58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#38952 Most nézem, hogy nemcsak 6 fordítás, de három szinkron is pénzért előrendelhető, köztük a MOHAA-é. Ha jól emlékszem ezen már akkor is "dolgozott", amikor 4 éve nekiálltam a fordításnak. -
#38951 Az esemesekből összejön minden hónapban a bérleti díjra, nem? -
#38950 Kozbe en is megneztem es ide csak bejegyeztetni magad annyi mint nekem 1 havi fizetesem es nem hinnem hogy neki van ennyi "feleslegbe" -
#38949 Tehát:
-
#38947 Nah mi a fene Londonban elek eskuszom benezek erre a cimre XD -
#38946 Hogyan kell használni a Fable magyarítást?
Követem az útmutatót ,de nekem nem teszi be azokat a big-eket a program magától amit a mellékelt leírásban jeleznek.
Mit kell tenni hogy jó legyen? -
#38945 Ha kérhetem, az ilyen képeket inkább spoilerbe. Megvoltunk ilyenek nélkül :) -
#38944 Hát ez:
-
HJ #38943 Még 1 apróság: szintén ebben a "licenc" pdf végén ez áll:
Baker Online Zrt.
THE BAKER COMPANY, Magyarország
A nyilvános cégadatok szerint:
2013. július 16. napján 20 óra 15 perckor baker online kezdetű cégnév a cégnyilvántartásban nem szerepel.
2013. július 16. napján 20 óra 17 perckor THE BAKER COMPANY kezdetű cégnév a cégnyilvántartásban nem szerepel.
Szóval kb. milyen Magyarországon bejegyzett cégről is beszélünk? -
HJ #38942 Ennél a Baker féle előrendeléses dolognál többé-kevésbé már megállhat a csalás című btk-s dolog is. Az már csak hab a tortán, hogy a szerzői jogsértés is megvalósul több esetben. És akkor jön a cseresznye a hab tetejére: a NAV biztos örülne egy adó/áfa ellenőrzésnél:) Gondolom a paypalos fizetésnél a cég kiállítja a számlát ahogy kell :)
Amin konkrétan besírtam a nevetéstől: a Cod:MW2 "licenc" pdf elején ez áll:
The Baker Company - Baker Online Ltd., Társaság székhelye: 145-157 St. John Street, London, England EC1V 4PW)
A végén meg ez: Köszönjük, hogy támogatásoddal egy MAGYAR cég működéséhez járultál hozzá!
Tehát jól láthatóan magyar cég az angol székhelyű Baker Online Ltd. nevű cég :) -
#38941 Az a durva, hogy már az áprilisi nyílt béta óta fordítható a játék.
Azóta senki sem érdeklődött a fordíthatósága iránt.
Bár a pék kitette a webshopjába, de biztos lehetsz benne, hogy az idén nem lesz belőle semmi.
A múltkor én is fogtam a fejem, mikor megláttam a Webshopjában az Előrendelhető magyarításokat...
Rendeld elő a Hitman magyarítását még ma! Egyet fizet kettőt vihet!
És igen! Előrendelés - előre kifizeted az árát (500 Ft). Aztán vagy lesz valami a fordításból, vagy nem... -
#38940 Ugyanakkor az is érdekes, hogy a Battlefield 4 még meg sem jelent, ráadásul új motorral jön, amit emberfia nem látott a készítőkön kívül, így azt sem lehet még tudni, egyáltalán majd fordítható lesz-e. -
Rusy #38939 Az apró betűs részben azt írja hogy előrendelhető, de amikor fizetsz letöltés van írva nem előrendelés, úgy néz ki ha már fordítani nem nagyon fordít úgy gondolja előrendeléssel kap egy ki pézt, szerintem eddig sem volt valami gerinces, de ez részemről végképp a magyarítást készítők szégyenévé válik. -
RAMyMamy #38938 az az ember egy vicc -
Rusy #38937 Kicsit áll a fórum, nézegettem kicsit baker újabb "fenomenális" találmányát, kicsit lenyugodtak körülötte a dolgok, erre megint előáll egy újabb "okossággal", még szerencse hogy a magyarítás fórumokon ismeri az ember különben lehetne pofára esés a dologból.
Szóval nézelődtem a projektek között, mint már többször írtam érdekel a hitman absolution fordítás, ezért néha figyelem, hogy 0%-ról mozdult e már ebben az évben hát nem igazán, viszont van egy elég megtévesztő újdonság, a magyarításokat elő lehet rendelni, namár a hitmannél ki is jön az 500ft, illetve a tölthető/előrendelhető felirat zölden illetve, hogy várható megjelenés július, majd azonnal lehet fizetni pay palon, mondom mi a fene kész lett? Aztán nézem baker nagyon jó ügyvéd lenne, tovább olvasva az apró betűs rész végén ki van írva, hogy a magyarítás csak előrendelhető nem tölthető, számomra kicsit megtévesztő a dolog, pedig régen netezek. Majd az aktuális projektek között ki van írva, hogy 0%, még a battlefield 4 honosítása is előrendelhető, részemről kicsit kiverte a dolog a biztosítékot ismét.
Szeretném felhívni azok figyelmét akik nem ismernék azok óvatosan kezeljék az előrendelés funkciót, főleg hogy általában ez fizetés nélkül szokott történni, és mikor megjelenik akkor szokták megerősíteni, hogy neked kell e a cucc, na már most itt előre kell fizetni is, és nincs kétségem affelől a hitman nem mostanában lesz kész...
U.I Persze ha csak nem érkezik rengeteg előrendelés talán akkor felugrik pár százalékot a 0-ról...
Elnézést ha megint vitát generálnék, de engem ez egy kicsit felidegesített.... -
Rusy #38936 company of heroes 2 magyarítást tervez valaki?
Baker-nél ki van rakva, de szerintem az sohasem készül el, ha valakit ez elriasztana... -
#38935 Én úgy tudom, program van hozzá. Szövegszerkesztő biztos (2010.01.08 óta). -
#38934 The Bard's Tale-hez soha nem készül magyarítás?
Sok a szöveg vagy nincs hozzá program? -
#38933 Ha nem olyan sürgős, akkor két hét múlva esetleg rá tudok tekinteni.
Nekem eddig a plusz szövegbélyegzőt, azonosítót vagy sort tartalmazó szövegállományok nem okoztak gondot a játékban. -
#38932 Sajnos nem ilyen egyszerű a helyzet. A magyar nyelvű fájlban vannak bizonyos szövegbélyegzők ( <summary> ) is, ami az új angol fájlban már nem szerepel. Sajnos ha a TLK Editorral exportálod a szövegeket TXT-be (csak ebbe lehet) már eleve nem tudod visszatenni, hisz nem tudja a program értelmezni ezeket a bélyegzőket. Ha kitörlöd őket a magyar fájlból, akkor vissza tudod tenni a TXT-t a TLK fájlba, viszont a hozzá társult szövegek nem jelennek meg a játékban (ezek többnyire az Enciklopédiához tartozó leírások). -
#38931 Igen, Steames, de nem tudok biztosat válaszolni, mert még sosem töltöttem le. :) -
#38930 Igyekszem - ha van rá időm, energiám. :) -
#38929 Mivel van bejegyzés azonosító, ezért Excelben, néhány függvény segítsével, elég gyorsan össze lehet rakni. -
#38928 Ha van a <meghajtód>\Steam\steamapps\common\Saints Row 2 gyökérkönyvtárban egy ilyen fájlod: "patch.vpp_pc", akkor minden további nélkül.
Márpedig, lennie kell, ah STEAM-es.
-
#38927 Nekem német - valószínű cenzúrázott - SR2-m van Steamen. Várható, hogy ahhoz is jó lesz a honosítás? (Mondjuk a fájlnevek nem valami biztatók. :D ) -
#38926 Imi,te aztán nem pihensz b+....nyomod mint állat ....teshow..
-
#38925 Van.
Az 1. rész: konzol onlííí. Ennek ellenére tudni lehet, hogy a 2. rész gyakorlatilag az első rész végétől zajlik tovább.
A 3. rész meg Stilwater elfoglalása után. Tehát, van összefüggés.
-
Anonymusx #38924 Egyébként a három rész között van összefüggés? -
#38923 S most, hogy STEAM-re sikerült felapplikálnom:
-
#38922 Mindennapi Borderlands 2-honosítás-hírünket add meg nekünk ma:
-
#38921 Rendben - most le kellett húzzam a 2. HDD-t a gépről, hogy használni tudjam a DVD-írót (csak 2 darab SATA csatlakozó van az alaplapon és 3 SATA-s eszköznek kellene a hely), de amint végeztem, el tudom indítani a STEAM-et (a lehúzott HDD-n van) és akkor beszélhetünk, részletesen. -
#38920 Off
Imi ha leszel steam-en irj ram forditassal kapcsolatos problemak adodtak :) -
Andriska86 #38919 Ha szépen megkérsz, lekódolom neked... -
#38918 Mivel a program színkóddal jelöli a különbségeket (amiket ráadásul a "View" - "Changes only" opcióval meg is jeleníthetsz - 790.000 sor ide vagy oda), nem kell vesződnöd a soronkénti átnézéssel. -
#38917 Köszi. Hasznos program, viszont mindenképp lesz némi eltérés a fájlok között, azt pedig az editor program már nem tudja visszatenni az eredeti angol fájlba. Sajnos alaposan szétcsesződik. 790 000 soros fájllal viszont nem fogok sorról-sorra szórakozni. Akkor marad így.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
#38916 "[b]Compare It[/bg" gyorstalpaló:
-
#38915 Bármelyik szöveg összehasonlító program megfelel a célra.
Én ezt ajánlom: "Compare It" -
#38914 Elég komoly munka lenne tényleg annyit egyesével. Én max. compare programból csinálnék egy különbségi reportot, aztán legalább nem soronként, hanem magyar nyelvű szakaszonként kellene összevonni.
De szerintem programozástechnikailag egy elég egyszerű feladatnak tűnik, talán valaki tud egy ilyet leprogramozni is. -
#38913 Nem ismertek olyan programot, ami az azonos tartalmú TXT fájlokat (szkript) összevonja egy fájlba?
Adott egy magyar nyelvű TXT fájl és egy angol nyelvű. Ezt a kettőt kellene összevonni, a tartalom mindkét TXT fájlban megegyezik, csak az angol nyelvű fájlban több új sornyi szöveg is van.
Ha a kettő összevonható lenne, akkor már csak az új szövegeket kellene lefordítani. Program nélkül viszont egyesével, soronként kell másolni-beilleszteni a szövegeket, ami egy több százezer sorból álló szövegfájlnál eléggé embertelen...
Erre a célra keresek valami programot. -
#38912 RAMyMamy: ha nagyon moddolni támadna kedved (tehát MOD-okat használni), akkor ez az oldal jó kezdés lehet - http://idolninja.com/index.php