Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#33781
A hivatalos honosításokon is gondolkodom, de szerintem Neked úgy is sok egyéb munkád van. <#vigyor4>

Ha egy magyarítás nagyobb mint amit elektronikusan is el tusz küldeni nyugodtan küldd el postán. Nem vagyok válogatós. <#wink>
A magyarítás lehet régebbi is 3 hónapnál ha még nincs az oldalamra belinkelve régrõl.

http://www.gamestar.hu/gmiki

IMYke2.0.0.0
#33780
Értem, akkor a hivatalos honosításokat nem dobnám versenybe.
Mivel nem vagyok aktív netezõ, így nem tudom, hogy ki milyen projektben utazik, de nekem van otthon a gépemen pár darab, amiket 3 hónapon belül be lehet fejezni.
Persze, ha a következõ hivatalos honosítás nem lesz ismét 1-2 hónapos munka... <#buck>

A kész magyarítások elküldése már remélhetõleg történhet otthonról, 3 hónapon belül.
A comanche 4 magyarításom például nem férne bele egy e-mailbe, ellenben a Sports Car GT honosítással, ami alig ~300 kb-os.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#33779
Remélem nem lesz ilyen. Tényleg nehéz lesz kiszûrni ha valaki trükközni akar. Ez miatt gondolkodom olyasmin, hogy a regiszráció elfogadása után az oldalan nyilvánosságra hozom a neveket és a hozzá tartozó magyarítás neveket. Ha valaki vissza akarna élni más munkájával az eredeti készítõ hamarabb kiszúrja. Szerencsés esetben még a sorsolás elõtt. A linkek mellett meg megjelölöm a már megjátszott címeket.

A hivatalos magyarítások nem biztos, hogy ide tartoznának...

Minden építõ javaslatot szívesen fogadok.

http://www.gamestar.hu/gmiki

IMYke2.0.0.0
#33778
[mondjuk, félek is egy kicsit ettõl a versenytõl - remélem, nem lesz igazam, de most meg fog ugrani a mások-magyarítását-csiszolom-és-beküldöm-sajátomként darabok száma...]

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#33777
Tényleg, mi a helyzet a hivatalos honosításokkal, azok is beleférnek a versenybe?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#33776
Köszi! Ha egy fordítást a MP csapata készít, akkor azt is elfogadom, de tényleg csak akkor ha a saját munkájuk. Épp ezért örülök jobban a saját honlapoknak. Lehet, hogy még csiszolok egy kicsit a szabályokon... <#integet2>

http://www.gamestar.hu/gmiki

IMYke2.0.0.0
#33775
Tipikus R.O.M. voltam. Bocs. 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#33774
No, most olvastam el a szabályokat. Most már értek mindent. <#bee1>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#33773
Akkor most én mit tegyek?
Az én 96 darab magyarításom is számít még? 😊
Az elkészülõk gondolom igen - a Runaway 2 , és a többi hivatalos honosítás is számít?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#33772
Tényleg remek ötlet, br részemrõl most (még) tárgytalan. Nem valószínû, hogy végzek a jelenlegi fordításokkal 3hónapon belül. De ha lesz még ilyen, majd jelenkezek.

Most láttam, hogy megújult a honlapod. Szép lett.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

RaveAir
#33771
Üdv!
A nyereményjátékodat kihírezhetjük a Magyarítások Portálon (megírjuk, hogy nyereményjátékot indítasz, és a fõoldaladra linkelünk)?

Amúgy tényleg nagyon jó ötlet volt ez részedrõl!
Én nem indulok a nyereményjátékban, mert nincsen saját oldalam, és amúgy is a Magyarítások Portál égisze alatt fordítok. Az pedig, ha onnan linkelek, kizáró ok. 😉

(Azt már csak csendben jegyzem meg, hogy játékra úgy sem nagyon van mostanság idõm, és legalább több esélye lesz más fordítóknak a gyõzelemre.)

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#33770
Szia!
Aki több magyarítást küld, nagyobb eséllyel indul. Szerintem ez így korrekt.
Ha viszont nem egyszerre küldesz el mindent, a többi hónapban is lehet nyerési esélyed.
Tényleg nagyon örülnék, ha sikeres lenne. Ennyit szerintem (minimum) megérdemel minden játékhonosító.

http://www.gamestar.hu/gmiki

takysoft
#33769
õõõ, ha több fordítást is küldök, több esélyem van nyerni?

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

takysoft
#33768
Ez nagyon jó 5let. Komolyan mondom, nagyon jó.
Nagy reklám az EVM-nek, ahhoz képest, hogy ezek a játékok amúgy alig kerülnek valamibe.

Nemsokára meg úgyis épp befejezek 1 fordítást, meg a fordításaim jó része amúgy sincs még az oldaladon.
Ami a gond: a Weblapomon még nem készült el a magyarításaim részleg😄
Neki is állok, elkészítem gyorsan😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#33767
Sziasztok!
Remélem nem hurrogtok le, ha itt is megemlítem, hogy minden magyarítónak nyereményjátékot indítottam az oldalamon. Remélem nem fullad érdektelenségbe.

http://www.gamestar.hu/gmiki

ibrik
#33766
A "now" nem csak "most"-ot jelent...
Ha pedig afféle idióta angol "összetett" szó elõtagja, akkor általában arra vonatkozik, hogy a múltban történt valami és amiatt jelenleg ez a helyzet...
Mint ahogy Petruz is írta: "már kihalt", vagy "mára/mostanra már kihalt"

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Rapid81
#33765
Vagy akkor legyen nemrég kihalt... <#vigyor5>

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

Rapid81
#33764
Ismered a játékot? Mert egy most kihalt idegen fajról van szó, akit nemrég pusztítottak el az emberek.
Egyébként now-extinct = most kihalt.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

PetruZ
#33763
"...egy most kihalt..." = "...egy, már kihalt..."
#33762
ibrik, találtunk egy lengyel srácot, aki írt egy progit, ami feltörte au z underworld kódolását, így lefordították lengyelre... csak az exe fájlt kell lecserélni, szal tuti hogy ott vannak a szövegfájlok... nagyon-nagyon bekódolva 😄 írtunk mail-t, ha válaszol talán szerencsénk lesz 😄
vagy pedig még mindig jelentkezik v.ki hogy megnézi? elég nehéz lehet...

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

Rapid81
#33761
Ösvény accepted, Szimbiótával is igazat adok, a vesszõvel meg a korrektor majd törõdik 😄
Ezek még nem véglegesek, ezen még átfut majd a korrektor, meg utána lesz belõle belsõ bétateszt.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

#33760
nah én még mindig úgy tom hogy szinte biztos hogy az exe fájlban vannak a szövegek. próbálgatok exenézegetõket, ha nem megy, akkor sikítok 😄

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

takysoft
#33759
szia, gondolom ezért vannak ezek ide beszúrva, hogy kötözködjünk. én kedzem😄

-Az Aeon egy, most kihalt.... <--- lehet, hogy kell a vesszõ. nem tudom, nem vagyok ennyire jó magyarból😄 Majd megmondják a többiek!

-Út --> Ösvény (eredetileg gondolom Path volt) szerintem jobb.

-Szimbionta.... (biztos, hogy az az "n" betû benne van a szóban? nagy sci-fi-s vagyok, de inkább csak szimbiótáról hallottam.)

Egyiket se kell kijavítani, ha nincs kedved, csak gondolkodj el rajtuk.(nem is vagyok biztos mindben😄) A Ösvény viszont tényleg jobb szó, mint az Út

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

hykao
#33758
Köszi, közben Piedon már megoldotta nekem a karaktereket, most pedig TSL16b segít a dokumentumokban.

Ahhoz képest, hogy a játékban csak a környezet és a hangulat tetszik igazán, egészen belemélyedtem a magyarításába... 😊

Ízelítõ videó a magyarításról és a játékról a GH oldalán: KATT IDE vagy RAPIDSHARE-n.

Magyarítás jelenlegi bétaverziója (0.5) pedig: ITT
Rapid81
#33757
A fordítás zakatol menetrendszerint.


Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

Casper007
#33756
Nem tudja valaki, hogy mikor lesz végre Titan Quest magyarosítás? Úgy azért jobb lenne.

Hello World!

Evin
#33755
Az XnView nem rossz képnézõ.
Tipp:ha jól emlékszem, az alfa csatorna megnézhetõ az A gombbal, ha meg van nyitva vele a kép

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

takysoft
#33754
egy picit én is értek a "olyan" típusú játékokhoz.
elég ritkán az exe.
ha meg mégis az exe, akkor általában olvasható benne a szöveg, mert ha kódolt, akkor aztán lényleg felejtõs. kódolt exe-t kibontani😄 az húzós.
de ismétlem, manapság már elég ritkán az exe.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

mama2
#33753
SZIASZTOK FIÚK!!!!!!!!! A: The Matrix: Path of Neo-nak a magyarítását, csinálja még a Gamehunter? Mert a MP-n úgy van hogy õk csinálják.

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

#33752
hát a fordítók azt mondták, hogy belefáradtak, meg hogy végeztek a játékkal, és nem törõdnek az uw fordításával.
ez úgy kezdõdött, hogy a magyarítások portálon láttam hogy valaki ért a ,,nemlehetfordítanimertnemtommegnyitni'' típusú játékok fordításához, és megkértem hgoy nézzen rá az uw-re. azt mondta hogy szte az exeben lehet, mert máshol nem találja... az a patch alapú uw nagyon bekavarta a dolgokat... végignézte a fájlokat, de nem talált semmit, ezért szte az exe maradt csak...

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

ibrik
#33751
Szerintem én is ezt írtam, de mindegy...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

takysoft
#33750
tudtommal mmster sose volt fordító. õ coder asszem

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

ibrik
#33749
Egyébként a Sacred-re visszatérve, az alapjátékot FAR, LynX, Crowie és mmster fordították. Velük vedd fel a kapcsolatot - habár ezek közül kettõ (FAR és mmster) visszavonult a magyarítás scene-bõl...

Mivel a "széles" neten nem létezik a játékhoz semmilyen publikus kicsomagoló/editáló program, valószínûleg mmster lehetett az, aki valamilyen okosságot talált ki a megoldásra

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#33748
Ha már az alapjáték EXE-jében sem voltak, akkor már most meg tudom neked mondani, hogy a szövegek biztos hogy nem az EXE-ben lesznek.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#33747
oks, köszönet, asszem a Resource Hacker-t már megnéztem, az mindig lefagy alatta... majd megnézem a többi progit, és ha nem megy, küldöm az exe fájlt (kb. 11 M😎.
több gond is van a játékkal (Sacred Underworld):
1, az underworld a sacred kiegészítõje, de nem egyszerû kieg, mert telepítéskor egy két cd-s patchnek veszi a játék
2, minden patchel módosul az exe fájl, így valszeg csak az utolsó patch utáni exe-t kéne megbuherálni, a többi verzióval fáradságos lenne szenvedni
3, lehet választani, hogyan telepítse a patchet.
3/a, vagy oda ahova az alapjátékot
3/b, vagy másik mappába...
szal kicsit fura egy játék, de remélem le lehet fordítani.
jah, és az alapjáték szövegei nem az exe-be vannak, hanem máshol, asszem le is kódolták rendesen...

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

ibrik
#33746
Te is meg tudod nézni, számtalan program van rá: Restorator, Resource Hacker, eXeScope,... stb (a teljesség igénye nélkül).
De meg kell jegyeznem, nem minden esetben szerkeszthetõk így a szövegek, hanem csak a HEX-editálós kínlódással.

Ha így is problémát okoz neked, küldd el a nekem az EXE-t, megnézem, mit lehet vele kezdeni.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#33745
hát sztem egyszerûen elhülyül a 10-15 éves korcsoport... jobbat én sem tudok... egyszerûen a többség hülye. ezt az egyszerû következtetést onnan vontam le, hogy nem tudnak magyarul, sõt, ha van egy kis angol szöveg, amihez van egy kép (pl. térkép) akkor még azt sem tudják leolvasni, hogy az a kis jel (amirõl azt sem tudják hogy a küldetést jelöli, mert lusták utánanézni neten vagy a kézikönyvben...) miér van ott...
más: valaki nem tudná megnézni nekem, hogy egy bizonyos exe fájlban vannak-e a játék angol szövegei? és onnan hogy lehet kiszedni, és hogy lehet visszagyömöszölni?

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

hykao
#33744
Igen, valószínûleg .dds-ekben lesznek grafikusan a karakterkészletek. A gond már csak az, hogy nálam csak egy tiszta fehér 512x512-es négyzet látszik az XnView-ban (biztos az alfacsatornás buli miatt), de sebaj Piedon és TSL16b is a segítségemre sietett már ez ügyben! Remélem könnyedén megoldódik ez a mizéria. 😊
Piedon
#33743
Óóóóó, lesz még ennél durvább is, engem már szidalmaztak elég csúnyán is amiért nem lett kész idõben a fordítás...
De persze azt már nem tudta megválaszolni, hogy miért volt ez jó neki, mert akkor sem készült el elöbb a fordítás.

Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.

#33742
a mai fiatalság márcsak ilyen...
TSL16b
#33741
Nem tudja valaki, mivel érdemeltük ki az ifjúság ilyen mértékû "érdeklõdését", a színvonalas fordítások védelmében fellépõ mocskolódókat? (A S.T.A.L.K.E.R. magyarításai körül kialakult "vitára" gondolok.) Jöhet privátban is, csak szeretném megérteni. Ha valakinek van ilyen tapasztalata, legyen szíves, világosítson fel. <#miaz>

ibrik
#33740
Mint említettem, nem használom fel. Majd visszakapod.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

takysoft
#33739
három napja reklámozom több topicban... határidõ lejárt, elküldtem neked, erre kaptam 3 privit😄
lényegtelen, használd el egészséggel.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

ibrik
#33738
Mindegy...
Nem tervezem felhasználni. De küldhetted volna olyannak inkább, akinek tényleg szüksége lett volna rá...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

takysoft
#33737
mér'? hányszor akarod felhasználni?
mellesleg meg az elküldés határideje járt le ma.
amúgy ha 12.-éig nem használod fel, visszakapom.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

ibrik
#33736
Nem barátnõ, hanem feleség (=asszony), de mindegy... <#vigyor>

Egyébként: "Ez a meghívó csak egyszer használható fel és lejárátanak ideje: 2007. május 12."

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Howkeddlee
#33735
Szia!

Privi ment!

A szél fú, a zöld fű. A Föld kering, a Nap korong... \"Nem az életemet akarom végigálmodni,hanem az álmaimat végigélni!\" \"A Japán TDK együttes kazettáját meg ne vedd!NINCS RAJTA SEMMI!!\"

takysoft
#33734
Hát ezt megszívtad😄 1 napig használhatom már csak el😄
Bezzeg decemberben(mikor kellett volna, mikor igényeltem) b****tak adni meghívót.
Amúgy azért szívtad meg, mert nincs más választásom, mint meghívni téged. Sry.
Ha nem tetszik, nem kell felhasználni😄(akkor asszem 1 hónap múlva visszakapom.)
Elküldtem arra a címedre, amit a weblapodon találtam.

Barátnõdnek meg üzenem: sry😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

ibrik
#33733
Én is most várok, hogy asszony megkapja az igényelt meghívóját.
Egyrészt ezért nem ugrok az ajánlatodra. Másrészt továbbra is meg szeretném õrizni az itteni scene-beli névtelenségemet.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

takysoft
#33732
van egy IWIW-es meghívóm feleslegben.

Azé, aki elõször szól, hogy kell.
ITT szólj, hogy kell, és ha elõtted nem szólt senki, akkor priviben írd meg az email címet, amit meg kell hívni.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity