Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #38743 Az biztos, hogy változnak az emberek - mi is. Annak idején a játékmagyarítás körül valahogy kialakult egy laza kapcsolatú társaság akiknek egyfajta "közös ügy" volt, hogy készüljenek ilyenek. Persze akkoriban egyfelől technikailag könnyebb volt hiszen ahogy Rusy is írta, sokszor eleve moddolhatóak voltak a játékok, sima txtben voltak a szövegek, vagy kiadták az SDK-t is, ráadásul legtöbbször sokkal kevesebb is volt a lefordítandó szöveg. Másfelől meg rá kellett jönni olyan dolgokra amik ma már triviálisnak számítanak és sokkal kevesebb hasznos tool volt mitn most, amikor már egy sima Notepad++-ban is van nagyon jó helyesírás ellenőrző.
A felhasználók ma már szinte természetesnek veszik, hogy az új játékokhoz készül nem hivatalos magyarítás és talán sokkal kevesebb játékos érez magában késztetést, hogy ő is megpróbálkozzon azzal, hogy csináljon valamit mások szórakoztatására.
Az "utánpótlást" talán kicsit el is riasztotta az egy időben elterjedt, nagy hangú: stipi-stopi én fordítom szemlélet, talán a kényelmesség, hogy majd megcsinálja valaki a fordítást, minek kéne ezzel nekem dolgozni....
Így egyre kevesebb új fordító lépett be a porondra, a régiek meg vagy beleuntak, belefáradtak vagy egyszerűen beléptek abba a korba amikor már nem a PC-s játék az elsődleges, hanem a család, gyerek, munka.
Ráadásul az új fordítók egy részének nem az a cél hogy adjon valami a közösségnek, hanem az hogy mekkora lesz az anyagi haszna ha megcsinál egy nem hivatalos fordítást. A játékosoktól meg sokkal-sokkal kevesebb pozitív visszacsatolás érkezik 1-1 fordítás után mint akár 5-6 éve.
Én úgy szoktam fogalmazni, hogy felnőtt a sulinet nemzedék, aki természetesnek veszi és el is várja, hogy mindent, azonnal és ingyen kapjon meg és nem fogalkozik azzal, hogy ez mögött mennyi munka lapul.