58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#38849
Hatalmas tisztelet érte, nem is akarok különösebben beleszólni, de nem lett volna praktikusabb előbb az alapjáték fordításával végezni, majd utána a DLC-kel? És így akár az alapjáték magyarítását már jóval előbb közzé lehetett volna tenni. Ezt a véleményt nem a türelmetlenség hozta ki belőlem, a játék nem is érdekel, csak gondoltam megosztom a véleményem :) -
mester1987 #38848 Jó amit írsz és ismerem fordításaidat. Akkoriban még ritka volt a honosítás, de manapság már ez a luxus és egy idő után a luxus, mint eszköz marad, mintha mindig is volt volna.
Majd figyeld meg, mikor egy régi sem fordít mi lesz... -
RAMyMamy #38847
-
#38846
"Borderlands 2" állapotjelzésem:
-
#38845
Figyelve az utóbbi évek "történéseit", ami miatt annak idején abbahagytam (család, gyerek, munka), azt kiegészíteném azzal, hogy most már ha akarnám se lenne kedvem újra belefogni bármilyen magyarításba...
Sajnos sikerült elkényeztetni a játékosokat. Amit régen lehetőségként/ajándékként kaptak, azt most már egyenesen elvárják.
De nincs ezen semmi csodálkozni való, hiszen az egész társadalom ilyen lett... -
RAMyMamy #38844 lehet, hogy nektek vicces és hihetetlen, amiket írt, de igaz. én nagyon jól tudom, hogy milyen fordításokban vett részt, mivel régi barátom és az egyik legkedvesebb, legőszintébb ember, akit ismerek.
Taky után ő volt az első fordítókollégám, aki később nagyon jó barátommá vált. nagyon sok mindent köszönhetek ennek a két embernek. szóval "Andriskáról" sürgősen le lehet szállni, köszöntem -
S1M0N #38843 Igazad van, de van egy pont, amikor már ha akarnánk se tudnánk elsiklani a sok negatív komment fölött, egyszerűen muszáj megpróbálni elmagyarázni a "külsősöknek" a dolgokat...
Sokan pedig nem bírják megérteni, hogy más játék is van/volt, amihez a magyar felirat elkészítése több évbe is beletelt, mindent azonnal akarnak, tenni viszont semmit sem...
Ezzel azt hiszem le is zárom részemről a témát, és minden fordítónak jó munkát kívánok! -
HJ #38842 Persze! De az userek jönnek, mennek, néha csak write-oly üzemmódban működnek és akkor se értik meg ha nagy piros betűkkel tolod a szemük elé. :) Ilyen ez a sóbiznisz.
Persze nem vagyunk egyformák, más a tűrésküszöbünk, de én pl. nem problémázok ilyesmiken - kérdeznek, válaszolok. A CheatLand fénykorában is jött sok mail olyan kérdésekkel amik le voltak benne írva érthetően. De mert értük csináltam és nem ellenük - ezért mindenki rendesn megkapta a választ. Kb 5-6 előre elkészített válaszom volt mert jellemzően uyganazok kerültek elő mindig. Válasz sablon xt megnyit, copy-paste - válasz mail megy - mindenki örül. Nem nagy ügy ez :D -
#38841
Én is sok projektet abba- és félbehagytam, de ez már csak ilyen hobbi. :)
Remélhetőleg, mindig lesznek lelkes ifjúk és még lelkesebb idősebbek, akik vagy befejeznek, vagy megkezdenek egy-egy komolyabb projektet (játékhonosítást) - legyen az bármennyire avittas is. -
HJ #38840 Nekem az volt a legfurább esetem amikor réges régen az AvsP2 fordítását abbahagytam. Ne tudd meg mennyi mailt kaptam, hogy mikor folytatom, mikor lesz kész, stb, stb. Tudod milyen nehezen fogadták el a válaszomat, hogy én abbahagytam, mert egyszerűen meguntam csinálni és aki akarja az befejezheti és megkap hozzá minden technikai segítséget tőlem - de én már nem nyúlok hozzá. A pár év alatt 6-8 ember jelentkezett hogy befejezi, megkapták a pakkot, de el is tüntek.... Utána jött hurt barátom és ő valóban meg is csinálta! Megjegyzem: még azt is el tudta érni a lelkesedésével és nagyon jófejségével, hogy én is beszálltam kicsit újra a projectbe :) -
mastero87 #38839 Ezt már tudod hányszor leírtuk? ;) -
#38838
Még melegében tisztázni szeretném: én nem ellened, hanem érted haragszom.
Azzal ugyanis nem sokat érsz/tek el, ha sárral (fórumon: ban, letrollozás, leszólás, alárendeltségi viszonyok stb és 'mittomén' mi folyik ott) dobálózva próbáltok a fórumokon érvelni magatok mellett.
Azok, akik akár csak egyetlen projektben, akár többen is dolgoztak már (s természetesen, attól függően, mennyire volt az nehéz szövegű, technikailag bonyolult, sok vagy kevés fordítandóval megáldva), tudják, hogy mindig vannak és lesznek ide nekem, de azonnal, ingyen és gyorsan a szellemi termékedet, és ne magyarázz-stílusú emberek.
Ezzel vagy megbékélsz/tek, és/vagy elnéztek a fejük felett, vagy elbuktok, lemorzsolódtok - s bármily' furcsa: értük és nekik dolgoztok, a szabadidőtök, energiátok, kapcsolatotok kárára.
Tessék ezt mindig szem előtt tartani, és könnyebb lesz. Szerintem.
-
HJ #38837 Szerintem az egész mizériát nagyon egyszerűen helyre lehetne tenni.
Kb. ennyi:
"Kedves barátaink és minden ME3 magyarítást váró játékos!
Kezdetben amikor elindult a project sokkal optimistábban álltunk az egészhez mint reális lett volna, és talán nem is jól mértük fel a project méretét és bonyolultságát. Minél jobban belemélyedtünk annál jobban látszott, hogy mekkora fába vágtuk a fejszénket. Sajnos a kezdő fordítói csapatból sokan abbahagyták a munkát, magánéleti-, munkahelyi okok, szabadidő hiány miatt. Ezek az okok és a közben megjelent több DLC miatt a fordítás eléggé lelassult, de azért csinálgatjuk. Próbálunk minél jobb munkát végezni. Hogy mikor lesz kész? Nem tudjuk előre."
Kb ennyi és ezzel minden rövidre van zárva. -
#38836
Á, így már tiszta a kép :) -
HJ #38835 A trollozó dolgot valóban nem te írtad! A fórumon ment erről a téma. De mint fordítónak azt hiszem azt ottani fanoknak is célszerű felhívni a figyelmét arra, hogy az a stílus alapvetően az egész fordítói közösségre vet kis árnyékot, hiszen aki odatéved és olvassa a hozzászólásokat az nem biztos hogy tudja: a project tagja vagy csak egy ottani fan írja ezeket.
De természetesen a ti fórumotok hangvétele a ti dolgotok. Azt engedtek meg rajta amit akartok. -
S1M0N #38834 Lehet az előbb kicsit keményebben fogalmaztam, csak kicsit unalmas már, hogy mindenhol oltják a fordítókat, és bele sem gondolnak, hogy van más dolguk is...
Én tisztellek, mint fordító, rengeteg játék magyarítását köszönöm Neked, de nem tudom mit nem lehet értelmezni azon a pár mondaton, ami az ottani fórumon ki van írva...
Más játékok fórumain is egymást érik a "mikor lesz kész" kommentek,feleslegesen.
Ha egy ember megkérdezte előttem, akkor minek kell nekem is?
A fordítás elkészültének időpontjával kapcsolatban valóban "kissé" hibáztak a srácok, amikor 3-4 hónapot mondtak, de azóta el lett mondva, hogy maga a szövegfájlok elrendezése is megér egy misét, megtalálni egy-egy kérdéshez a választ sem egyszerű néha...
De mivel te magad tapasztalt fordító vagy, ilyenekről felesleges beszélnem...
-----
Én csak azt nem értem, ha ennyi a türelmetlen ember, akkor miért nem áll neki senki sem a fordításnak... -
#38833
Szerintem erre gondolt a leányzó. -
HJ #38832 Nem kell egyből felkapni a vizet. Azt hiszem normális hangnemben eleve sokkal jobb hangulatban tud mindenki beszélgetni és érvelni akár a saját igaza mellett akár a másik tévedése ellen. De praktikus lenne ha a beszélgetés nem menne el olyan stílusba ami nem vezet sehova.
Ismered te is a régi mondást, hogy a stílusa minősíti az embert. Senki sem hibátlan - ezt tartsuk szem előtt mindig. -
#38831
//Ki az az Andriska?
-
Ashlara #38830 Andriska után szabadon:
"Elmehetsz gyufáért.
Én 8 év alatt megközelítőleg 30 játék fordításában vettem részt, főállásban (napi 8 óra) és nem hobbifordítóként.
Köztük olyan neves projektekben, mint a Mari nénis Traktorgyorsulás és a Virágöntözés a fóliában című játékokban.
Úgyhogy eljött az idő, hogy engem imádjatok. Én magam vagyok a spanyolviasz! Természetesen nem mindenkinek fogok válaszolni a levelére, mert baromi nagy önbizalmam van és mert megtehetem!"
-
#38829
Nem ismerlek benneteket (és ezek után, a megnyilvánulásotok nem is áll szándékomban megismerni), de a stílus az eléggé lelombozó.
Nem csoda, ha néhány embernél kivágta a biztosítékot.
Gondolom én, ez életetek első fordítási projektje, amiben dolgoztok.
Ennél cifrább dolgot is megélt nem egyikünk a honosítások készítése folyamán - sértődés ne essék, úgy tűnik, mintha csak rinyáltátok, hogy "jaj, bántanak minket, mert lassan dolgozunk".
Tessék ne a honosításotok fórumát bújni, és nem lesz okotok a sírásra, és elkeseredésre... -
#38828
Sajnos nincs. Csak a pék kemencéjéből tudod MEGVÁSÁROLNI a magyarítást. Hihetetlen. Pofám leszakad.
11 évvel ezelőtt, amikor még a PC Gurut direkt Andy magyarításos rovatáért vásároltam, gondolni sem mertem volna, hogy egyszer majd a magyarításért/magyarításokért is fizetni kell. -
S1M0N #38827 Talán az ilyen eseteket elkerülve kéne néha gondolkoznia azoknak, akik a masseffect.hu fórumára tévednek, és valahogyan elnavigálnak a Projektek altopikhoz, ahol szép nagy piros keretbe össze van foglalva, hogy mit NE kérdezgessenek a fordítóktól.
Aki ennyit nem bír felfogni (valamint 1-2 oldalt legalább visszaolvasni), az meg is érdemli, hogy figyelmeztessék, kidobják...
És így legalább rend van a fórumon, nem kérdezik meg 1 nap 5x legalább, hogy "mikor lesz mán kész"... -
mastero87 #38826 Amiről beszéltek, ugyanazt csináljátok ti is. Megy a felháborodás, hogy mi azért bannolunk embereket, mert meg merik kérdezni (egyébként nem, nem ezért), de ha én meg merem kérdezni, hogy mi az alapja, pusztán FELVILÁGOSÍTÁS céljából, akkor az én kurva anyámat. Dolgozzon nektek a radai hóhér. -
mastero87 #38825 Ez így ebben a formában egyszerűen nem igaz. És egyébként sem értem, hogy jön ide. Nem fikáztam, nem hurrogtam le senkit, pusztán megkérdeztem így szombat délelőtt (miközben épp a fordítással foglalkozom), hogy miért gondolja, hogy befuccsolhat. Nem azért lettek bannolva emberek, mert megkérdezték, hanem mert... lást lentebb. -
mastero87 #38824 1. Nem fikáztam, megkértem, hogy fejtse ki.
2. Senkit sem agyatlan trollozott le senki csak azért, mert megkérdezte, mikor lesz kész. Ha ilyen volt, akkor pofátlan, követelőző, számonkérő stílusban tette, és a spanyolviaszt hirtelen felfedezve felfedte nekünk miként kéne csinálni a fordítást (persze hülyeséget mondva), úgy, hogy nem látott bele, konkrétan miként is folyik a munka. Tehát beszélt, majd utána gondolkodott. Akkor pedig megérdemelte.
3. Egyáltalán hogy jön most ide az agyalágyult trollozás? Értem, hogy az ilyenen nem lép túl egyszerűen az ember, de ehhez nekem sem közöm nincs, és még csak nem is utaltam semmi ilyesmire. -
HJ #38823
Tudod mi a vicces? Amikor nálatok kérdezi valaki hogy mikor lesz kész a fordítás akkor ele van hülyézve és sokszor bannolva is - közben felháborodsz azon ha valaki szóvá teszi a te kérdésedet :)
-
mastero87 #38822 ja mert hogy azért, mert én merészeltem megkérdezni, miért gondolja a T. hozzászóló, hogy befuccsol a projekt. Én kérek elnézést, a pofátlan mindemenet.
Még jó, hogy legalább gerinctelen paprikajancsizni lehet. -
#38821
Még egy ilyen hozzászólás és repülsz. Problem? -
halaszfi #38820 Üdv. Szeretném megkérdezni, hogy van-e a CoD MW2-nek olyan magyarítása, amelyik honlapján nem kell érte fizetni? -
HJ #38819 Halkan jegyzem meg, hogy meglehetősen kontraproduktív azokat az usereket lefikázni akik ennyi idő elteltével és a számlálótok aktuális állapotát látva fenntartással kezelik azt, hogy elkészül valaha a fordítás.
Addig OK, hogy ha valaki tavaly márciusban kérdezte hogy mikor lesz kész - az butaság. De azt hiszem 1,5 év elteltével a kezdeti "profi, 15-20 tagú fordító csapatunk van" kijelentések után a laikus játékosban az 50% alatti értéket látva jogos kétségek ébrednek és ha ezt meg is írja valahol akkor elég gz ha a fordítók belső fórumán ezeket az embereket le agyalágyult trollként emlegetik. -
HJ #38818 Én se szeretem a csapat megoldást. Hatékonyság szempontból 1-2, max 3 ember a legjobb. Az ACM-nél ennél kicsit többen voltunk és bizony néha voltak is kommunikációs gubancok. Viszont a Borderlands-nál amit i2k csinált egyedül a végső símításokat, javítgatásokat, bug vadászatot gyakorlatilag pikk-pakk meg tudtuk ketten oldani. Valójában én mindig mosolygok magamban amikor a hangzatos "beosztásokat" látom, hogy project vezető, vezető helyettes, lektor, stb, stb. 
. Nem cég ez hogy beosztásokat osszunk magunknak vagy egymásnak. Mindenki teszi a dolgát és ennyi.
-
mastero87 #38817 Nem sértődik be (kéretik nem megpróbálni belelátni a lelkivilágomba a zinterneten keresztül), és speciel folyamatosan tesz a fordításért: újabb végigjátszások, kiválogatás, fordítás. Problem? -
#38816
Nem sértődünk be - szépen csendben teszünk ellene. -
mastero87 #38815 Nem lesz belőle semmi? Ezt fejtsd ki kérlek :)
Üdv,
John "Spineless" Pepper -
#38814
éb = év -
#38813
Az biztos, hogy én mások munkáját nem fejezem be. Csak elölről kezdett projektben vagyok hajlandó dolgozni, csakis általam virtuálisan jól ismert, régi fordítókkal, megkímélendő magam az efféle esetektől, mint amik az ilyen 'grouppen' munkák folyamán történnek és történtek.
Az sem véletlen, hogy az elmúlt 13 éb alatt inkább dolgoztam 1-2 emberrel (kivétel volt a The Longest Journey és a Vampire Masquarade: Redemption, ahol mindkét esetben 1+ évig egyedül dolgoztam, majd megbízható fordítótársakat verbuváltam a befejezéshez), vagy egyedül.
-
#38812
A fórumukon jelenleg éppen azon problémáznak, hogy türelmetlen vérpistikék teleszórják az internetet hamis kérdésekkel/pletykákkal: link, link, link, link -
HJ #38811 A végétől kezdem megválaszolni: bár nagyon bejött a ME1-2, de a ME3-at nem játszottam végig. Kb. felénél annyiban maradt. Ennek egyszerű oka volt: drasztikusan lecsökkent a játékra fordítható szabadidőm. Munka, család, zenekar, pár játékhonosítás projectben részvétel + kinőttem már abból a korból amiben még a játékok központi szerepet kapnak.
A fordítás alakulását fél szemmel követem. Részben azért mert tetszik a ME3 trilógia, részben meg azért mert a legelején a sok hangzatos duma a fordítócsapat profiságáról nekem legalábbis előrevetítette, hogy lesznek még bajok a projecttel (túl sok hasonlót láttam az évek alatt) és kíváncsi voltam mennyire jönnek be a sejtéseim. Egyelőre sajnos nagyon bejött...
Én nem paprikajancsiznám le a fordítókat, a fórumukat látva + pár (azóta kilépett) fordítóval privátban beszélgetve, inkább csak az a véleményem, hogy az alapprobléma abban van, hogy túlságosan 1 személy határozza meg az egészet és az ő hozzáállása, stílusa, szabadideje eléggé szétzilálta és lefékezte a projectet - függetlenül attól, hogy kifelé mit kommunikálnak. Én elfogadom amit állítanak, hogy hiper-szuper-fantasztikus minőségű lesz a fordítás és ehhez idő kell, de egyfelől fenntartom a véleméynemet, hogy egy bármilyen jó és összetett játék fordítása azért mégse a világirodalom legjobb regényének a műfordítása kell, hogy legyen. Másfelől meg az a szöveg bonyolultság és összetettség amiről a fórumukon írnak néha felveti a kérdést, hogy a fenében boldogultak a más nyelvek fordítói akik munkája benne van a hivatalos kiadásban? Persze más téma csak szabadidőben vagy munkaszinten fizetésért fordítani, de akkor is....
Nem került szóba hogy itteni fordítók belevágjanak a ME3-ba, de erre nem is lehet számítani, mert kinek hiányzik, hogy kígyót-békát kiabáljanak rá azok akik eddig csinálták? Ezt persze biztos cáfolni fogják az illetékesek, de olvastam a fórumukon, hogy amikor más helyen többen hangot adtak a kétségeiknek, hogy elkészül-e valaha a fordítás mert több mint 1 év alatt a fele se lett kész, akkor ezeket a kétkedőket enyhe kifejezéssel csak agyatlan trollnak titulálták. :) -
NiGhTM4R3 #38810 Én feltettem régen a kérdést, hogy az itteni megbízható fordítókból nem áll-e össze egy csapat, mindenki jobban járt volna :)
Ebben a néhány paprikajancsiban annyi gerinc sincs, hogy azt mondják belefáradtak/túlvállalták magukat/elment a kedvük és beletojnak már az egészbe és itt van a kész 60%-ék (80-at mondanak talán de ki hisz nekik) vegye át aki akarja.
Még mindig sokan várják/reménykednek - a gyenge közepes angolommal én se mertem még nekiállni, mégiscsak a kedvenc játékomról van szó ahol nem csak háromnegyedét akarom érteni hanem szájtátva végigizgulni minden percét
De neked jobb az angolod nem? hogyhogy így figyelemmel kíséred a fordítás alakulását?