58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #38809 :) vigyázz :) Nehogy már ilyen negatívan állj a ME3 fordításhoz mert gyorsan megkapod (mintahogy mások is) hogy agyalágyult troll vagy mert nem bízol abban hogy elkészül :) -
NiGhTM4R3 #38808 Skyrim-magyarításba nem tud/akar valaki besegíteni? tudtommal egy valaki csinálja már csak de neki is elege van belőle így egy hónap alatt meg se moccant a 95%. Szerintem örülne a segítségnek.
Ne jusson már ez a játék is a Mass Effect 3 sorsára, hogy biztatóan kezdődött a project aztán nem lesz belőle semmi
-
kjhun #38807 A Fast and Furious: Showdown magyarítható? Könnyen hozzáférhető ZIP-ben vannak a fájlok, de ezekhez tartozik *.bin és *.dat kiterjesztésűek is. Példa: vfs01.zip, vfs01.bin, vfs01.dat -
Panyi #38806 A Steam játékok magyarítása oldalon kijavítottam a letöltési problémát és így már menni fog a letöltés! Elnézést a kellemetlenségekért! -
#38805
Gratula! -
#38804
Magyarul jön Steamre a Legends of Dawn -
strelok0706 #38803 Google Chrommal nekem se ment, de az Internet Explorer simán letőltötte. -
#38802
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Privátban folytathatjuk, de itt ne szórakoztassuk ezzel a nagyérdeműt, mert azt gyanítom, leginkább a kutyát sem érdekli az oldalunk színe, meg a róla szóló száj- és hajtépés.
-
RAMyMamy #38801 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!a kék a kedvenc színem
nem tudom, hogy ki csinálta ezt a designt, de látszik, hogy amatőr munka. több éve foglalkozom számítógépes grafikával és webdesignnal, jelenleg ilyesmit tanulok, tehát mondhatni "szakmabeli" vagyok és van szemem az ilyesmihez.
hogy ne csak szimpla fikázás legyen:
- a fejléc és a háttér kék színe ronda, rikító, irritálja az ember szemét
- indokolatlanul és feleslegesen ilyen hatalmas a fejléc, kb. a fél képernyőt elfoglalja
- kétszázhúszezer féle rétegstílus mi a fenének a logora? (tipikus kezdő photoshopos baki)
+ a betűmérettel, fonttal és a formázásokkal semmi bajom, az úgy jó
+/- a váltakozó fejléc nem rossz ötlet, de szinte mindegyik ronda a fentebb felsorolt hibák miatt
-
#38800
Jeleztem a hibát Panyinak, meg én is megpróbálok ránézni, amennyire tudok.
Régebben külön csomagként fenn voltak a Valve játékok magyarításai a Portálon, de a Valve állandóan frissítgeti, átrendezgeti és elkavarja a fájlokat, ezért egy időben jó ötletnek tűnt összegyűjteni őket egy, a kívánt fájlok legfrissebb változatát a felhasználó megadott fiókneve alá röptében csomagoló szkriptbe. Aztán így maradt.
Időközben néhány játék magyar szövege bekerült a Steamről letöltött változatba, az így fölöslegessé vált csomagokat megszüntettük, de ha a játékosok valamiért még mindig igénylik, a ficsoport.hu-ról letölthetővé tehetjük őket.
<b>RAMyMamy</b>, nem rajongsz a kék színért, ugye?
-
#38799
TSL16b gyakran fel szokott ide nézni, remélhetőleg most sem lesz sokáig távol. De azt meg lehetne csinálni, hogy a Valve játékok magyarításait a MP adatbázisába feltöltik és a letöltés közvetlenül onnan történne. -
RAMyMamy #38798 elég ronda ez a design, mit ne mondjak -
#38797
Nekem se megy :(
Viszont lett saját oldaluk, lehet hogy azért a kavarás mert költöznek, próbálj írni nekik: http://blog.ficsoport.hu/
(a Valve magyarítások linkjei sajnos a steam.magyaritasok.hu-ra mutatnak, szóval letölteni így sem fogod) -
#38796
Akkor egyértelműen nem nálam van a hiba. Innen még le lehetne tölteni, csak ez még a 2010-es nagy frissítés előtti verzió, amely már nem működik. Ezért jó lenne vagy működésbe hozni a letöltést vagy pedig máshova feltölteni, mondjuk a MP-ra. -
#38795
Ja, a lista még bővebb...
Half-Life 2: Lost Coast, Left 4 Dead, Portal, Synergy, Trials 2 Second Edition.
A Left 4 Dead is fel van telepítve, de ahhoz sincs szükség magyarításra. -
#38794
Nekem ezek közül:
Full Spectrum Warrior, Garry´s Mod, Half-Life 1: Source, Half-Life 2, Half-Life 2: Deathmatch, Half-Life 2: Episode 1, Half-Life 2: Episode 2 csak az Episode 1 van feltelepítve, de nincs szükségem a magyarítására, így ki sem próbáltam. -
kjhun #38793 Nálam se megy. -
#38792
Persze. Neked talán működik? -
#38791
Próbáltad, hogy megadod a STEAM-fiókod nevét a LETÖLTÉS gomb mellett? -
#38790
Olyan probléma lenne, hogy a steam.magyaritasok.hu-ról nem lehet letölteni a magyarításokat. -
#38789
Nem az igazi. A küldetés nem volt árulással kapcsolatos, hanem őt árulták el a küldetés alatt. Tehát inkább valami ilyesmi kellene:
"Önálló kaland, melyben Lelianát irányítod azon küldetése - és elárulása - közben, mely örökre megváltoztatta."
Meg nekem nem tetszik a 'mérje'. Legyen inkább: "...hogy az orlézi cselszövéses játékkal Fereldent (is?) sújtsa..."
"...Veszedelem előtt, Leliana ..." - nem kell vessző; "hajtja" - elég a 'hajt' -
#38788
Angol szöveg:
"A standalone adventure in which you play as Leliana during the mission--and betrayal--that changed her forever.
It is years before the Blight, and Leliana is a young bard whose curiosities run more to passion than to the Chant of Light. Her mentor, Marjolaine, is determined to inflict the Orlesian game of intrigue on Ferelden, and Leliana is eager to please. It is a time of adventure and excitement and it cannot last." -
#38787
Az a régi fordítás. Azzal ne foglalkozz, csak szemléltetés miatt lett beszúrva.
-
#38786
Apró hiba jobb oldalt: "Egy évvel a vesszedelem előtt..." - Eggyel több az s betű :) -
#38785
Azzal azért nem foglalkoztam, mert nekem kell hozzá az angol eredeti.
Az első képen lévő fordítást és magyar fogalmazást inkább nem kommentálnám. -
#38784
Köszönöm a visszajelzést, de nem erre a részére gondoltam.
Én is ezt a formát alkalmazom, amelyet te, de ezt a hivatalos fordítás alapján készítettem hozzá. Majd javítom ott is és itt is.
Viszont a szöveg "felső" részének helyessége jobban érdekel. -
#38783
Lassan átnevezem a topikot :)
Nos, én évek óta hangoztatom itt, az SG.hu-n, a filmekkel kapcsolatos cikkeknél, hogy amikor filmcímeket sorol fel a cikk írója, azt ne legyen rest idézőjelek közé tenni.
* az Eszmélés vagy a Vérvonalak --- nálam -> - az 'Eszmélés' vagy a 'Vérvonalak'
* Válaszd a főmenüben a További Életutakat, majd a Leliana balladája opciót. --- nálam -> - Válaszd a Főmenüben a 'További életutakat', majd a 'Leliana balladája' opciót!
/És az angol központozással szemben, a magyar helyesírásnak megfelelően használjuk a felkiáltójeleket is, amikor felszólítjuk a játékost.
-
#38782
Nem tudom, milyenre kellene fogalmazni ezt a szöveget, hogy szebb és értelmesebb legyen. Sajnos eléggé szegényes itt az angol szöveg is.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Régi:
Aktuális:
-
HJ #38781 :) :) :) hahaha. Ez jó hír! Még jó hogy ez a topik pékmentes övezet lett, mert különben kerülgethetnénk itt a fenyegetőzgető nyafogását :D :D :D -
kjhun #38780 A HUNosítók Team titkos projektje. (volt)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Gondolom a pék ennek nagyon nem örült.
Bezzeg örömteli hírként posztolták az oldalukon. 
-
#38779
2-2-2
A Boszorka maradjon a Boszorkány helyett, Morriganre valahogy jobban illik :) -
#38778
Igen, esztétikailag valóban szebb a Ballada szócska, mint a Dal.
És amúgy sem szó szerint lett fordítva. Bár a Witch Hunt-ot Boszorka vadászatnak fordították (így: Boszorka Vadászat, Minden Szónak Nagy Betűvel Kell Kezdődnie).
Ott is inkább az "üldözést" választottam, hisz nem arról szól, hogy levadászunk egy személyt. Ez nem Predator mód. Másról szól az a DLC.
De ebbe sem megyek bele, mert az spoiler lenne.
Haladunk (A JPG tömörítés miatt nagyon rossz lenne a képminőség a Vörös szín miatt, ezért meghagytam PNG képként, mert így sokkal szebb és így fog majd megjelenni a játékosnak is):
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
-
#38777
Esztétikailag szebb a 'ballada' - és ugye, az énekelt vers.
Ettől függetlenül, mint minden egyéni véleménynek, ennek sincs kötelező érvénye. -
#38776
Leliana Song eredetileg - ez lehet Leliana dala (németül: Lelianas Lied - ez is Dalt jelent).
Illetve ő egy Bárd, néhány képessége is tartalmazza a DAL szócskát (Battlesong - Csatadal - hivatalos magyar nyelv alapján). És magának Lelianának is köze van a zenéhez, de ebbe komolyabban nem megyek bele, mert Imy nem játszotta végig még ezt a játékot.
Bár ez egy különálló történeti DLC, de akkor is Ballada lenne rá a megfelelő szó? -
#38775
Tehát, nálad is: 2-3-2 -
Coradiel #38774 A második sornál esetleg Boszorkányüldözés nekem jobban tetszene, amúgy a nálam 2 az elsőnél, és 2 a harmadiknál is. -
#38773
A magyar NeoCore új játéka, a The Incredible Adventures of Van Helsing magyarul fog megjelenni. A King Arthur 2 után nem volt ez annyira egyértelmű, mint ahogy azt elsőre gondolnánk. -
#38772
Felülről, és részemről: 2-3-2 -
#38771
Amelyik jobban tetszik nektek, az lesz a "végleges" változatban!
A magyar változatok Ramy-nak köszönhetőek!
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
-
#38770
Ez itt a reklám here: Drakensang - The Dark Eye magyarítás - 102 MB
Bővebb infók és letöltés a link mögött! Tessék mindent elolvasni és az oldalon. valamint a Magyarítások Portál topikjában megköszönni, hozzászólni.:)










