58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Solid Snake
    #38871
    Mer Te ety rutinozs "vén" róka vatyol.
  • IMYke2.0.0.0
    #38870
    A 38846-os üzenetben látható kép alapján, akkor én egyedül lefordítom a "Mass Effect 3"-at és az összes DLC-jét...
    Igaz, az én esetemben "Borderlands 2"-nek hívják.
  • S1M0N
    #38869
    "De a lényeg, hogy a fordítás halad, és ez a lényeg!"

    -1 lényeg, én meg végre megyek aludni...
  • S1M0N
    #38868
    Köszönjük a dicséretet!

    IMYke2.0.0.0

    A lényeg az, hogy a mai játékok igen nagy részéhez képest b@romi sok szöveg van a játékban, pluszban még olyan logikátlan módon ID-zva, hogy abban rendszert tényleg csak az lát, aki kitalálta...

    Már az is elég sok időbe telik, hogy az adatbázisba feltöltsük a szövegeket, ma is kb. 700 ID lett feltöltve, amiben akadt szöveg bőven, a számláló viszont alig ugrott 1%-ot. Ez mondjuk egy 3-4 órán át tartó feltöltés elkészülte után eléggé lehangoló tud lenni... Pedig nagyrészt Ctrl+C -> Ctrl+V-ből áll a művelet...(Persze van, hogy egy adott ID-ra hiába keresek rá, nem találom meg, ilyenkor szöveg alapján kell megtalálni)

    Amúgy a Skyrim-ról beszélgetve az egyik fordító megnézte, hogy hány karakterből áll a Mass Effect 3 alapjáték: 3.449.958 karakter.
    És akkor hol vannak még a DLC-k?

    De a lényeg, hogy a fordítás halad, és ez a lényeg!
  • mooo
    #38867
    Természetesen!
  • genndy
    #38866
    Mérföldkő! Jó hír!

    Jelentkezés a Skyrim magyarítás tesztelésére
  • RAMyMamy
    #38865
    de ugye a full package-et vetted meg?!
  • mooo
    #38864
    Köszi a választ,már a kosárba is került!
  • IMYke2.0.0.0
    #38863
    Lesz. :)
  • mooo
    #38862
    Nem tudjátok a Saint Row 3-hoz lesz valamikor magyarítás?
    Mert a steamen most jó áron van,ha van remény a magyarításra,akkor bevállalnám.
  • HJ
    #38861
    A technikai nyúanszokba nem mentem bele :) Abba se hogy alapvetően mennyire bonyolult fordítani vagy sem. De legalább a userek korrekten kaptak egy helyzetértékelést.
  • PetruZ
    #38860
    A Planescape: Torment nyers szövegmennyisége (csak a sorok egymás után, vezérlőkódok nélkül) 5.1 MB volt, tudtommal anno a BG2 ennél valamivel kisebb volt (4-valamennyi, közel az 5-höz), de a kiegészítőkkel már jóval több (6 MB körül).
  • IMYke2.0.0.0
    #38859
    Globálisan nézve pedig a Mass Effect 3 a top 20-ban sincs benne.
  • TBTPumpa
    #38858
    Hát nem éppen. Ha csak a BioWare játékait nézzük: Star Wars Knights of the Old Republic első része, vagy a Baldurs Gate sorozat, vagy a Dragon Age első része. Mindegyik simán versenybe kelhet a "legtöbb szöveget tartalmazó" játék címéért.
    Bár szerintem győztesnek akkor is a Baldur's Gate 2 jönne ki.

    De persze aki ezeket nem ismeri, annak valószínűleg tényleg a Mass Effect 3 tartalmazza a legtöbb szöveget.
  • IMYke2.0.0.0
    #38857
    Eddig olvastam:

    "Ez az egyik legtöbb(ha nem a legtöbb) szöveggel rendelkező RPG ami valaha is megjelent. És ekkor még csak a szöveg mennyiségéről beszéltünk."

    Részemről ennyi elég is volt.
  • HJ
    #38856
    Nagyon korrekt és részletes az infó a ME3 fordítás helyzetéről amit kiraktatok a masseffect.hu-ra. Respect!
  • IMYke2.0.0.0
    #38855
    Nem fordítom (nincs meg a játék), de el tudod küldeni nekem a könyvtár-helyes pakkot?
  • TBTPumpa
    #38854
    Remember Me:

    Az ExampleGame mappán belül van a lényeg.
    Itt a Localization mappa tartalmaz különböző nyelvi fájlokat INT kiterjesztéssel. Jegyzettömbbel fordítható - és nem a szokásos Ueditor.int féle dolgok vannak itt, hanem játékbeli szövegek.
    A Movies mappa tartalmazza a játék videóit értelemszerűen és azok feliratai (többféle nyelven).

    Példa: BIK_E00_0_Intermission0_Infomercial.txt, BIK_E00_0_Intermission0_Infomercial_DEU.txt, BIK_E00_0_Intermission0_Infomercial_FRA.txt

    Illetve vannak természetesen UPK fájlok is, de nem biztos, hogy azokhoz hozzá kell nyúlni, mivel azok nincsenek külön nyelvekre bontva.

    Kép
  • RaveAir
    #38853
    Nem kell aggódni! A Skyrimet még mindig a Morrohun csapat csinálja és egész jól állnak. Szerintem már nincsen túl sok hátra, habár a "könyvek" fordítása azért elég sok karaktermennyiséget jelent.
  • kemencebalázs
    #38852
  • Jaka923
    #38851
    Világos. Mondjuk sejtettem, hogy ez már többször is felmerült.
  • IMYke2.0.0.0
    #38850
    Válaszként - mert már máshol is felmerült.

    Amúgy sem adnám ki előbb, hiszen, akkor jönnének a DLC-k miatt zaklató hozzászólások.
  • Jaka923
    #38849
    Hatalmas tisztelet érte, nem is akarok különösebben beleszólni, de nem lett volna praktikusabb előbb az alapjáték fordításával végezni, majd utána a DLC-kel? És így akár az alapjáték magyarítását már jóval előbb közzé lehetett volna tenni. Ezt a véleményt nem a türelmetlenség hozta ki belőlem, a játék nem is érdekel, csak gondoltam megosztom a véleményem :)
  • mester1987
    #38848
    Jó amit írsz és ismerem fordításaidat. Akkoriban még ritka volt a honosítás, de manapság már ez a luxus és egy idő után a luxus, mint eszköz marad, mintha mindig is volt volna.

    Majd figyeld meg, mikor egy régi sem fordít mi lesz...
  • RAMyMamy
    #38847
  • IMYke2.0.0.0
    #38846
    "Borderlands 2" állapotjelzésem:
  • ibrik
    #38845
    Figyelve az utóbbi évek "történéseit", ami miatt annak idején abbahagytam (család, gyerek, munka), azt kiegészíteném azzal, hogy most már ha akarnám se lenne kedvem újra belefogni bármilyen magyarításba...

    Sajnos sikerült elkényeztetni a játékosokat. Amit régen lehetőségként/ajándékként kaptak, azt most már egyenesen elvárják.
    De nincs ezen semmi csodálkozni való, hiszen az egész társadalom ilyen lett...
  • RAMyMamy
    #38844
    lehet, hogy nektek vicces és hihetetlen, amiket írt, de igaz. én nagyon jól tudom, hogy milyen fordításokban vett részt, mivel régi barátom és az egyik legkedvesebb, legőszintébb ember, akit ismerek.
    Taky után ő volt az első fordítókollégám, aki később nagyon jó barátommá vált. nagyon sok mindent köszönhetek ennek a két embernek. szóval "Andriskáról" sürgősen le lehet szállni, köszöntem
  • S1M0N
    #38843
    Igazad van, de van egy pont, amikor már ha akarnánk se tudnánk elsiklani a sok negatív komment fölött, egyszerűen muszáj megpróbálni elmagyarázni a "külsősöknek" a dolgokat...

    Sokan pedig nem bírják megérteni, hogy más játék is van/volt, amihez a magyar felirat elkészítése több évbe is beletelt, mindent azonnal akarnak, tenni viszont semmit sem...

    Ezzel azt hiszem le is zárom részemről a témát, és minden fordítónak jó munkát kívánok!
  • HJ
    #38842
    Persze! De az userek jönnek, mennek, néha csak write-oly üzemmódban működnek és akkor se értik meg ha nagy piros betűkkel tolod a szemük elé. :) Ilyen ez a sóbiznisz.
    Persze nem vagyunk egyformák, más a tűrésküszöbünk, de én pl. nem problémázok ilyesmiken - kérdeznek, válaszolok. A CheatLand fénykorában is jött sok mail olyan kérdésekkel amik le voltak benne írva érthetően. De mert értük csináltam és nem ellenük - ezért mindenki rendesn megkapta a választ. Kb 5-6 előre elkészített válaszom volt mert jellemzően uyganazok kerültek elő mindig. Válasz sablon xt megnyit, copy-paste - válasz mail megy - mindenki örül. Nem nagy ügy ez :D
  • IMYke2.0.0.0
    #38841
    Én is sok projektet abba- és félbehagytam, de ez már csak ilyen hobbi. :)
    Remélhetőleg, mindig lesznek lelkes ifjúk és még lelkesebb idősebbek, akik vagy befejeznek, vagy megkezdenek egy-egy komolyabb projektet (játékhonosítást) - legyen az bármennyire avittas is.
  • HJ
    #38840
    Nekem az volt a legfurább esetem amikor réges régen az AvsP2 fordítását abbahagytam. Ne tudd meg mennyi mailt kaptam, hogy mikor folytatom, mikor lesz kész, stb, stb. Tudod milyen nehezen fogadták el a válaszomat, hogy én abbahagytam, mert egyszerűen meguntam csinálni és aki akarja az befejezheti és megkap hozzá minden technikai segítséget tőlem - de én már nem nyúlok hozzá. A pár év alatt 6-8 ember jelentkezett hogy befejezi, megkapták a pakkot, de el is tüntek.... Utána jött hurt barátom és ő valóban meg is csinálta! Megjegyzem: még azt is el tudta érni a lelkesedésével és nagyon jófejségével, hogy én is beszálltam kicsit újra a projectbe :)
  • mastero87
    #38839
    Ezt már tudod hányszor leírtuk? ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #38838
    Még melegében tisztázni szeretném: én nem ellened, hanem érted haragszom.
    Azzal ugyanis nem sokat érsz/tek el, ha sárral (fórumon: ban, letrollozás, leszólás, alárendeltségi viszonyok stb és 'mittomén' mi folyik ott) dobálózva próbáltok a fórumokon érvelni magatok mellett.

    Azok, akik akár csak egyetlen projektben, akár többen is dolgoztak már (s természetesen, attól függően, mennyire volt az nehéz szövegű, technikailag bonyolult, sok vagy kevés fordítandóval megáldva), tudják, hogy mindig vannak és lesznek ide nekem, de azonnal, ingyen és gyorsan a szellemi termékedet, és ne magyarázz-stílusú emberek.

    Ezzel vagy megbékélsz/tek, és/vagy elnéztek a fejük felett, vagy elbuktok, lemorzsolódtok - s bármily' furcsa: értük és nekik dolgoztok, a szabadidőtök, energiátok, kapcsolatotok kárára.
    Tessék ezt mindig szem előtt tartani, és könnyebb lesz. Szerintem.
  • HJ
    #38837
    Szerintem az egész mizériát nagyon egyszerűen helyre lehetne tenni.
    Kb. ennyi:
    "Kedves barátaink és minden ME3 magyarítást váró játékos!
    Kezdetben amikor elindult a project sokkal optimistábban álltunk az egészhez mint reális lett volna, és talán nem is jól mértük fel a project méretét és bonyolultságát. Minél jobban belemélyedtünk annál jobban látszott, hogy mekkora fába vágtuk a fejszénket. Sajnos a kezdő fordítói csapatból sokan abbahagyták a munkát, magánéleti-, munkahelyi okok, szabadidő hiány miatt. Ezek az okok és a közben megjelent több DLC miatt a fordítás eléggé lelassult, de azért csinálgatjuk. Próbálunk minél jobb munkát végezni. Hogy mikor lesz kész? Nem tudjuk előre."

    Kb ennyi és ezzel minden rövidre van zárva.
  • IMYke2.0.0.0
    #38836
    Á, így már tiszta a kép :)
  • HJ
    #38835
    A trollozó dolgot valóban nem te írtad! A fórumon ment erről a téma. De mint fordítónak azt hiszem azt ottani fanoknak is célszerű felhívni a figyelmét arra, hogy az a stílus alapvetően az egész fordítói közösségre vet kis árnyékot, hiszen aki odatéved és olvassa a hozzászólásokat az nem biztos hogy tudja: a project tagja vagy csak egy ottani fan írja ezeket.
    De természetesen a ti fórumotok hangvétele a ti dolgotok. Azt engedtek meg rajta amit akartok.
  • S1M0N
    #38834
    Lehet az előbb kicsit keményebben fogalmaztam, csak kicsit unalmas már, hogy mindenhol oltják a fordítókat, és bele sem gondolnak, hogy van más dolguk is...

    Én tisztellek, mint fordító, rengeteg játék magyarítását köszönöm Neked, de nem tudom mit nem lehet értelmezni azon a pár mondaton, ami az ottani fórumon ki van írva...
    Más játékok fórumain is egymást érik a "mikor lesz kész" kommentek,feleslegesen.
    Ha egy ember megkérdezte előttem, akkor minek kell nekem is?

    A fordítás elkészültének időpontjával kapcsolatban valóban "kissé" hibáztak a srácok, amikor 3-4 hónapot mondtak, de azóta el lett mondva, hogy maga a szövegfájlok elrendezése is megér egy misét, megtalálni egy-egy kérdéshez a választ sem egyszerű néha...

    De mivel te magad tapasztalt fordító vagy, ilyenekről felesleges beszélnem...

    -----

    Én csak azt nem értem, ha ennyi a türelmetlen ember, akkor miért nem áll neki senki sem a fordításnak...
  • TBTPumpa
    #38833
    Szerintem erre gondolt a leányzó.
  • HJ
    #38832
    Nem kell egyből felkapni a vizet. Azt hiszem normális hangnemben eleve sokkal jobb hangulatban tud mindenki beszélgetni és érvelni akár a saját igaza mellett akár a másik tévedése ellen. De praktikus lenne ha a beszélgetés nem menne el olyan stílusba ami nem vezet sehova.
    Ismered te is a régi mondást, hogy a stílusa minősíti az embert. Senki sem hibátlan - ezt tartsuk szem előtt mindig.