58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
GyeBen #38970 A 'No way' egy táblán van, és erre rákattintva mondja azt Sam, hogy: "Nincs út." Kép:
A Telltale által készített 1. évadban pedig még egy zsákutca is van a táblától balra. :-) -
kjhun #38969 Assassins Creed II MAX/OSX verzió magyarításához tesztelőket keresnek -
#38968
De az sem a 'nincs út' ahogy írva volt :) De szerintem is 'kizárt' jelentésű. -
#38967
Ea az a no way, biztosan nem a kizart/semmikeppen inkabb mint a zsakutca, ami inkabb dead end ? :P -
#38966
A kifejezés jó, de ez a link mögötti tartalom!
-
Andriska86 #38965 Tisztánlátó rituálé :) -
#38964
A "scry"-t, mint igét, elsősorban inkább a kristálygömbből jövendölésre értik...
Vagy távolbalátás - szintén a kristálygömbbel.
Remélem, segítettem... -
#38963
Egy bizonyos tárgy felfedéséhez szükséges annak a rituálénak az elvégzése. Az egyik főküldetés pont ez. -
#38962
Akkor írd egy kicsit jobban körül azt a rituálét, mert így nehéz... :)
"Eszembe jutott, hogy..." ? -
#38961
Az alábbi két kifejezéshez keresnék magyarabb jelentést:
Scrying ritual (látó rituálénak fordították korábban)
Wikipédia szerint jövendöléshez/jósláshoz van köze, de az adott játékban messze nem erről van szó.
I remember (a karakter minden történetmesélést ezzel kezd, de az "Emlékszem" annyira nem hangzik ott annyira jól) -
#38960
[Ehh, néger csávó kezének asztalról fehér kéz tükröződik vissza. :P] -
#38959
#38946 erre senki? -
GyeBen #38958 Nemrég letöltöttem a Magyarítások Portálról a régi Sam & Max: Hit The Road játék magyarítását, és... öt perc játék után rájöttem, hogy a szöveg egy részét újra kellene fordítani.
Érdekességként, ilyen ferdítések vannak benne (a játék első öt percében):
cheerleader = kórusvezető (helyesen: pomponlány)
credit sequence = hitelkeret (helyesen: stáblista)
cheesy = sajtszagú (helyesen: ízléstelen)
nobody we know = senki akiről tudunk (helyesen: senki, akit ismerünk)
no way = nincs út (helyesen: zsákutca) -
RAMyMamy #38957 ez az ember egy szar alak és szerintem már mindenhol nevetség tárgyát képezi. aki nem képes legalább ennyit megtenni, hogy a cégadatokat kiguglizza és komolyan pénzért előrendeli egy kamu cég soha el nem készülő magyarításait, azt még sajnálni sem tudom. sajnos mindenki a "hülyékből" húz hasznot, így a pék is...
előbb-utóbb úgyis valaki fel fogja szépen dobni, és akkor lehúzhatja a rolót
(az meg külön hab a tortán, hogy nem 100%-osan ő és a "csapata" készíti ezeket a magyarításokat, mivel - ahogy én tudom - legtöbb esetben külföldiektől kéri el a fordításhoz szükséges programokat, és gondolom ők a bevételből ezért nem kapnak semmit, tehát lol?!) -
#38956
Na végül is elkészült...
Grat!
-
#38955
Tyűha, az aztán kitartás! -
#38954
Ez tényleg mérföldkő!
10-11 évig készült a fordítás.
Nem túlzás kijelenteni azt, hogy ez 2013 legnagyobb magyarítása! -
HJ #38953 ez egy sima postafiók cég, szinte nulla aktivitással. Akit érdekel itt van róla infó: http://companycheck.co.uk/company/08226271/BAKER-ONLINE-LTD -
#38952
Most nézem, hogy nemcsak 6 fordítás, de három szinkron is pénzért előrendelhető, köztük a MOHAA-é. Ha jól emlékszem ezen már akkor is "dolgozott", amikor 4 éve nekiálltam a fordításnak. -
#38951
Az esemesekből összejön minden hónapban a bérleti díjra, nem? -
#38950
Kozbe en is megneztem es ide csak bejegyeztetni magad annyi mint nekem 1 havi fizetesem es nem hinnem hogy neki van ennyi "feleslegbe" -
#38949
Tehát:
-
#38947
Nah mi a fene Londonban elek eskuszom benezek erre a cimre XD -
#38946
Hogyan kell használni a Fable magyarítást?
Követem az útmutatót ,de nekem nem teszi be azokat a big-eket a program magától amit a mellékelt leírásban jeleznek.
Mit kell tenni hogy jó legyen? -
#38945
Ha kérhetem, az ilyen képeket inkább spoilerbe. Megvoltunk ilyenek nélkül :) -
#38944
Hát ez:
-
HJ #38943 Még 1 apróság: szintén ebben a "licenc" pdf végén ez áll:
Baker Online Zrt.
THE BAKER COMPANY, Magyarország
A nyilvános cégadatok szerint:
2013. július 16. napján 20 óra 15 perckor baker online kezdetű cégnév a cégnyilvántartásban nem szerepel.
2013. július 16. napján 20 óra 17 perckor THE BAKER COMPANY kezdetű cégnév a cégnyilvántartásban nem szerepel.
Szóval kb. milyen Magyarországon bejegyzett cégről is beszélünk? -
HJ #38942 Ennél a Baker féle előrendeléses dolognál többé-kevésbé már megállhat a csalás című btk-s dolog is. Az már csak hab a tortán, hogy a szerzői jogsértés is megvalósul több esetben. És akkor jön a cseresznye a hab tetejére: a NAV biztos örülne egy adó/áfa ellenőrzésnél:) Gondolom a paypalos fizetésnél a cég kiállítja a számlát ahogy kell :)
Amin konkrétan besírtam a nevetéstől: a Cod:MW2 "licenc" pdf elején ez áll:
The Baker Company - Baker Online Ltd., Társaság székhelye: 145-157 St. John Street, London, England EC1V 4PW)
A végén meg ez: Köszönjük, hogy támogatásoddal egy MAGYAR cég működéséhez járultál hozzá!
Tehát jól láthatóan magyar cég az angol székhelyű Baker Online Ltd. nevű cég :) -
#38941
Az a durva, hogy már az áprilisi nyílt béta óta fordítható a játék.
Azóta senki sem érdeklődött a fordíthatósága iránt.
Bár a pék kitette a webshopjába, de biztos lehetsz benne, hogy az idén nem lesz belőle semmi.
A múltkor én is fogtam a fejem, mikor megláttam a Webshopjában az Előrendelhető magyarításokat...
Rendeld elő a Hitman magyarítását még ma! Egyet fizet kettőt vihet!
És igen! Előrendelés - előre kifizeted az árát (500 Ft). Aztán vagy lesz valami a fordításból, vagy nem... -
#38940
Ugyanakkor az is érdekes, hogy a Battlefield 4 még meg sem jelent, ráadásul új motorral jön, amit emberfia nem látott a készítőkön kívül, így azt sem lehet még tudni, egyáltalán majd fordítható lesz-e. -
Rusy #38939 Az apró betűs részben azt írja hogy előrendelhető, de amikor fizetsz letöltés van írva nem előrendelés, úgy néz ki ha már fordítani nem nagyon fordít úgy gondolja előrendeléssel kap egy ki pézt, szerintem eddig sem volt valami gerinces, de ez részemről végképp a magyarítást készítők szégyenévé válik. -
RAMyMamy #38938 az az ember egy vicc -
Rusy #38937 Kicsit áll a fórum, nézegettem kicsit baker újabb "fenomenális" találmányát, kicsit lenyugodtak körülötte a dolgok, erre megint előáll egy újabb "okossággal", még szerencse hogy a magyarítás fórumokon ismeri az ember különben lehetne pofára esés a dologból.
Szóval nézelődtem a projektek között, mint már többször írtam érdekel a hitman absolution fordítás, ezért néha figyelem, hogy 0%-ról mozdult e már ebben az évben hát nem igazán, viszont van egy elég megtévesztő újdonság, a magyarításokat elő lehet rendelni, namár a hitmannél ki is jön az 500ft, illetve a tölthető/előrendelhető felirat zölden illetve, hogy várható megjelenés július, majd azonnal lehet fizetni pay palon, mondom mi a fene kész lett? Aztán nézem baker nagyon jó ügyvéd lenne, tovább olvasva az apró betűs rész végén ki van írva, hogy a magyarítás csak előrendelhető nem tölthető, számomra kicsit megtévesztő a dolog, pedig régen netezek. Majd az aktuális projektek között ki van írva, hogy 0%, még a battlefield 4 honosítása is előrendelhető, részemről kicsit kiverte a dolog a biztosítékot ismét.
Szeretném felhívni azok figyelmét akik nem ismernék azok óvatosan kezeljék az előrendelés funkciót, főleg hogy általában ez fizetés nélkül szokott történni, és mikor megjelenik akkor szokták megerősíteni, hogy neked kell e a cucc, na már most itt előre kell fizetni is, és nincs kétségem affelől a hitman nem mostanában lesz kész...
U.I Persze ha csak nem érkezik rengeteg előrendelés talán akkor felugrik pár százalékot a 0-ról...
Elnézést ha megint vitát generálnék, de engem ez egy kicsit felidegesített.... -
Rusy #38936 company of heroes 2 magyarítást tervez valaki?
Baker-nél ki van rakva, de szerintem az sohasem készül el, ha valakit ez elriasztana... -
#38935
Én úgy tudom, program van hozzá. Szövegszerkesztő biztos (2010.01.08 óta). -
#38934
The Bard's Tale-hez soha nem készül magyarítás?
Sok a szöveg vagy nincs hozzá program? -
#38933
Ha nem olyan sürgős, akkor két hét múlva esetleg rá tudok tekinteni.
Nekem eddig a plusz szövegbélyegzőt, azonosítót vagy sort tartalmazó szövegállományok nem okoztak gondot a játékban. -
#38932
Sajnos nem ilyen egyszerű a helyzet. A magyar nyelvű fájlban vannak bizonyos szövegbélyegzők ( <summary> ) is, ami az új angol fájlban már nem szerepel. Sajnos ha a TLK Editorral exportálod a szövegeket TXT-be (csak ebbe lehet) már eleve nem tudod visszatenni, hisz nem tudja a program értelmezni ezeket a bélyegzőket. Ha kitörlöd őket a magyar fájlból, akkor vissza tudod tenni a TXT-t a TLK fájlba, viszont a hozzá társult szövegek nem jelennek meg a játékban (ezek többnyire az Enciklopédiához tartozó leírások). -
#38931
Igen, Steames, de nem tudok biztosat válaszolni, mert még sosem töltöttem le. :) -
#38930
Igyekszem - ha van rá időm, energiám. :)
