58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
mester1987 #38729 -i -
mester1987 #38728 Nagyon sokan, pedig a 1994-es "A Magyar helyesírási szabályai"-ban is benne van :) -
Andriska86 #38727 És nagybetűvel. A nagy betű megint mást jelent. -
Andriska86 #38726 Kicsit zavaró, hogy az egyelőre szót mindenki helytelenül írja... -
#38725
-
#38724
Dead Space 3 (PC) magyarítás elérhető Evin jóvoltából. -
#38723
Mint írtam, nem csak Neked címeztem a dolgot, hanem mindazoknak, akik esetleg ilyennel találkoznak - legyen az játék- vagy filmfelirat fordítás... -
#38722
Ohh. Köszi, de már orvosoltam ezeket a problémákat. Illetve az elírásokat és nyelvtani hibákat is javítottam bennük.
Jelenleg tesztelni kellene őket, illetve szükség esetén újrafordítani a szükséges szövegeket.
Néhány párbeszédet már újrafordítottam, mert teljesen máshogy fordították, mint ahogy a játékban szerepelt.
Viszont van 1-2 komolyabb mondat/leírás, amivel nagyon én sem tudok mit kezdeni. Annyira kevés angol szöveg van hozzá, hogy nehéz belőlük valami értelmes és szép magyar mondatot kihozni. -
#38721
Kisbetűsre alakítás után már csak a mondatkezdőket, és esetleges tulajdonneveket kell módosítani = sokkal kevesebb macera. -
#38720
"Kicsit zavaró, hogy Minden Szó És Kifejezés Nagy Betűvel Kezdődik Benne."
Ha ki tudod exportálni a szöveget, majd visszahelyezni, akkor:
UltraEdit
Notepad ++:
S ez azoknak is, akik esetleg ilyesmivel küzdenek a fordítások alkalmával. -
#38719
Megoldottam az XML kérdést is. Teszteltem és egy másik gépen (más telepítési útvonal esetén) is bevált a módszer.
Egyenlőre a hobbifordítók által elkövetett DLC-k fordítását nézem át.
Kicsit zavaró, hogy Minden Szó És Kifejezés Nagy Betűvel Kezdődik Benne.
Javítottam a Blood Dragon Armor leírását is. A magyar csak 6 sort tartalmazott róla, míg az angol nyelvi fájl 14-et. Hiányzott a magyar fájlból néhány páncél-rész (sisak, kesztyű, csizma) leírása.
A többi hivatalos DLC-vel nem volt gond. -
#38718
Srácok, nem tervezi valaki lefordítani a Game Dev Tycoon nevü játékot?
Nem tűnik nehéznek és ahogy néztem weboldalon keresztül lehet fordítani.
Esetleg, ha valakik belekezdenének szívesen segítenék benne.
Itt a leírás a menetéről -
Andriska86 #38717 Igen, kb. a felénél járunk. -
#38716
Először is: 

A szándékosan hibás szövegeket ne javítsd! Nagyon is szerepe van a játékban, és poénnak sem utolsó.
Tutorial nincs, de Achievmentek VANNAK: ugyan csak a játékon belül, de vannak plecsnik, amiket különféle cselekedetekért kap a játékos. Sőt, néhány eredmény elérésekor képernyőmentés is készül, a hozzá tartozó szöveggel. A sztori bizonyos pontjain is mindig készül kép, szöveggel. Ezek a dobozos játékban mind le voltak fordítva (tudom, mert nekem úgy is megvan). Főmenüből és Profilból elérhető ez, illetve a képek föl is tölthetők a netre, ha be van jelentkezve a játékos.
Az addins.xml -re megoldás lehetne, ha a telepítő kérdezné meg hogy hová tegye a magyarítást (registryből ki is tudja olvasni, csak ellenőrzésként felkínálná a változtatást), és azt írná bele a addins.xml-be (a Dokumentumok útvonalát is registryből olvashatná, mert ugye az is megváltoztatható, nekem is át van téve). A kapcsoló értéke viszont nem gond, Ultimate-nél 1-nek kellene lennie, hiszen tartalmazza az összes DLC-t.
Ha nem megy, akkor is mellékelheted a fájlt, némi útmutatóval meg azzal a felkiáltással, hogy akinek fontos a leírás magyarul, az saját sufnituninggal oldja meg.
Warezosokkal nem kell különösebben törődni szvsz, ha a warezt meg tudta oldani akkor majd ráhegeszti a magyarítást is. -
#38715


-
#38714
Dragon Age: Origins Ultimate Edition
Az Origins alapjáték és az Awakening kiegészítő fordítását illetve a korábbi DLC-ket (amelyek kaptak még hivatalos fordítást) már átnéztem.
A hibákat, amiket megtaláltam (elgépelések), javítottam.
Néhány kisebb módosítás is történt. Néhány kifejezés egységesítve lett az angol szöveghez mérten.
A magyar szövegek ellenőrzését az angol nyelvű fájl "közreműködésével" csináltam.
A nyelvi fájlban található obszcén kifejezéseket is mérsékeltem.
Ahol az eredeti angol szövegben szerepelt, illetve a szövegkörnyezet/játékhelyzet megkívánta - ott meghagytam őket. Más esetben "szebb" megfelelőre módosítottam azokat a szavakat - az angol nyelvet alapul véve.
Néhány esetben (többnyire játékbeli leveleknél, hirdetéseknél) direkt meghagytam a nyelvtanilag hibás szövegeket.
Mivel néhány párbeszéd pont ilyen hibákra és szóviccekre épül.
Illetve vannak "írástudatlanok/kevésbé művelt egyének" a játékban, akik küldetéseket adnak - az ő "hirdetésük" szövegét sem javítottam ki. Sok "nyelvtani" hiba van benne (pl: ilyesztő, gyüjjenek), de úgy hagytam ahogy eredetileg fordították. Az eredeti angol szövegnél is vannak ilyen "hibák".
Tudom szebben mutatna ott is nyelvtanilag helyesen, de akkor kevesebb "poén" lenne a játékban.
Ami probléma:
Sajnos az Origins alapjáték egyik nyelvi fájla eltér az Ultimate Edition-ban lévő nyelvi fájltól.
Konkrétan 512 sorral. Ezek a sorok template/editor szövegeket, Tutorial szövegeket és Achievment leírásokat tartalmaznak. Tutorial nincs is a játékban, Achievment rendszerrel pedig NEM rendelkezik a Dragon Age.
Nem tudom, hogy ezekből mi és hol jelenik meg a játékban.
Mivel a szövegekhez külön stringkód tartozik, így ami a magyar nyelvi fájlban megtalálható - az magyarul is fog megjelenni. Hiába áll több sorból az angol nyelvi fájl, nem csúsznak el a szövegek és nincs keveredés sem.
Sajnos azt nem tudom, hogy amit nem tartalmaz a magyar nyelvi fájl, azok miként jelennek meg. Talán angolul kipótolja őket a játék, vagy valami Error szöveget ír ki.
Mivel ilyen szöveggel még EGYSZER sem találkoztam a játékban, így nem tudom, hogy ez hogyan jelenik meg a játékban.
A Configuration segédprogramban kell a nyelvet átállítani magyarra és így az "elsődleges" nyelv a feliratoknál a magyar lesz. Ha a magyar fájlok megsérültek, vagy nem elérhetőek, akkor automatikusan a "másodlagos" megoldást választja a játék: angol nyelvű fájlok, így mindenképp elindul a játék és nem áll le semmiféle hibaüzenettel, ha a magyar fájlok nem elérhetőek.
Jobban örülnék, ha a magyar nyelvi fájl is annyi sorból állna, mint az angol, de nem tudom hogyan kellene egységesíteni őket.
TLK Editorral lehetőség van szöveg exportálására TXT formátumba, illetve ezek visszakonvertálására a TLK fájlba, de egységesíteni az angol TLK és magyar TLK fájlok tartalmát nem tudom a programmal.
Hiába nyitom meg az angol nyelvű TLK fájlt és importálom bele a magyar szövegeket tartalmazó TXT-t, nem teljesen írja felül az azonos szövegeket. Javarészt kicseréli az azonos szövegeket magyarra a program, viszont mégis 1-2 szöveget kihagy a program, de erre figyelmeztetett is a TLK szerkesztőt készítő srác is. Gondolom ezért 0.2-es a verziója a programnak. Ezek a szövegek valamiféle "kóddal" vannak ellátva, tehát másképp jelennek meg játékban (félkövér, dőlt vagy aláhúzott szövegként).
Ezeket a "kódokat" nem tudja a TLK szerkesztő kezelni, ezért Törli a fájlból azokat a sorokat, amelyek ilyeneket tartalmaznak. Ebből kifolyólag kevesebb szövegből fog állni a magyar nyelvi fájl, mint korábban.
Sajnos ezek zömében a játék enciklopédiájának szövegei és ezek meg is jelennek a játékban.
Megfelelőbb lenne sorról-sorra az angol szövegbe beleírni a magyar szövegállományt, viszont egy 78 000 sornyi szöveget tartalmazó fájlnál ehhez nem sok kedvem van (főleg úgy, hogy ennek nyomát a játékos nem látja és a játékban sem fogja "megtapasztalni").
Illetve másik probléma az, hogy ez a "magyarítás" várhatóan nem fog működni a WRZ változatokkal (legalábbis egy az egyben nem).
Csak Thetha és 3DM verziókat találtam, de mindkettő ugyanabban a gyermekbetegségben szenved.
Ezek a verziók a Dokumentumokba telepítik fel az összes DLC-t, míg az Eredeti játék (DVD/Steam/Origin) a játék telepítési mappájába telepít minden DLC-t.
És mivel az eredeti játék alapján készítem ezt a dolgot, így az eredeti mappaszerkezetet tudom csak alapul venni. Eredeti játék esetén működni fog a dolog.
Nem eredeti játék esetén nem tudom garantálni a működőképességet.
Persze, aki tudja, hogy milyen fájlokat hova kell másolni, annak menni fog talán WRZ verzióval is a dolog, de erre nincs garancia.
Továbbá a játék telepít egy addins.xml nevű fájlt is a Dokumentumokba. Ez az XML fájl tartalmazza a DLC-k leírását. Konkrétan a 3 utolsó DLC (Amarrak, Leliana, Morrigan) leírása ebben angolul szerepel.
Erről van szó: KÉP
Megoldható a fordíthatósága, de egyenlőre csak személyre szabott formában.
Mivel ez a fájl TARTALMAZZA a telepített játék könyvtárának útvonalát, illetve a DLC-k elérhetőségének kapcsolóját is. Ha a fájlban az 1-es értékeket átírom 0-ra, akkor a játék "úgy észleli", hogy egy DLC sincs meg és felkínálja őket vásárlása (ez azért probléma, mert nem eredeti játék esetén úgy fog viselkedni a játék, mintha a DLC-k aktiválva és telepítve lennének).
Ez azért "probléma", mert saját magamnak megtudom csinálni, hogy magyarul jelenjenek meg a DLC-k ismertetői, de az más gépen nem fog működni! Lévén, hogy valószínűleg különbözik a telepítési mappa. Nálam a Steam-en belül van, másnál Originen belül lehet, illetve teljesen másik betűjelű meghajtón.
De talán találok rá valamiféle megoldást. -
#38713
Jött válasz:
"Szia. Már elkezdtem a munkát. Az összes szöveg jó, csak a helye nem, de a történetek bevezetői és befejezései alig voltak lefordítva, most ezen dolgozom... Majd jelentkezem!"
Gondolom itt a History részre utal, aminek szövegei TXT fájlokban vannak. Örülök, hogy végre ezek is fordításra kerülnek, hisz korábban, mind KDS, mind pedig Imy AoE2 fordításából kimaradtak ezek a "dolgok". -
mester1987 #38712 BioShock Infinite-t valaki végül elkezdte? -
#38711
Viszont független fejlesztő csinálja, szóval a jóindulatától függően lehet, hogy előbb is lehet fordítani (kb szeptember fele). -
HJ #38710 Ezt most komolyan kérdezted??? Most még csak május van! :) Javaslom, majd a játék hivatalos megjelenése után térjünk vissza erre a témára. -
#38709
Banished Strategy játékhoz lesz e majd magyarítás? kb olyan novemberben végén jelenik meg. Előre is köszi a válaszotokat. -
#38708
Már nem igazán frissítem, csak a programok miatt. Ha "publikálok" az vagy az MP-re vagy a Konzolozz-ra megy egyből.
Meg a link sem él. :) -
#38707
A banner még akkor készült, amikor nem volt bejáratott flash programom és alternatívát kerestem.
Ebből kifolyólag, szerkeszteni nem, csak újat tudok csinálni.
Evin: tiéddel mi a gond? -
#38706
Az enyémet meg szerintem már le is lehet venni. -
#38705
Nincs új infóm. Anno csak azt mondta nekem, hogy érdekli a dolog, már beszerezte a játékot és, hogy ő majd javítja a fordítását.
Nem értem, hogy 1 hónap alatt miért nem készült el még vele (lévén nincs sok munka vele) és még az oldalán sincs említve a dolog.
Rákérdeztem, kíváncsi leszek a válaszára.
Amúgy Imy! A GameHunter linkje nem működik! Bár már 2010-ben megszűnt a csapat, de a volt oldalukhoz (bloghoz) itt a tényleges link: http://www.gamehunter.hu/ -
HJ #38704 Esetleg van valami új infód arról, hogy áll KDS az Age of Empires 2 HD magyarítás "ráncfelvarrásával"? -
#38703
Habár nem PC-re, hanem Androidra van egyelőre ez az RPG, de immár magyarul is elérhető Google Playen :)
Mighty Dungeons -
#38702
Igazából a Konzolozz-hu-ra gondoltam. -
#38701
A magyarítasok.hu ps része halott gondoltam itt hamarabb észreveszik!
De már nem fontos sikerült működésre bírnom már! -
#38700
Ha az érintettektől szeretted volna kérdezni, szerintem elég rossz helyen tetted.
De utánanézek, viszont kipróbálni már nem tudom. -
#38699
Az Uncharted 3 magyarítása jó a GOTY verzióhoz illetve az 1.17-es frissitéshez? -
#38698
-
#38697
Egyenlőre biztosan nem.
Ahogy a Heart of the Swarm fordítása sem kivitelezhető és sajnos a Diablo 3 fordítása sem.
Érdekesmód vagy 14 féle nyelvet (csak felirat) tartalmaznak ezek a játékok, de a magyar nyelv támogatására nincs lehetőség (sem hivatalosan, sem különálló modként).
Pedig a Heart of the Swarm fordítása nem is lenne nehéz meló. Sima TXT fájlokat kell csak szerkeszteni. Persze egy EXE fájl módosítással lehet hogy megoldható lenne, hogy egy másik MPQ fájlból nézze a szövegeket a játék, de azzal pedig nem lehet bejelentkezni Battle.net-re.
Blizzard nagyon nem szereti, ha "belenyúlnak" a munkájukba. Félő, hogy bannolnák a módosított EXE fájllal Battlenetre bejelentkező emberkéket.
Ekkora rizikót nem ér megy egy fordítás! -
#38696
Vajon a Wings of Liberty-hez mikor lesz forditás... -
#38695
Érthető. Anno nem is volt annyi megoldás egy játékhoz, mint manapság. Ma már "gyerekjáték" lenne ez is.
És az Age of Empires kampányának fordítása is megoldható lenne ma már.
Bár nem is értem, hogy miért nem az Age of Empires első részét adták ki HD változatban... -
#38694
Én konkrétan azért hagytam ki, mert a campaign fájlokat kellett ahhoz machinálni. -
#38693
Senki sem mondta, hogy nem lesz magyar a játék!
Csak a HD változattal új szövegek is kerültek a játékba, melyek értelemszerűen a korábbi játékokban (és azok magyarításában) nem szerepeltek.
Ezeket fordítja le KDS és átnézi/javítja a korábbi fordítását. Tehát egy ráncfelvarrt fordítás fog készülni tőle az Age of Empires 2 HD-hez.
Azt nem tudom, hogy a History rész és a küldetések előtti "ismertetők" most fordításra kerülnek-e vagy sem. Sajnos korábban KDS és Imy is kihagyta ezeket a fordításukból. -
#38692
nekem magyar az aoe2hd -
#38691

[DOOM 3-at befejezem ám] -
#38690
[URL=http://magyaritasok.hu/news/2210/starcraft__warcraft_3]Fel is került a Magyarítások Portálra is az "új" StarCraft - Brood War szinkronos magyarítás![/URL]

