Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Next PC upgrade: 2022
Felraknád pl. most, ha szépen megkérlek?
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
WDPack
Egyébként köszönöm takysoftnak, hogy ilyen mélyrehatóan ismertette a jellememet a 33900-as hozzászólásban, tényleg magamra ismertem a leírtakban. 😄
Darkstone esetén pl könyvtárat is létre kellet hozni😄
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Csak tájékoztatólag írtam, hátha vkit foglalkoztat a dolog. Páran már kérdezték az MP-n is, hogy fordítható-e.
Kitömöríteni, és a txt-s szövegeket átírni lehet, csak visszarakni nem.
De azt a mellémásolást lehet, megnézem, márcsak kíváncsiságból is. 😊
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Addig nem érdemes jobban belemerülni amíg nem ugyanazokkal a fájlokkal dolgozunk.... Abból csak a kavarodás van.
http://www.gamestar.hu/gmiki
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Pirates of the Caribbean At Worlds End-rõl lenne szó.
Next PC upgrade: 2022
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Duke 3d, illetve darkstone esetén elég volt a file-t odarakni a játék mellé, megtalálta ott is.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
az Infernal kitömöríthetõ. Visszatömörítési módszerrõl még nincs hír, és arról sem, hogy megoldható lenne-e a modolás.
Fordítani még persze nem lehet így a gémet, de már lehet "ismerkedni" vele.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Legalábbis sikerült vele kitömörítenem a szöveget 😊 Márcsak a fordítása maradt hátra 😄
Amúgy a magyarítások portálon írta MMsteR, hogy júliusban õ is nekiáll 😊
Másik gondom, hogy játék közben nagyon sokszor hirtelen eltünnek a szövegek, esély sincs az elolvasására, pedig elég lényeges dolgokat szokott leirni, hog ymeg tudjam könnyen csinálni az adott pályát.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Tudja valaki hogy FAR-ék milyen progival készítették a Sacred magyarítását? Ugyanis szeretném a Gamstaros Sacredhez is használhatóvá tenni, vagy esetleg azt lefordítani. Csak sajnos ha jól tudom ehhez is mmster írt egy editort.
Elõre is köszönöm a segítséget!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A program pedig engem is érdekelne, hiszen, otthon nincs aktív netem, így nem tudok ilyeneket egyszerûen beszerezni.
Én a Macromedia Fontographer 4.1-et használom, de az erõsen bonyolult és érdekes módon, ha a gépre telepített fontot editálom, akkor a nevébe tesz egy törölhetetlen "space"-t, ami miatt a korábbi verziót alapból használó progik
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hosszú FAQ-t nem írok, majdnem minden ezredik üzi után szoktam, de már belefáradtam, max visszaolvasol(nem picit).
Gyorsan a lényeget.
Játékok fordításához elõször is jó nyelvismeret kell. Nem csak idegen, magyar is. Nem ragozom úgyis érted.
Ha megvan, akkor már csak meg kell találni, hol tartja a játék a szövegeket. Általában valamiféle txt-s módszer, de néha képek formájában van.
Ha txt-s akkor is lehet kódolt, unicode, vagy egészen saját formátum, ami nehezítheti a dolgot.
-Van, hogy sima txt. szerkeszted akár Jegyzettömbben, azt jóvan😄 PL: Grim Fandango, Monkey Island 3.
-Van, hogy kódolt, vagy tömörített. ilyenkor decoder, vagy kitömörítõ kell. Pl: Settlers II 10th anniversary.
-A komolyabb ügy, ha teljesen saját formátum, ami nem fejtehõ vissza txt-re. ilyenkor max editort találsz. jó esetben hivatalosan, de az ritka. ilyenek pl: Darkstone, GTA 3
decoder, meg editor, meg hasonlók nehezen találhatók ám. neten kell kutakodni, esetlek más fordítóknal. Ha nincs editor. ha akkor kell tudni programozni. Sõt... nem is pregramozni, hanem visszafejteni, ami igen komoly, nehéz munka. Itthon ennek a mestere mmster, de õ olyan, amilyen😄 Ahhoz csinál ilyesmit, amihez kedve van, és akinek kedve van😄 Néha szivességbõl, néha csak, mert érdekes, vagy mert kihívés az adott formátum. Nem szereti, ha kérnek tõle valamit, ha ha van kedve valamihez, maj felajánlja a segítségét.😄 fura figura az biztos. meg a fordítók nagy rész is😄
ha megoldható akkor kell még egy szép kis disztrib is. általában egy kisebb readme, meg egy installer elég. Installerkészítõ progik szerte vannak mindenfele a neten, pl Clicktem patch maker
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Tudom hogy elöször postolok ide, és nem illik egy adott fórumban (jelen esetben topikban 😊 ) kérdéssel kezdeni, de mivelhogy nem vagyok túl jól informált ezen a téren úgy gondoltam ez megbocsátható. Naszóval az volna a kérdésem hogy a játékok, programok fordítása igényel-e valami különleges programozói tudás. Ahogy én tudom nem kell jelentõsebb ismeret, hex editorokat, dissasembelereket kell használni vagy speciálisan a játék lefordítására készített editorokat. Valamiben, ha tévedtem volna esetleg kérlek javítsatok ki.
Nem tudja valaki hogy, van-e a CORSAIRS címû játéknak magyarosítása? Én nem találtam. :S Vagy esteleg angol-osítás mivel valami spanyol vagy nem tudom milyen nyelven tudtam megszerezni. :S
Elõre is kösz a segítséget!
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
A többi buggal meg majd megküzdünk valahogy. Nekem van egy olyan halvány érzésem a fordítással kapcsolatban, hogy a fordításnál pár kifejezésnél nem ugyanazokat a szavakat használtátok.
Most sikerült eljutnom a mail-ig.
A leveledben írod a billentyûzet-kiosztás nem-megjelenését...
Nos, ez az én hibám, neked - és a béta verzióba is - az a csomag ment el, amiben úgy látszik a korábban hibásan minden Description és Label string le lett fordítva...
Ugyanis a "transition.int"
Otthon ez már ki van javítva.
A "Core.hun" helyett akkor bekerül az eredeti, hiszen, lényegében - és ahogy te is írod - nem sok szöveg jelenik meg belõle a játék folyamán.
A betûtípus módosítás jónak hangzik, én mondjuk nem próbáltam végig a gépemen lévõ összest - a fordítások miatt +6xx darabot tettem a Fonts-ba -, így természetesen nem találtam megfelelõt.
Azért, ha lassan is, de össze fog jönni ez a projekt. 1 év után már ideje 😊)))
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Akkor valóban lesz itt tesztelés 😊))
15-20 program állandó nyomonkövetése - az ismert egyéb, és rengeteg elfoglaltságod mellett - nem kis meló! Le a kalappal!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
SWAT4: a trainingben van egy rész, ahol a feladat szerint valami sorakozót kéne elrendelni a csapatnak, de nincs ilyen választható parancs és baromira nem is tudok továbbmenni ezért. Bármilyen parancsot adok ki, nem mozdul a csapat. Háááttt... lehet hogy lesz még fejtörésünk mire 100%-ig mûködik a fordítás.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ezért (is) hiányzol nagyon a Scene-bõl!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Gigabyte EP45-DS3, Core 2 Duo e8400, Corsair Dominator 2 gb 1066 MHz, Sapphire Radeon HD4850
http://www.gamestar.hu/gmiki
documents and settings\felhasználónév\Locas setting\temp
vmi ilyesmi
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Szeretnék a KDS-féle Commandos 2 magyarításhoz segítséget kérni.
Win 2000 van és sehogy sem akarja a 2 program a dolgát csinálni az Apply Patch gomb megnyomására. Azt írja ki hogy DATA.PCK: missing or alredy opened!
Ha valaki tudna segíteni annak megköszöném.
Gigabyte EP45-DS3, Core 2 Duo e8400, Corsair Dominator 2 gb 1066 MHz, Sapphire Radeon HD4850
#33656 megjegyzéshez. A directX 8-hoz elkészítettem egy izét (dll-t). A többi m$ interfészes (directX6,7,8,9 sõt még állítólag a 10 is beletartozhat) játékhoz is kivitelezhetõ lenne a dolog. Ezen dll(ek) segítségével feliratokat lehet varázsolni a képernyõre - a játéktól függetlenül.
De amennyiben független a játéktól, akkor már semmi értelme sem lenne, ezért kellene valaki, aki a egy kissé jártas a memória bogarászásába - programozásügyileg, és tudna egy cseppet segíteni.
Teljesen hülye vagyok mindenhez, de gyorsan tanulok
Ezt csak érdekesség képpen vetettem fel, ha nincs jelentkezõ - olyan aki segíteni is tudna, legfeljebb lesz egy fizetõs verzió is a végén, feltéve ha elkészül a cucc. 😄
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
A cuccot (font, bugfix, screenshotok, miegymás) elküldtem mailban arra a címre amirõl írtál nekem!