58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
RAMyMamy #38911 én nagyon remélem, hogy tényleg lesz ebből valami
SR3 eddig is istenkirály volt, modokkal pedig még keményebb lenne -
#38910 Nem is kell folyekonyan beszelni, eleg ha minosegi magyaritast csinalsz es gyakorlod a beszedet is. :P -
#38909 Es jelentkeztel mar ? :P -
#38908 Igen, olvastam már a témáról. A Magyarítások Portálon is új hírként közölték, mintha csak ezután lehetne honosítani a Saints Row 3-at. -
#38907 Imi, ezt olvastad?
www.rockpapershotgun.com/2013/06/17/volition-looking-to-mod-support-for-saints-row-games -
#38906 Köszi a helyzetjelentést a zaklatókkal meg ne foglalkozz ;)
Ha majd úgy áll a dolog szívesen segítek a tesztelésben,segítettem már pár játéknál. -
#38905 A végén vagyok, mégis azt javaslom, hogy ne várd meg, amíg elkészülök vele.
Terveim szerint befejeztem volna már júniusban, de a munkahely + család + HunCraft projektek keresztül húzták a számításaimat, így hiába vagyok a végén a dolognak - akkor sem tudom már júniusban befejezni.
Sajnos így is van még rengeteg munka vele. Egyrészt mert a jelenlegi végeredménnyel sem igazán vagyok elégedett (főként Lelianás DLC), másrészt pedig van eltérés egy nagy szövegmennyiségű fájlban, harmadrészt pedig baromi nehéz és időigényes tesztelni a magyarítást - lévén, nem egy lineáris FPS-ről van szó 4-5 óra játékidővel, hanem egy ízig-vérig RPG játékról (rengeteg dialógus, változó helyzet, más karakterek, más életutak), amit a BioWare is Baldurs Gate kistesóként emleget.
Már a Witch Hunt DLC (ez az utolsó) átnézésének és javításának végén vagyok. Ez után kellene majd végigjátszani főként a DLC-ket többféle megoldás alapján...
Bár a Lelianás sztorival nem vagyok megelégedve. Először azt hittem, hogy ott tényleg a fordítók hibáztak, de ránéztem az angol szövegre és be kellett látnom, hogy aki annak a DLC-nek az angol lokalizációját készítette az nem volt józan állapotban. Olyan értelmetlen szövegeket tartalmaz, amit játékban még nem láttam. Egyszerűen főnevek vannak egymás mellé dobálva (high damage weapon strike dodge the Grey Warden) és hasonlók, ebből készíts értelmes magyar mondatot - főként úgy, hogy ez egy fegyverleírás. Így persze, hogy a korábbi hobbifordítók által készített fordítás sem volt annyira jó minőségű. Másik alternatíva lett volna a német nyelvi fájlban kikeresni a kényes részeket, de az pedig teljesen eltér (felépítésileg és szkriptek alapján) az angol fájltól.
Ezek után nem biztos, hogy publikálva lesz teljesen a dolog (mármint mindenki számára). Úgyis nap, mint nap olyan levelekkel zaklatnak, hogy minek foglalkozok a Dragon Age játékkal, amikor magyarul jelent meg. Inkább csináljak mást helyette... -
#38904 Nem illik ilyet kérdezni,de megjött a kedvem az újrajátszáshoz,így arra lennék kíváncsi,hogy kb. hol tart a fordítás?
Mert ha már látod a végét,akkor inkább megvárnám a javított magyarítást :) -
Andriska86 #38903 Igen, készül, bár jelenleg szünetel.
Közelebbit nem tudok mondani. -
#38902 Emberi nyelven, keresnek egy fordítót meg egy lektort. A játékostámogatóból nem láttam magyar vonatkozást.
"...Hungarian-speaking players proclaim “igen!”" - Gondolom "Ez igen" akart volna lenni. :)
Jó ugródeszka lehet ez annak, aki ilyen helyre be tud majd kerülni.
-
#38901 Gondolom a League of Legends miatt van az egész.
Szeretnék jobban elterjeszteni idehaza is. Már úgy is lehet forinttal is fizetni náluk (persze EUNE szerveren). -
#38900 Nyugodtan jelentkezz, akkor is, ha nem felelsz meg 1-2 kritériumnak.
Persze csak, ha érdekel is. -
#38899 Én kiesek: sajnos, nem tudok folyékonyan beszélni angolul. -
#38898 Üdv amatőr és profi fordítók.
Az alábbi álláshirdetés hátha érdekel valakit.
"Hello,
George Roth vagyok a Riot Games-től. Azért írok ide, mert tehetséges, profi magyar munkatársakat keresünk a dublini irodánkba, a következő munkakörökbe: Language Coordinator, Localization Analyst, Player Support Specialist.
Az állások leírásait és a jelentkezés mikéntjét itt találjátok:
http://www.riotgames.com/careers?location[]=11&search=
Ha jelentkeznétek, sok szerencsét, ha pedig ismertek valakit, akinek feküdhetne a dolog, mindenképp adjátok át neki az infót; sokat segíthettek vele mint neki, mind nekünk. Köszi előre is!"
Sok siker azoknak akik jelentkeznek! (Mindenképp megéri)
-
#38897 Információm nincs - csak spekulálni tudok, az meg ugye nem lenne hiteles.
Szerintem, egyszerűen szerződésbeli problémák vannak. Ahogy voltak/vannak ugye a Hitman-sorozatnál is [soundtrack]. -
#38896 Magyarítások portálnál ez van írva a letöltéseknél: "Broken World kiegészítő szükséges hozzá, a Dungeon Siege 2 könyvtárba telepítve!"
Amit ugye nem tartalmaz a csomag.Valahol írtad is,hogy mennyi jó dolog van a beépülő kiegbe pl:retalent.
Én azért nem vettem meg,mert nem teljes a csomag... Ez olyan mintha a Warcraft 3 RoC lenne Frozen Throne nélkül. Elképzelhetetlen számomra :)
Nincs róla valami infó,hogy miért nem teljes a csomag? -
#38895 -
#38894 Olyan kérdésem lenne, hogy tervez (vagy készít) valaki Bioshock Infinite fordítást?
Alapból nincs bajom az angol nyelvvel, de a csaták közbeni párbeszédek (amivel tele a játék)frusztrálóak (vagy az egyikre figyelek vagy a másikra....). -
#38893 A STEAM-es verziók megegyeznek a dobozosokkal, így használhatók hozzá.
Néhány projekt parkolópályán áll. A DS3 + DLC is köztük van.
A két nagy falat fordítás után már könnyebb lesz az életem :) -
#38892 IMY!
Steamen megvettem a Dungeon Siege Complete packot. A honositasok jok a steames verziokhoz? Ja es lattam, hogy a 3. resz forditas alatt van, arrol van valami info, hogy hogy allsz vele? -
#38891
Valóban nyers karakterszám (mindenféle script formázó és egyebek nélkül):
-
#38890 Akkor úgy fogalmazom meg, hogy a BETAS fül alatt a smoketester csatornába ültetik be, hogy tesztelni tudjuk :) Értelemszerűen nem egyből élesben megy, de az alábbi képen látható, hogy a helye már megvan. -
#38889 Minden eszköz a fejlesztőnél van, lostprophet valószínűleg csak a nyers szövegeket kapta meg.
A magyar nem egy másik nyelv helyére kerül, hanem választható lesz, gondolom ezért csak a steames beültetés után fog működni.
De majd kijavít, ha nem így van. -
#38888 Csak én érzek ellentmondást?
Azonnal STEAM alá ültetni egy magyarítást, előzetes tesztelés nélkül?
Nem az lenne a logikus, hogy Te letesztelnéd - végigjátszanád, akár többször is - és a véglegest küldenéd be?
-
#38887 Krater nyersfordítása kész, fejlesztőknek elküldve, remélhetőleg a héten beültetik a játékba Steamen, hogy elkezdődhessen a letesztelése. -
S1M0N #38886 Mindegy, lényeg, hogy mindenki halad a saját kis projektjeivel... -
#38885 Úgy vélem, ennek semmi köze ahhoz, hogy 13+ éve honosítok.
Egyszerűen csak kitartó vagyok. S mivel, egyedül dolgozom, nincs széthúzás, nincs veszekedés, eltérő fordítási stílusok egyeztetése, rossz helyesírás miatt fejfogás (elgépelések vannak, de erre való a tesztelés, és HJ barátom is segített már rajtam e témakörben), nincs csapat feloszlás stb.
-
S1M0N #38884 Uhh, ennyi szöveg van a Borderlands 2-ben?? Nem semmi...
Te tényleg rutinos róka vagy, ők még csak kezdők a játékfordításban, úgyhogy nálad az előny!
-
#38883 -
#38882 Az lehet, hogy neked kifogás, de nekem realitás. -
#38881 A gyári játékba is simán berakható a fordítás. Csak emlékeztetnélek, hogy 2009 körül (most sajnos pontos dátumot nem tudok nézni) megcsináltam már hozzá a telepítőt. Amit leírtál, telepítés közben megcsinálja, meg szerintem eltávolításkor mindent visszaállít, csak a Steam ellenőrzését kell kikapcsolni, mint mindig.
Szóval marad a sok fájl kifogás. :) -
#38880 Ha dobod akkor szomoruan hallom ha nem akkor turelmesen varok tovabb addig a Borderlands 2 -
#38879 -
#38878 14000+ fájl van benne - melyek 90%-a a játékban elhangzó feliratozás és átvezetők.
A menürendszert 'pikk-pakk' lefordítottam.
Szóval, a szívás gyakorlatilag azért van, mert rengeteg különálló fájl van - egyedi fájlrendszer, könyvtárstruktúra.
S akkor arról még nem is beszéltem, hogy a STEAM-es játéktulajdonosok kiesnek a honosításból, mert ahhoz, hogy működhessen a magyarítás, 2 teljes játék archívumot törölni / átnevezni kell, de előtte kicsomagolni, minden felhasználónak a saját gépén!
Az egyik, ha nem a legszívatósabb projektem. Lehet, hogy dobom is. Bár, volt/van egy ismerősöm, aki segítene, de, tartok tőle, ő is le fog morzsolódni, a sziszifuszi munka miatt.
A Prototype 2 ugyanígy honosítható csak. -
#38877 Amugy ha mar sok szoveg akkor szerintem a Prototype jatekban is elegge sok van ugye Imi ? -
HJ #38876 Ismerem már annyira a stílusodat, hogy tudom mire készülhetek :) -
#38875 Tudom.
Igyekszem a lehető legkevesebb hibát ejteni, és konzekvensen fordítani, gépelni :) -
HJ #38874 Azt hiszem a szöveg átnézésével eltelik majd nekem is jópár nap :) Pedig tudod, hogy elég gyorsan szoktam haladni. -
HJ #38873 :) Nem kell köszönni! Ami tetszik - elismerem, ami nem tetszik - szóvá teszem. Én már csak ilyen vagyok :D -
#38872 Érzem az iróniát is, de nincs vele gond.