg is jelennek a játékban.
Megfelelőbb lenne sorról-sorra az angol szövegbe beleírni a magyar szövegállományt, viszont egy 78 000 sornyi szöveget tartalmazó fájlnál ehhez nem sok kedvem van (főleg úgy, hogy ennek nyomát a játékos nem látja és a játékban sem fogja "megtapasztalni").
Illetve másik probléma az, hogy ez a "magyarítás" várhatóan nem fog működni a WRZ változatokkal (legalábbis egy az egyben nem).
Csak Thetha és 3DM verziókat találtam, de mindkettő ugyanabban a gyermekbetegségben szenved.
Ezek a verziók a Dokumentumokba telepítik fel az összes DLC-t, míg az Eredeti játék (DVD/Steam/Origin) a játék telepítési mappájába telepít minden DLC-t.
És mivel az eredeti játék alapján készítem ezt a dolgot, így az eredeti mappaszerkezetet tudom csak alapul venni. Eredeti játék esetén működni fog a dolog.
Nem eredeti játék esetén nem tudom garantálni a működőképességet.
Persze, aki tudja, hogy milyen fájlokat hova kell másolni, annak menni fog talán WRZ verzióval is a dolog, de erre nincs garancia.
Továbbá a játék telepít egy addins.xml nevű fájlt is a Dokumentumokba. Ez az XML fájl tartalmazza a DLC-k leírását. Konkrétan a 3 utolsó DLC (Amarrak, Leliana, Morrigan) leírása ebben angolul szerepel.
Erről van szó: KÉP
Megoldható a fordíthatósága, de egyenlőre csak személyre szabott formában.
Mivel ez a fájl TARTALMAZZA a telepített játék könyvtárának útvonalát, illetve a DLC-k elérhetőségének kapcsolóját is. Ha a fájlban az 1-es értékeket átírom 0-ra, akkor a játék "úgy észleli", hogy egy DLC sincs meg és felkínálja őket vásárlása (ez azért probléma, mert nem eredeti játék esetén úgy fog viselkedni a játék, mintha a DLC-k aktiválva és telepítve lennének).
Ez azért "probléma", mert saját magamnak megtudom csinálni, hogy magyarul jelenjenek meg a DLC-k ismertetői, de az más gépen nem fog működni! Lévén, hogy valószínűleg különbözik a telepítési mappa. Nálam a Steam-en belül van, másnál Originen belül lehet, illetve teljesen másik betűjelű meghajtón.
De talán találok rá valamiféle megoldást. -
#38713 Jött válasz:
"Szia. Már elkezdtem a munkát. Az összes szöveg jó, csak a helye nem, de a történetek bevezetői és befejezései alig voltak lefordítva, most ezen dolgozom... Majd jelentkezem!"
Gondolom itt a History részre utal, aminek szövegei TXT fájlokban vannak. Örülök, hogy végre ezek is fordításra kerülnek, hisz korábban, mind KDS, mind pedig Imy AoE2 fordításából kimaradtak ezek a "dolgok". -
mester1987 #38712 BioShock Infinite-t valaki végül elkezdte?