Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Ha egy magyarítás nagyobb mint amit elektronikusan is el tusz küldeni nyugodtan küldd el postán. Nem vagyok válogatós. <#wink>#wink>
A magyarítás lehet régebbi is 3 hónapnál ha még nincs az oldalamra belinkelve régrõl.
http://www.gamestar.hu/gmiki
Mivel nem vagyok aktív netezõ, így nem tudom, hogy ki milyen projektben utazik, de nekem van otthon a gépemen pár darab, amiket 3 hónapon belül be lehet fejezni.
Persze, ha a következõ hivatalos honosítás nem lesz ismét 1-2 hónapos munka... <#buck>#buck>
A kész magyarítások elküldése már remélhetõleg történhet otthonról, 3 hónapon belül.
A comanche 4 magyarításom például nem férne bele egy e-mailbe, ellenben a Sports Car GT honosítással, ami alig ~300 kb-os.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A hivatalos magyarítások nem biztos, hogy ide tartoznának...
Minden építõ javaslatot szívesen fogadok.
http://www.gamestar.hu/gmiki
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
http://www.gamestar.hu/gmiki
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az én 96 darab magyarításom is számít még? 😊
Az elkészülõk gondolom igen - a Runaway 2
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Most láttam, hogy megújult a honlapod. Szép lett.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A nyereményjátékodat kihírezhetjük a Magyarítások Portálon (megírjuk, hogy nyereményjátékot indítasz, és a fõoldaladra linkelünk)?
Amúgy tényleg nagyon jó ötlet volt ez részedrõl!
Én nem indulok a nyereményjátékban, mert nincsen saját oldalam, és amúgy is a Magyarítások Portál égisze alatt fordítok. Az pedig, ha onnan linkelek, kizáró ok. 😉
(Azt már csak csendben jegyzem meg, hogy játékra úgy sem nagyon van mostanság idõm, és legalább több esélye lesz más fordítóknak a gyõzelemre.)
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Aki több magyarítást küld, nagyobb eséllyel indul. Szerintem ez így korrekt.
Ha viszont nem egyszerre küldesz el mindent, a többi hónapban is lehet nyerési esélyed.
Tényleg nagyon örülnék, ha sikeres lenne. Ennyit szerintem (minimum) megérdemel minden játékhonosító.
http://www.gamestar.hu/gmiki
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Nagy reklám az EVM-nek, ahhoz képest, hogy ezek a játékok amúgy alig kerülnek valamibe.
Nemsokára meg úgyis épp befejezek 1 fordítást, meg a fordításaim jó része amúgy sincs még az oldaladon.
Ami a gond: a Weblapomon még nem készült el a magyarításaim részleg😄
Neki is állok, elkészítem gyorsan😄
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Remélem nem hurrogtok le, ha itt is megemlítem, hogy minden magyarítónak nyereményjátékot indítottam az oldalamon. Remélem nem fullad érdektelenségbe.
http://www.gamestar.hu/gmiki
Ha pedig afféle idióta angol "összetett" szó elõtagja, akkor általában arra vonatkozik, hogy a múltban történt valami és amiatt jelenleg ez a helyzet...
Mint ahogy Petruz is írta: "már kihalt", vagy "mára/mostanra már kihalt"
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Egyébként now-extinct = most kihalt.
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
vagy pedig még mindig jelentkezik v.ki hogy megnézi? elég nehéz lehet...
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
Ezek még nem véglegesek, ezen még átfut majd a korrektor, meg utána lesz belõle belsõ bétateszt.
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
-Az Aeon egy, most kihalt.... <--- lehet, hogy kell a vesszõ. nem tudom, nem vagyok ennyire jó magyarból😄 Majd megmondják a többiek!
-Út --> Ösvény (eredetileg gondolom Path volt) szerintem jobb.
-Szimbionta.... (biztos, hogy az az "n" betû benne van a szóban? nagy sci-fi-s vagyok, de inkább csak szimbiótáról hallottam.)
Egyiket se kell kijavítani, ha nincs kedved, csak gondolkodj el rajtuk.(nem is vagyok biztos mindben😄) A Ösvény viszont tényleg jobb szó, mint az Út
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Ahhoz képest, hogy a játékban csak a környezet és a hangulat tetszik igazán, egészen belemélyedtem a magyarításába... 😊
Ízelítõ videó a magyarításról és a játékról a GH oldalán: KATT IDE vagy RAPIDSHARE-n.
Magyarítás jelenlegi bétaverziója (0.5) pedig: ITT

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Hello World!
Tipp:ha jól emlékszem, az alfa csatorna megnézhetõ az A gombbal, ha meg van nyitva vele a kép
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
elég ritkán az exe.
ha meg mégis az exe, akkor általában olvasható benne a szöveg, mert ha kódolt, akkor aztán lényleg felejtõs. kódolt exe-t kibontani😄 az húzós.
de ismétlem, manapság már elég ritkán az exe.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Somlói Galuska Fan Club™. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.
ez úgy kezdõdött, hogy a magyarítások portálon láttam hogy valaki ért a ,,nemlehetfordítanimertnemtommegnyitni'' típusú játékok fordításához, és megkértem hgoy nézzen rá az uw-re. azt mondta hogy szte az exeben lehet, mert máshol nem találja... az a patch alapú uw nagyon bekavarta a dolgokat... végignézte a fájlokat, de nem talált semmit, ezért szte az exe maradt csak...
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Mivel a "széles" neten nem létezik a játékhoz semmilyen publikus kicsomagoló/editáló program, valószínûleg mmster lehetett az, aki valamilyen okosságot talált ki a megoldásra
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
több gond is van a játékkal (Sacred Underworld):
1, az underworld a sacred kiegészítõje, de nem egyszerû kieg, mert telepítéskor egy két cd-s patchnek veszi a játék
2, minden patchel módosul az exe fájl, így valszeg csak az utolsó patch utáni exe-t kéne megbuherálni, a többi verzióval fáradságos lenne szenvedni
3, lehet választani, hogyan telepítse a patchet.
3/a, vagy oda ahova az alapjátékot
3/b, vagy másik mappába...
szal kicsit fura egy játék, de remélem le lehet fordítani.
jah, és az alapjáték szövegei nem az exe-be vannak, hanem máshol, asszem le is kódolták rendesen...
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
De meg kell jegyeznem, nem minden esetben szerkeszthetõk így a szövegek, hanem csak a HEX-editálós kínlódással.
Ha így is problémát okoz neked, küldd el a nekem az EXE-t, megnézem, mit lehet vele kezdeni.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
más: valaki nem tudná megnézni nekem, hogy egy bizonyos exe fájlban vannak-e a játék angol szövegei? és onnan hogy lehet kiszedni, és hogy lehet visszagyömöszölni?
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
De persze azt már nem tudta megválaszolni, hogy miért volt ez jó neki, mert akkor sem készült el elöbb a fordítás.
Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
lényegtelen, használd el egészséggel.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Nem tervezem felhasználni. De küldhetted volna olyannak inkább, akinek tényleg szüksége lett volna rá...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
mellesleg meg az elküldés határideje járt le ma.
amúgy ha 12.-éig nem használod fel, visszakapom.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Egyébként: "Ez a meghívó csak egyszer használható fel és lejárátanak ideje: 2007. május 12."
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Privi ment!
A szél fú, a zöld fű. A Föld kering, a Nap korong... \"Nem az életemet akarom végigálmodni,hanem az álmaimat végigélni!\" \"A Japán TDK együttes kazettáját meg ne vedd!NINCS RAJTA SEMMI!!\"
Bezzeg decemberben(mikor kellett volna, mikor igényeltem) b****tak adni meghívót.
Amúgy azért szívtad meg, mert nincs más választásom, mint meghívni téged. Sry.
Ha nem tetszik, nem kell felhasználni😄(akkor asszem 1 hónap múlva visszakapom.)
Elküldtem arra a címedre, amit a weblapodon találtam.
Barátnõdnek meg üzenem: sry😄
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Egyrészt ezért nem ugrok az ajánlatodra. Másrészt továbbra is meg szeretném õrizni az itteni scene-beli névtelenségemet.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Azé, aki elõször szól, hogy kell.
ITT szólj, hogy kell, és ha elõtted nem szólt senki, akkor priviben írd meg az email címet, amit meg kell hívni.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity