58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #38831
    //Ki az az Andriska?
  • Ashlara
    #38830
    Andriska után szabadon:

    "Elmehetsz gyufáért.
    Én 8 év alatt megközelítőleg 30 játék fordításában vettem részt, főállásban (napi 8 óra) és nem hobbifordítóként.
    Köztük olyan neves projektekben, mint a Mari nénis Traktorgyorsulás és a Virágöntözés a fóliában című játékokban.
    Úgyhogy eljött az idő, hogy engem imádjatok. Én magam vagyok a spanyolviasz! Természetesen nem mindenkinek fogok válaszolni a levelére, mert baromi nagy önbizalmam van és mert megtehetem!"
  • IMYke2.0.0.0
    #38829
    Nem ismerlek benneteket (és ezek után, a megnyilvánulásotok nem is áll szándékomban megismerni), de a stílus az eléggé lelombozó.
    Nem csoda, ha néhány embernél kivágta a biztosítékot.
    Gondolom én, ez életetek első fordítási projektje, amiben dolgoztok.
    Ennél cifrább dolgot is megélt nem egyikünk a honosítások készítése folyamán - sértődés ne essék, úgy tűnik, mintha csak rinyáltátok, hogy "jaj, bántanak minket, mert lassan dolgozunk".

    Tessék ne a honosításotok fórumát bújni, és nem lesz okotok a sírásra, és elkeseredésre...
  • TBTPumpa
    #38828
    Sajnos nincs. Csak a pék kemencéjéből tudod MEGVÁSÁROLNI a magyarítást. Hihetetlen. Pofám leszakad.
    11 évvel ezelőtt, amikor még a PC Gurut direkt Andy magyarításos rovatáért vásároltam, gondolni sem mertem volna, hogy egyszer majd a magyarításért/magyarításokért is fizetni kell.
  • S1M0N
    #38827
    Talán az ilyen eseteket elkerülve kéne néha gondolkoznia azoknak, akik a masseffect.hu fórumára tévednek, és valahogyan elnavigálnak a Projektek altopikhoz, ahol szép nagy piros keretbe össze van foglalva, hogy mit NE kérdezgessenek a fordítóktól.

    Aki ennyit nem bír felfogni (valamint 1-2 oldalt legalább visszaolvasni), az meg is érdemli, hogy figyelmeztessék, kidobják...
    És így legalább rend van a fórumon, nem kérdezik meg 1 nap 5x legalább, hogy "mikor lesz mán kész"...
  • mastero87
    #38826
    Amiről beszéltek, ugyanazt csináljátok ti is. Megy a felháborodás, hogy mi azért bannolunk embereket, mert meg merik kérdezni (egyébként nem, nem ezért), de ha én meg merem kérdezni, hogy mi az alapja, pusztán FELVILÁGOSÍTÁS céljából, akkor az én kurva anyámat. Dolgozzon nektek a radai hóhér.
  • mastero87
    #38825
    Ez így ebben a formában egyszerűen nem igaz. És egyébként sem értem, hogy jön ide. Nem fikáztam, nem hurrogtam le senkit, pusztán megkérdeztem így szombat délelőtt (miközben épp a fordítással foglalkozom), hogy miért gondolja, hogy befuccsolhat. Nem azért lettek bannolva emberek, mert megkérdezték, hanem mert... lást lentebb.
  • mastero87
    #38824
    1. Nem fikáztam, megkértem, hogy fejtse ki.
    2. Senkit sem agyatlan trollozott le senki csak azért, mert megkérdezte, mikor lesz kész. Ha ilyen volt, akkor pofátlan, követelőző, számonkérő stílusban tette, és a spanyolviaszt hirtelen felfedezve felfedte nekünk miként kéne csinálni a fordítást (persze hülyeséget mondva), úgy, hogy nem látott bele, konkrétan miként is folyik a munka. Tehát beszélt, majd utána gondolkodott. Akkor pedig megérdemelte.
    3. Egyáltalán hogy jön most ide az agyalágyult trollozás? Értem, hogy az ilyenen nem lép túl egyszerűen az ember, de ehhez nekem sem közöm nincs, és még csak nem is utaltam semmi ilyesmire.
  • HJ
    #38823
    Tudod mi a vicces? Amikor nálatok kérdezi valaki hogy mikor lesz kész a fordítás akkor ele van hülyézve és sokszor bannolva is - közben felháborodsz azon ha valaki szóvá teszi a te kérdésedet :)
  • mastero87
    #38822
    ja mert hogy azért, mert én merészeltem megkérdezni, miért gondolja a T. hozzászóló, hogy befuccsol a projekt. Én kérek elnézést, a pofátlan mindemenet.

    Még jó, hogy legalább gerinctelen paprikajancsizni lehet.
  • IMYke2.0.0.0
    #38821
    Még egy ilyen hozzászólás és repülsz. Problem?
  • halaszfi
    #38820
    Üdv. Szeretném megkérdezni, hogy van-e a CoD MW2-nek olyan magyarítása, amelyik honlapján nem kell érte fizetni?
  • HJ
    #38819
    Halkan jegyzem meg, hogy meglehetősen kontraproduktív azokat az usereket lefikázni akik ennyi idő elteltével és a számlálótok aktuális állapotát látva fenntartással kezelik azt, hogy elkészül valaha a fordítás.
    Addig OK, hogy ha valaki tavaly márciusban kérdezte hogy mikor lesz kész - az butaság. De azt hiszem 1,5 év elteltével a kezdeti "profi, 15-20 tagú fordító csapatunk van" kijelentések után a laikus játékosban az 50% alatti értéket látva jogos kétségek ébrednek és ha ezt meg is írja valahol akkor elég gz ha a fordítók belső fórumán ezeket az embereket le agyalágyult trollként emlegetik.
  • HJ
    #38818
    Én se szeretem a csapat megoldást. Hatékonyság szempontból 1-2, max 3 ember a legjobb. Az ACM-nél ennél kicsit többen voltunk és bizony néha voltak is kommunikációs gubancok. Viszont a Borderlands-nál amit i2k csinált egyedül a végső símításokat, javítgatásokat, bug vadászatot gyakorlatilag pikk-pakk meg tudtuk ketten oldani. Valójában én mindig mosolygok magamban amikor a hangzatos "beosztásokat" látom, hogy project vezető, vezető helyettes, lektor, stb, stb. . Nem cég ez hogy beosztásokat osszunk magunknak vagy egymásnak. Mindenki teszi a dolgát és ennyi.
  • mastero87
    #38817
    Nem sértődik be (kéretik nem megpróbálni belelátni a lelkivilágomba a zinterneten keresztül), és speciel folyamatosan tesz a fordításért: újabb végigjátszások, kiválogatás, fordítás. Problem?
  • IMYke2.0.0.0
    #38816
    Nem sértődünk be - szépen csendben teszünk ellene.
  • mastero87
    #38815
    Nem lesz belőle semmi? Ezt fejtsd ki kérlek :)

    Üdv,

    John "Spineless" Pepper
  • IMYke2.0.0.0
    #38814
    éb = év
  • IMYke2.0.0.0
    #38813
    Az biztos, hogy én mások munkáját nem fejezem be. Csak elölről kezdett projektben vagyok hajlandó dolgozni, csakis általam virtuálisan jól ismert, régi fordítókkal, megkímélendő magam az efféle esetektől, mint amik az ilyen 'grouppen' munkák folyamán történnek és történtek.
    Az sem véletlen, hogy az elmúlt 13 éb alatt inkább dolgoztam 1-2 emberrel (kivétel volt a The Longest Journey és a Vampire Masquarade: Redemption, ahol mindkét esetben 1+ évig egyedül dolgoztam, majd megbízható fordítótársakat verbuváltam a befejezéshez), vagy egyedül.

  • Jaka923
    #38812
    A fórumukon jelenleg éppen azon problémáznak, hogy türelmetlen vérpistikék teleszórják az internetet hamis kérdésekkel/pletykákkal: link, link, link, link
  • HJ
    #38811
    A végétől kezdem megválaszolni: bár nagyon bejött a ME1-2, de a ME3-at nem játszottam végig. Kb. felénél annyiban maradt. Ennek egyszerű oka volt: drasztikusan lecsökkent a játékra fordítható szabadidőm. Munka, család, zenekar, pár játékhonosítás projectben részvétel + kinőttem már abból a korból amiben még a játékok központi szerepet kapnak.
    A fordítás alakulását fél szemmel követem. Részben azért mert tetszik a ME3 trilógia, részben meg azért mert a legelején a sok hangzatos duma a fordítócsapat profiságáról nekem legalábbis előrevetítette, hogy lesznek még bajok a projecttel (túl sok hasonlót láttam az évek alatt) és kíváncsi voltam mennyire jönnek be a sejtéseim. Egyelőre sajnos nagyon bejött...

    Én nem paprikajancsiznám le a fordítókat, a fórumukat látva + pár (azóta kilépett) fordítóval privátban beszélgetve, inkább csak az a véleményem, hogy az alapprobléma abban van, hogy túlságosan 1 személy határozza meg az egészet és az ő hozzáállása, stílusa, szabadideje eléggé szétzilálta és lefékezte a projectet - függetlenül attól, hogy kifelé mit kommunikálnak. Én elfogadom amit állítanak, hogy hiper-szuper-fantasztikus minőségű lesz a fordítás és ehhez idő kell, de egyfelől fenntartom a véleméynemet, hogy egy bármilyen jó és összetett játék fordítása azért mégse a világirodalom legjobb regényének a műfordítása kell, hogy legyen. Másfelől meg az a szöveg bonyolultság és összetettség amiről a fórumukon írnak néha felveti a kérdést, hogy a fenében boldogultak a más nyelvek fordítói akik munkája benne van a hivatalos kiadásban? Persze más téma csak szabadidőben vagy munkaszinten fizetésért fordítani, de akkor is....

    Nem került szóba hogy itteni fordítók belevágjanak a ME3-ba, de erre nem is lehet számítani, mert kinek hiányzik, hogy kígyót-békát kiabáljanak rá azok akik eddig csinálták? Ezt persze biztos cáfolni fogják az illetékesek, de olvastam a fórumukon, hogy amikor más helyen többen hangot adtak a kétségeiknek, hogy elkészül-e valaha a fordítás mert több mint 1 év alatt a fele se lett kész, akkor ezeket a kétkedőket enyhe kifejezéssel csak agyatlan trollnak titulálták. :)
  • NiGhTM4R3
    #38810
    Én feltettem régen a kérdést, hogy az itteni megbízható fordítókból nem áll-e össze egy csapat, mindenki jobban járt volna :)

    Ebben a néhány paprikajancsiban annyi gerinc sincs, hogy azt mondják belefáradtak/túlvállalták magukat/elment a kedvük és beletojnak már az egészbe és itt van a kész 60%-ék (80-at mondanak talán de ki hisz nekik) vegye át aki akarja.

    Még mindig sokan várják/reménykednek - a gyenge közepes angolommal én se mertem még nekiállni, mégiscsak a kedvenc játékomról van szó ahol nem csak háromnegyedét akarom érteni hanem szájtátva végigizgulni minden percét

    De neked jobb az angolod nem? hogyhogy így figyelemmel kíséred a fordítás alakulását?
  • HJ
    #38809
    :) vigyázz :) Nehogy már ilyen negatívan állj a ME3 fordításhoz mert gyorsan megkapod (mintahogy mások is) hogy agyalágyult troll vagy mert nem bízol abban hogy elkészül :)
  • NiGhTM4R3
    #38808
    Skyrim-magyarításba nem tud/akar valaki besegíteni? tudtommal egy valaki csinálja már csak de neki is elege van belőle így egy hónap alatt meg se moccant a 95%. Szerintem örülne a segítségnek.

    Ne jusson már ez a játék is a Mass Effect 3 sorsára, hogy biztatóan kezdődött a project aztán nem lesz belőle semmi
  • kjhun
    #38807
    A Fast and Furious: Showdown magyarítható? Könnyen hozzáférhető ZIP-ben vannak a fájlok, de ezekhez tartozik *.bin és *.dat kiterjesztésűek is. Példa: vfs01.zip, vfs01.bin, vfs01.dat
  • Panyi
    #38806
    A Steam játékok magyarítása oldalon kijavítottam a letöltési problémát és így már menni fog a letöltés! Elnézést a kellemetlenségekért!
  • genndy
    #38805
    Gratula!
  • lostprophet
    #38804
    Magyarul jön Steamre a Legends of Dawn
  • strelok0706
    #38803
    Google Chrommal nekem se ment, de az Internet Explorer simán letőltötte.
  • TSL16b
    #38802
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Privátban folytathatjuk, de itt ne szórakoztassuk ezzel a nagyérdeműt, mert azt gyanítom, leginkább a kutyát sem érdekli az oldalunk színe, meg a róla szóló száj- és hajtépés.
  • RAMyMamy
    #38801
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    a kék a kedvenc színem

    nem tudom, hogy ki csinálta ezt a designt, de látszik, hogy amatőr munka. több éve foglalkozom számítógépes grafikával és webdesignnal, jelenleg ilyesmit tanulok, tehát mondhatni "szakmabeli" vagyok és van szemem az ilyesmihez.

    hogy ne csak szimpla fikázás legyen:
    - a fejléc és a háttér kék színe ronda, rikító, irritálja az ember szemét
    - indokolatlanul és feleslegesen ilyen hatalmas a fejléc, kb. a fél képernyőt elfoglalja
    - kétszázhúszezer féle rétegstílus mi a fenének a logora? (tipikus kezdő photoshopos baki)
    + a betűmérettel, fonttal és a formázásokkal semmi bajom, az úgy jó
    +/- a váltakozó fejléc nem rossz ötlet, de szinte mindegyik ronda a fentebb felsorolt hibák miatt
  • TSL16b
    #38800
    Jeleztem a hibát Panyinak, meg én is megpróbálok ránézni, amennyire tudok.

    Régebben külön csomagként fenn voltak a Valve játékok magyarításai a Portálon, de a Valve állandóan frissítgeti, átrendezgeti és elkavarja a fájlokat, ezért egy időben jó ötletnek tűnt összegyűjteni őket egy, a kívánt fájlok legfrissebb változatát a felhasználó megadott fiókneve alá röptében csomagoló szkriptbe. Aztán így maradt.

    Időközben néhány játék magyar szövege bekerült a Steamről letöltött változatba, az így fölöslegessé vált csomagokat megszüntettük, de ha a játékosok valamiért még mindig igénylik, a ficsoport.hu-ról letölthetővé tehetjük őket.

    <b>RAMyMamy</b>, nem rajongsz a kék színért, ugye?
  • Jaka923
    #38799
    TSL16b gyakran fel szokott ide nézni, remélhetőleg most sem lesz sokáig távol. De azt meg lehetne csinálni, hogy a Valve játékok magyarításait a MP adatbázisába feltöltik és a letöltés közvetlenül onnan történne.
  • RAMyMamy
    #38798
    elég ronda ez a design, mit ne mondjak
  • genndy
    #38797
    Nekem se megy :(
    Viszont lett saját oldaluk, lehet hogy azért a kavarás mert költöznek, próbálj írni nekik: http://blog.ficsoport.hu/
    (a Valve magyarítások linkjei sajnos a steam.magyaritasok.hu-ra mutatnak, szóval letölteni így sem fogod)
  • Jaka923
    #38796
    Akkor egyértelműen nem nálam van a hiba. Innen még le lehetne tölteni, csak ez még a 2010-es nagy frissítés előtti verzió, amely már nem működik. Ezért jó lenne vagy működésbe hozni a letöltést vagy pedig máshova feltölteni, mondjuk a MP-ra.
  • IMYke2.0.0.0
    #38795
    Ja, a lista még bővebb...

    Half-Life 2: Lost Coast, Left 4 Dead, Portal, Synergy, Trials 2 Second Edition.

    A Left 4 Dead is fel van telepítve, de ahhoz sincs szükség magyarításra.
  • IMYke2.0.0.0
    #38794
    Nekem ezek közül:

    Full Spectrum Warrior, Garry´s Mod, Half-Life 1: Source, Half-Life 2, Half-Life 2: Deathmatch, Half-Life 2: Episode 1, Half-Life 2: Episode 2 csak az Episode 1 van feltelepítve, de nincs szükségem a magyarítására, így ki sem próbáltam.
  • kjhun
    #38793
    Nálam se megy.
  • Jaka923
    #38792
    Persze. Neked talán működik?