58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#38889
Minden eszköz a fejlesztőnél van, lostprophet valószínűleg csak a nyers szövegeket kapta meg.
A magyar nem egy másik nyelv helyére kerül, hanem választható lesz, gondolom ezért csak a steames beültetés után fog működni.
De majd kijavít, ha nem így van. -
#38888
Csak én érzek ellentmondást?
Azonnal STEAM alá ültetni egy magyarítást, előzetes tesztelés nélkül?
Nem az lenne a logikus, hogy Te letesztelnéd - végigjátszanád, akár többször is - és a véglegest küldenéd be?
-
#38887
Krater nyersfordítása kész, fejlesztőknek elküldve, remélhetőleg a héten beültetik a játékba Steamen, hogy elkezdődhessen a letesztelése. -
S1M0N #38886 Mindegy, lényeg, hogy mindenki halad a saját kis projektjeivel...
-
#38885
Úgy vélem, ennek semmi köze ahhoz, hogy 13+ éve honosítok.
Egyszerűen csak kitartó vagyok. S mivel, egyedül dolgozom, nincs széthúzás, nincs veszekedés, eltérő fordítási stílusok egyeztetése, rossz helyesírás miatt fejfogás (elgépelések vannak, de erre való a tesztelés, és HJ barátom is segített már rajtam e témakörben), nincs csapat feloszlás stb.
-
S1M0N #38884 Uhh, ennyi szöveg van a Borderlands 2-ben?? Nem semmi...
Te tényleg rutinos róka vagy, ők még csak kezdők a játékfordításban, úgyhogy nálad az előny!
-
#38883
-
#38882
Az lehet, hogy neked kifogás, de nekem realitás. -
#38881
A gyári játékba is simán berakható a fordítás. Csak emlékeztetnélek, hogy 2009 körül (most sajnos pontos dátumot nem tudok nézni) megcsináltam már hozzá a telepítőt. Amit leírtál, telepítés közben megcsinálja, meg szerintem eltávolításkor mindent visszaállít, csak a Steam ellenőrzését kell kikapcsolni, mint mindig.
Szóval marad a sok fájl kifogás. :) -
#38880
Ha dobod akkor szomoruan hallom ha nem akkor turelmesen varok tovabb
addig a Borderlands 2
-
#38879
-
#38878
14000+ fájl van benne - melyek 90%-a a játékban elhangzó feliratozás és átvezetők.
A menürendszert 'pikk-pakk' lefordítottam.
Szóval, a szívás gyakorlatilag azért van, mert rengeteg különálló fájl van - egyedi fájlrendszer, könyvtárstruktúra.
S akkor arról még nem is beszéltem, hogy a STEAM-es játéktulajdonosok kiesnek a honosításból, mert ahhoz, hogy működhessen a magyarítás, 2 teljes játék archívumot törölni / átnevezni kell, de előtte kicsomagolni, minden felhasználónak a saját gépén!
Az egyik, ha nem a legszívatósabb projektem. Lehet, hogy dobom is. Bár, volt/van egy ismerősöm, aki segítene, de, tartok tőle, ő is le fog morzsolódni, a sziszifuszi munka miatt.
A Prototype 2 ugyanígy honosítható csak. -
#38877
Amugy ha mar sok szoveg akkor szerintem a Prototype jatekban is elegge sok van ugye Imi ? -
HJ #38876 Ismerem már annyira a stílusodat, hogy tudom mire készülhetek :) -
#38875
Tudom. 
Igyekszem a lehető legkevesebb hibát ejteni, és konzekvensen fordítani, gépelni :) -
HJ #38874 Azt hiszem a szöveg átnézésével eltelik majd nekem is jópár nap :) Pedig tudod, hogy elég gyorsan szoktam haladni. -
HJ #38873 :) Nem kell köszönni! Ami tetszik - elismerem, ami nem tetszik - szóvá teszem. Én már csak ilyen vagyok :D -
#38872
Érzem az iróniát is, de nincs vele gond.
-
#38871
Mer Te ety rutinozs "vén" róka vatyol.
-
#38870
A 38846-os üzenetben látható kép alapján, akkor én egyedül lefordítom a "Mass Effect 3"-at és az összes DLC-jét...
Igaz, az én esetemben "Borderlands 2"-nek hívják.
-
S1M0N #38869 "De a lényeg, hogy a fordítás halad, és ez a lényeg!"
-1 lényeg, én meg végre megyek aludni...
-
S1M0N #38868 Köszönjük a dicséretet! 
IMYke2.0.0.0
A lényeg az, hogy a mai játékok igen nagy részéhez képest b@romi sok szöveg van a játékban, pluszban még olyan logikátlan módon ID-zva, hogy abban rendszert tényleg csak az lát, aki kitalálta...
Már az is elég sok időbe telik, hogy az adatbázisba feltöltsük a szövegeket, ma is kb. 700 ID lett feltöltve, amiben akadt szöveg bőven, a számláló viszont alig ugrott 1%-ot. Ez mondjuk egy 3-4 órán át tartó feltöltés elkészülte után eléggé lehangoló tud lenni... Pedig nagyrészt Ctrl+C -> Ctrl+V-ből áll a művelet...(Persze van, hogy egy adott ID-ra hiába keresek rá, nem találom meg, ilyenkor szöveg alapján kell megtalálni)
Amúgy a Skyrim-ról beszélgetve az egyik fordító megnézte, hogy hány karakterből áll a Mass Effect 3 alapjáték: 3.449.958 karakter.
És akkor hol vannak még a DLC-k?
De a lényeg, hogy a fordítás halad, és ez a lényeg!
-
#38867
Természetesen! -
#38866
Mérföldkő! Jó hír!
Jelentkezés a Skyrim magyarítás tesztelésére -
RAMyMamy #38865 de ugye a full package-et vetted meg?! -
#38864
Köszi a választ,már a kosárba is került! -
#38863
Lesz. :) -
#38862
Nem tudjátok a Saint Row 3-hoz lesz valamikor magyarítás?
Mert a steamen most jó áron van,ha van remény a magyarításra,akkor bevállalnám. -
HJ #38861 A technikai nyúanszokba nem mentem bele :) Abba se hogy alapvetően mennyire bonyolult fordítani vagy sem. De legalább a userek korrekten kaptak egy helyzetértékelést. -
#38860
A Planescape: Torment nyers szövegmennyisége (csak a sorok egymás után, vezérlőkódok nélkül) 5.1 MB volt, tudtommal anno a BG2 ennél valamivel kisebb volt (4-valamennyi, közel az 5-höz), de a kiegészítőkkel már jóval több (6 MB körül).
-
#38859
Globálisan nézve pedig a Mass Effect 3 a top 20-ban sincs benne. -
#38858
Hát nem éppen. Ha csak a BioWare játékait nézzük: Star Wars Knights of the Old Republic első része, vagy a Baldurs Gate sorozat, vagy a Dragon Age első része. Mindegyik simán versenybe kelhet a "legtöbb szöveget tartalmazó" játék címéért.
Bár szerintem győztesnek akkor is a Baldur's Gate 2 jönne ki.
De persze aki ezeket nem ismeri, annak valószínűleg tényleg a Mass Effect 3 tartalmazza a legtöbb szöveget. -
#38857
Eddig olvastam:
"Ez az egyik legtöbb(ha nem a legtöbb) szöveggel rendelkező RPG ami valaha is megjelent. És ekkor még csak a szöveg mennyiségéről beszéltünk."
Részemről ennyi elég is volt. -
HJ #38856 Nagyon korrekt és részletes az infó a ME3 fordítás helyzetéről amit kiraktatok a masseffect.hu-ra. Respect! -
#38855
Nem fordítom (nincs meg a játék), de el tudod küldeni nekem a könyvtár-helyes pakkot? -
#38854
Remember Me:
Az ExampleGame mappán belül van a lényeg.
Itt a Localization mappa tartalmaz különböző nyelvi fájlokat INT kiterjesztéssel. Jegyzettömbbel fordítható - és nem a szokásos Ueditor.int féle dolgok vannak itt, hanem játékbeli szövegek.
A Movies mappa tartalmazza a játék videóit értelemszerűen és azok feliratai (többféle nyelven).
Példa: BIK_E00_0_Intermission0_Infomercial.txt, BIK_E00_0_Intermission0_Infomercial_DEU.txt, BIK_E00_0_Intermission0_Infomercial_FRA.txt
Illetve vannak természetesen UPK fájlok is, de nem biztos, hogy azokhoz hozzá kell nyúlni, mivel azok nincsenek külön nyelvekre bontva.
Kép -
#38853
Nem kell aggódni! A Skyrimet még mindig a Morrohun csapat csinálja és egész jól állnak. Szerintem már nincsen túl sok hátra, habár a "könyvek" fordítása azért elég sok karaktermennyiséget jelent. -
kemencebalázs #38852
-
#38851
Világos. Mondjuk sejtettem, hogy ez már többször is felmerült. -
#38850
Válaszként - mert már máshol is felmerült.
Amúgy sem adnám ki előbb, hiszen, akkor jönnének a DLC-k miatt zaklató hozzászólások.
