58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#38791 Próbáltad, hogy megadod a STEAM-fiókod nevét a LETÖLTÉS gomb mellett? -
#38790 Olyan probléma lenne, hogy a steam.magyaritasok.hu-ról nem lehet letölteni a magyarításokat. -
#38789 Nem az igazi. A küldetés nem volt árulással kapcsolatos, hanem őt árulták el a küldetés alatt. Tehát inkább valami ilyesmi kellene:
"Önálló kaland, melyben Lelianát irányítod azon küldetése - és elárulása - közben, mely örökre megváltoztatta."
Meg nekem nem tetszik a 'mérje'. Legyen inkább: "...hogy az orlézi cselszövéses játékkal Fereldent (is?) sújtsa..."
"...Veszedelem előtt, Leliana ..." - nem kell vessző; "hajtja" - elég a 'hajt' -
#38788 Angol szöveg:
"A standalone adventure in which you play as Leliana during the mission--and betrayal--that changed her forever.
It is years before the Blight, and Leliana is a young bard whose curiosities run more to passion than to the Chant of Light. Her mentor, Marjolaine, is determined to inflict the Orlesian game of intrigue on Ferelden, and Leliana is eager to please. It is a time of adventure and excitement and it cannot last." -
#38787 Az a régi fordítás. Azzal ne foglalkozz, csak szemléltetés miatt lett beszúrva. -
#38786 Apró hiba jobb oldalt: "Egy évvel a vesszedelem előtt..." - Eggyel több az s betű :) -
#38785 Azzal azért nem foglalkoztam, mert nekem kell hozzá az angol eredeti.
Az első képen lévő fordítást és magyar fogalmazást inkább nem kommentálnám. -
#38784 Köszönöm a visszajelzést, de nem erre a részére gondoltam.
Én is ezt a formát alkalmazom, amelyet te, de ezt a hivatalos fordítás alapján készítettem hozzá. Majd javítom ott is és itt is.
Viszont a szöveg "felső" részének helyessége jobban érdekel. -
#38783 Lassan átnevezem a topikot :)
Nos, én évek óta hangoztatom itt, az SG.hu-n, a filmekkel kapcsolatos cikkeknél, hogy amikor filmcímeket sorol fel a cikk írója, azt ne legyen rest idézőjelek közé tenni.
* az Eszmélés vagy a Vérvonalak --- nálam -> - az 'Eszmélés' vagy a 'Vérvonalak'
* Válaszd a főmenüben a További Életutakat, majd a Leliana balladája opciót. --- nálam -> - Válaszd a Főmenüben a 'További életutakat', majd a 'Leliana balladája' opciót!
/És az angol központozással szemben, a magyar helyesírásnak megfelelően használjuk a felkiáltójeleket is, amikor felszólítjuk a játékost.
-
#38782 Nem tudom, milyenre kellene fogalmazni ezt a szöveget, hogy szebb és értelmesebb legyen. Sajnos eléggé szegényes itt az angol szöveg is.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Régi:
Aktuális:
-
HJ #38781 :) :) :) hahaha. Ez jó hír! Még jó hogy ez a topik pékmentes övezet lett, mert különben kerülgethetnénk itt a fenyegetőzgető nyafogását :D :D :D -
kjhun #38780 A HUNosítók Team titkos projektje. (volt)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Gondolom a pék ennek nagyon nem örült. Bezzeg örömteli hírként posztolták az oldalukon.
-
#38779 2-2-2
A Boszorka maradjon a Boszorkány helyett, Morriganre valahogy jobban illik :) -
#38778 Igen, esztétikailag valóban szebb a Ballada szócska, mint a Dal.
És amúgy sem szó szerint lett fordítva. Bár a Witch Hunt-ot Boszorka vadászatnak fordították (így: Boszorka Vadászat, Minden Szónak Nagy Betűvel Kell Kezdődnie).
Ott is inkább az "üldözést" választottam, hisz nem arról szól, hogy levadászunk egy személyt. Ez nem Predator mód. Másról szól az a DLC.
De ebbe sem megyek bele, mert az spoiler lenne.
Haladunk (A JPG tömörítés miatt nagyon rossz lenne a képminőség a Vörös szín miatt, ezért meghagytam PNG képként, mert így sokkal szebb és így fog majd megjelenni a játékosnak is):
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
-
#38777 Esztétikailag szebb a 'ballada' - és ugye, az énekelt vers.
Ettől függetlenül, mint minden egyéni véleménynek, ennek sincs kötelező érvénye. -
#38776 Leliana Song eredetileg - ez lehet Leliana dala (németül: Lelianas Lied - ez is Dalt jelent).
Illetve ő egy Bárd, néhány képessége is tartalmazza a DAL szócskát (Battlesong - Csatadal - hivatalos magyar nyelv alapján). És magának Lelianának is köze van a zenéhez, de ebbe komolyabban nem megyek bele, mert Imy nem játszotta végig még ezt a játékot.
Bár ez egy különálló történeti DLC, de akkor is Ballada lenne rá a megfelelő szó? -
#38775 Tehát, nálad is: 2-3-2 -
Coradiel #38774 A második sornál esetleg Boszorkányüldözés nekem jobban tetszene, amúgy a nálam 2 az elsőnél, és 2 a harmadiknál is. -
#38773 A magyar NeoCore új játéka, a The Incredible Adventures of Van Helsing magyarul fog megjelenni. A King Arthur 2 után nem volt ez annyira egyértelmű, mint ahogy azt elsőre gondolnánk. -
#38772 Felülről, és részemről: 2-3-2 -
#38771 Amelyik jobban tetszik nektek, az lesz a "végleges" változatban!
A magyar változatok Ramy-nak köszönhetőek!
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
-
#38770 Ez itt a reklám here: Drakensang - The Dark Eye magyarítás - 102 MB
Bővebb infók és letöltés a link mögött! Tessék mindent elolvasni és az oldalon. valamint a Magyarítások Portál topikjában megköszönni, hozzászólni.:) -
#38769 Fen egye meg - egyszer akarok valami pofás flash menüt csinálni, és nem működik :) -
HJ #38768 -
#38767 Don't feed! -
HJ #38766 Ez kioktatás????
"Már megbocsáss, de miért mi (hobbyként játék magyarítással foglalkozó emberek) lobbizzunk, szervezzünk gyűjtést???? Talán a játékosoknak kéne ezt felvállalni, hiszen alapvetően az ő érdekük lenne, mert azért azt tételezzük már fel, hogy aki játékot fordít, az elboldogulna az eredeti nyelvű játékkal is... :)" -
Andriska86 #38765 Nagyon tévedsz, bocsánatkérésed elfogadom.
Az SC2 témában te kezdtél értetlenkedni, HJ meg kioktatni.
Részemről az SC2 olyan projekt volt, mint bármelyik másik: szívvel-lélekkel csináltam, a vége miatt szomorkodtam, de nem ez volt az első "elveszett" munkám. Ha a rajongók nem lépnek, akkor részemről nincs mit tenni.
Hidd el, nyugodtan össze lehet hasonlítani a hivatalos és a hobbifordításokat. Ne gondold, hogy olyan sokat fizetnének érte: inkább elhivatottságból és örömből csinálja az ember. A legnagyobb különbség, hogy a hivatalos fordítás 1-2 hét alatt megvan. -
HJ #38764 Én se tudtam :) Gyakorlatilag már el is felejtettem, de most ahogy felkerült a szó a petíciózásról rákerestem mikor is készült a miénk.
A hobby és a munka közti különbségekről tudnék mesélni én is. Vagy 10 éve egy reklámügynökségen weblapokat csinálnam. Rendes főfoglalkozásként. Előtte csak "hobbysta" voltam ebben az iparban. Szóval ég és föld a különbség a főállás és a hobby közt :) -
#38763 Most már nekem is meg kellene csinálnom (befejeznem) az e-pénisz listámat a honlapomra :(
Szerintem, és emlékeim szerint, olyan 110-130 honosítás között tartok valahol.
Hivatalosakkal és hobbi fordításokkal együtt. -
#38762 Ismerem, anno alá is írtam. Viszont nem tudtam, hogy ez még mindig él/érvényes! Azt hittem már réges-rég lejárt. -
#38761 Izomszagot érzek.
Sokan vannak itt, akik hasonló cipőben járnak. Értem úgy, hogy rengeteg fordításban részt vettek, köztük nagyon komoly fordításokban is. Ennek ellenére képesek voltak megmaradni emberként. Tehát ha kérdez tőlük valamit az ember, akkor nem pattintják le a másikat ilyen bunkómód.
Úgy hiszem, pont, hogy azoknak kéne kezdeményezni ezt a dolgot a hazai kiadóval, akik résztvettek a StarCraft 2 Wings of Liberty magyarításában. Mert így nem biztos, hogy elveszne a korábbi munkájuk. De aki ennyire tojik a "korábbi" munkájára (ezekszerint) annál kíváncsi lennék, hogy mennyi "áldozatot" és energiát fektetett abba a projektbe. Van olyan sejtésem, hogy nem sokat...
És hivatalos fordítóként teljesen más dolgozni és mellett verni, mint hobbifordítóként, aki szabadidőből, munka és család/egyéb dolgok mellett csinálja ezt. Persze, köszönöm, hogy részt vállalsz abban, hogy az idehaza megjelenő néhány játék kapjon lokalizációt, de azt a munkát, amiért neked fizetnek és amiben nap, mint nap dolgozol, ne hasonlítsd össze egy szabadidőben és teljesen ingyen végzett munkával/fordítással.
Hobbifordításod pedig a StarCraft 2-n kívül (amit csapatban készítettetek és nem egyedül) szerintem nem nagyon volt/van. De ha tévednék, akkor ezer bocsánat!
-
#38760 Bízom benne, hogy nem. :) -
#38759 Ez nem valami Baker alreg ugye? -
HJ #38758 "Ezért írtam, hogy lobbizzatok, írjatok nekik leveleket, szervezzetek gyűjtést, miegymás."
Erre gondoltam. -
Andriska86 #38757 Miből gondolod, hogy nem tettem le?
8 év alatt lefordítottam vagy 30 játékot, a legkomolyabb projekteken dolgoztam...
Akit zavar, h nincs magyar SC2, az tegyen érte! Én úgy érzem, megtettem a magamét... -
#38756 Hátrább az agarakkal... -
HJ #38755 2004-ben már volt egy hasonló petíció ami el lett küldve több külföldi kiadónak és magyar forgalmazónak is (a 4 szerző közül az egyik én voltam), 9 év alatt csak 5467 ember írta alá. Akkor miről is beszélünk? Ennyire fontos a játéksoknak a magyar nyelvű kiadás?
http://www.petitiononline.com/hungary/petition.html -
#38754 Értelek, viszont a gond az, hogy még ma is napi szinten érdeklődnek a SC2 magyarítása felől és a fordítók/projektvezető csesznek válaszolni a közönségnek a fordítással kapcsolatban.
Annyi azért szerintem járna nekik, hogy bocs srácok, ilyen és ilyen okok miatt a magyarítás tovább már nem működik/használható.
De itt már ez is luxusnak számít, ahogy elnézem.
Azért nehezen hiszem el, hogy 2012 nyara óta nem lehetett volna kiírni a magyarítás oldalára egy új hírt a Blizzard lépésével kapcsolatban...
Ha ott meg lenne említve ez a petíciós dolog, akkor talán a StarCraft2.hu oldal is csatlakozna és velük közösen a hazai rajongók talán elérnének valamit a hazai forgalmazónál. De így - mindenféle új tájékoztatás nélkül és ide beböfögve, hogy lobbizzunk a kiadónál - sok jóra nem lehet számítani. -
HJ #38753 Majd ha te is letettél már valamit az asztalra akkor talán elcsúszik ez a hangnem. Addig nem! -
Andriska86 #38752 Ne fárassz már, öreg...