58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • RaveAir
    #38929
    Mivel van bejegyzés azonosító, ezért Excelben, néhány függvény segítsével, elég gyorsan össze lehet rakni.
  • IMYke2.0.0.0
    #38928
    Ha van a <meghajtód>\Steam\steamapps\common\Saints Row 2 gyökérkönyvtárban egy ilyen fájlod: "patch.vpp_pc", akkor minden további nélkül.
    Márpedig, lennie kell, ah STEAM-es.
  • SenorGrande
    #38927
    Nekem német - valószínű cenzúrázott - SR2-m van Steamen. Várható, hogy ahhoz is jó lesz a honosítás? (Mondjuk a fájlnevek nem valami biztatók. :D )
  • scomcomputers
    #38926
    Imi,te aztán nem pihensz b+....nyomod mint állat ....teshow..

  • IMYke2.0.0.0
    #38925
    Van.
    Az 1. rész: konzol onlííí. Ennek ellenére tudni lehet, hogy a 2. rész gyakorlatilag az első rész végétől zajlik tovább.
    A 3. rész meg Stilwater elfoglalása után. Tehát, van összefüggés.
  • Anonymusx
    #38924
    Egyébként a három rész között van összefüggés?
  • IMYke2.0.0.0
    #38923
    S most, hogy STEAM-re sikerült felapplikálnom:

  • IMYke2.0.0.0
    #38922
    Mindennapi Borderlands 2-honosítás-hírünket add meg nekünk ma:

  • IMYke2.0.0.0
    #38921
    Rendben - most le kellett húzzam a 2. HDD-t a gépről, hogy használni tudjam a DVD-írót (csak 2 darab SATA csatlakozó van az alaplapon és 3 SATA-s eszköznek kellene a hely), de amint végeztem, el tudom indítani a STEAM-et (a lehúzott HDD-n van) és akkor beszélhetünk, részletesen.
  • jetblack
    #38920
    Off

    Imi ha leszel steam-en irj ram forditassal kapcsolatos problemak adodtak :)
  • Andriska86
    #38919
    Ha szépen megkérsz, lekódolom neked...
  • IMYke2.0.0.0
    #38918
    Mivel a program színkóddal jelöli a különbségeket (amiket ráadásul a "View" - "Changes only" opcióval meg is jeleníthetsz - 790.000 sor ide vagy oda), nem kell vesződnöd a soronkénti átnézéssel.
  • TBTPumpa
    #38917
    Köszi. Hasznos program, viszont mindenképp lesz némi eltérés a fájlok között, azt pedig az editor program már nem tudja visszatenni az eredeti angol fájlba. Sajnos alaposan szétcsesződik. 790 000 soros fájllal viszont nem fogok sorról-sorra szórakozni. Akkor marad így.

  • IMYke2.0.0.0
    #38916
    "[b]Compare It[/bg" gyorstalpaló:

  • IMYke2.0.0.0
    #38915
    Bármelyik szöveg összehasonlító program megfelel a célra.
    Én ezt ajánlom: "Compare It"
  • Sunsetjoy
    #38914
    Elég komoly munka lenne tényleg annyit egyesével. Én max. compare programból csinálnék egy különbségi reportot, aztán legalább nem soronként, hanem magyar nyelvű szakaszonként kellene összevonni.

    De szerintem programozástechnikailag egy elég egyszerű feladatnak tűnik, talán valaki tud egy ilyet leprogramozni is.
  • TBTPumpa
    #38913
    Nem ismertek olyan programot, ami az azonos tartalmú TXT fájlokat (szkript) összevonja egy fájlba?

    Adott egy magyar nyelvű TXT fájl és egy angol nyelvű. Ezt a kettőt kellene összevonni, a tartalom mindkét TXT fájlban megegyezik, csak az angol nyelvű fájlban több új sornyi szöveg is van.

    Ha a kettő összevonható lenne, akkor már csak az új szövegeket kellene lefordítani. Program nélkül viszont egyesével, soronként kell másolni-beilleszteni a szövegeket, ami egy több százezer sorból álló szövegfájlnál eléggé embertelen...
    Erre a célra keresek valami programot.
  • IMYke2.0.0.0
    #38912
    RAMyMamy: ha nagyon moddolni támadna kedved (tehát MOD-okat használni), akkor ez az oldal jó kezdés lehet - http://idolninja.com/index.php
  • RAMyMamy
    #38911
    én nagyon remélem, hogy tényleg lesz ebből valami
    SR3 eddig is istenkirály volt, modokkal pedig még keményebb lenne
  • Jakuza1
    #38910
    Nem is kell folyekonyan beszelni, eleg ha minosegi magyaritast csinalsz es gyakorlod a beszedet is. :P
  • Jakuza1
    #38909
    Es jelentkeztel mar ? :P
  • IMYke2.0.0.0
    #38908
    Igen, olvastam már a témáról. A Magyarítások Portálon is új hírként közölték, mintha csak ezután lehetne honosítani a Saints Row 3-at.
  • lostprophet
    #38907
    Imi, ezt olvastad?
    www.rockpapershotgun.com/2013/06/17/volition-looking-to-mod-support-for-saints-row-games
  • mooo
    #38906
    Köszi a helyzetjelentést a zaklatókkal meg ne foglalkozz ;)
    Ha majd úgy áll a dolog szívesen segítek a tesztelésben,segítettem már pár játéknál.
  • TBTPumpa
    #38905
    A végén vagyok, mégis azt javaslom, hogy ne várd meg, amíg elkészülök vele.
    Terveim szerint befejeztem volna már júniusban, de a munkahely + család + HunCraft projektek keresztül húzták a számításaimat, így hiába vagyok a végén a dolognak - akkor sem tudom már júniusban befejezni.

    Sajnos így is van még rengeteg munka vele. Egyrészt mert a jelenlegi végeredménnyel sem igazán vagyok elégedett (főként Lelianás DLC), másrészt pedig van eltérés egy nagy szövegmennyiségű fájlban, harmadrészt pedig baromi nehéz és időigényes tesztelni a magyarítást - lévén, nem egy lineáris FPS-ről van szó 4-5 óra játékidővel, hanem egy ízig-vérig RPG játékról (rengeteg dialógus, változó helyzet, más karakterek, más életutak), amit a BioWare is Baldurs Gate kistesóként emleget.
    Már a Witch Hunt DLC (ez az utolsó) átnézésének és javításának végén vagyok. Ez után kellene majd végigjátszani főként a DLC-ket többféle megoldás alapján...
    Bár a Lelianás sztorival nem vagyok megelégedve. Először azt hittem, hogy ott tényleg a fordítók hibáztak, de ránéztem az angol szövegre és be kellett látnom, hogy aki annak a DLC-nek az angol lokalizációját készítette az nem volt józan állapotban. Olyan értelmetlen szövegeket tartalmaz, amit játékban még nem láttam. Egyszerűen főnevek vannak egymás mellé dobálva (high damage weapon strike dodge the Grey Warden) és hasonlók, ebből készíts értelmes magyar mondatot - főként úgy, hogy ez egy fegyverleírás. Így persze, hogy a korábbi hobbifordítók által készített fordítás sem volt annyira jó minőségű. Másik alternatíva lett volna a német nyelvi fájlban kikeresni a kényes részeket, de az pedig teljesen eltér (felépítésileg és szkriptek alapján) az angol fájltól.

    Ezek után nem biztos, hogy publikálva lesz teljesen a dolog (mármint mindenki számára). Úgyis nap, mint nap olyan levelekkel zaklatnak, hogy minek foglalkozok a Dragon Age játékkal, amikor magyarul jelent meg. Inkább csináljak mást helyette...
  • mooo
    #38904
    Nem illik ilyet kérdezni,de megjött a kedvem az újrajátszáshoz,így arra lennék kíváncsi,hogy kb. hol tart a fordítás?
    Mert ha már látod a végét,akkor inkább megvárnám a javított magyarítást :)
  • Andriska86
    #38903
    Igen, készül, bár jelenleg szünetel.
    Közelebbit nem tudok mondani.
  • Evin
    #38902
    Emberi nyelven, keresnek egy fordítót meg egy lektort. A játékostámogatóból nem láttam magyar vonatkozást.

    "...Hungarian-speaking players proclaim “igen!”" - Gondolom "Ez igen" akart volna lenni. :)


    Jó ugródeszka lehet ez annak, aki ilyen helyre be tud majd kerülni.
  • TBTPumpa
    #38901
    Gondolom a League of Legends miatt van az egész.
    Szeretnék jobban elterjeszteni idehaza is. Már úgy is lehet forinttal is fizetni náluk (persze EUNE szerveren).
  • cataflam02
    #38900
    Nyugodtan jelentkezz, akkor is, ha nem felelsz meg 1-2 kritériumnak.
    Persze csak, ha érdekel is.
  • IMYke2.0.0.0
    #38899
    Én kiesek: sajnos, nem tudok folyékonyan beszélni angolul.
  • cataflam02
    #38898
    Üdv amatőr és profi fordítók.

    Az alábbi álláshirdetés hátha érdekel valakit.

    "Hello,

    George Roth vagyok a Riot Games-től. Azért írok ide, mert tehetséges, profi magyar munkatársakat keresünk a dublini irodánkba, a következő munkakörökbe: Language Coordinator, Localization Analyst, Player Support Specialist.

    Az állások leírásait és a jelentkezés mikéntjét itt találjátok:
    http://www.riotgames.com/careers?location[]=11&search=

    Ha jelentkeznétek, sok szerencsét, ha pedig ismertek valakit, akinek feküdhetne a dolog, mindenképp adjátok át neki az infót; sokat segíthettek vele mint neki, mind nekünk. Köszi előre is!"

    Sok siker azoknak akik jelentkeznek! (Mindenképp megéri)
  • IMYke2.0.0.0
    #38897
    Információm nincs - csak spekulálni tudok, az meg ugye nem lenne hiteles.
    Szerintem, egyszerűen szerződésbeli problémák vannak. Ahogy voltak/vannak ugye a Hitman-sorozatnál is [soundtrack].
  • mooo
    #38896
    Magyarítások portálnál ez van írva a letöltéseknél: "Broken World kiegészítő szükséges hozzá, a Dungeon Siege 2 könyvtárba telepítve!"
    Amit ugye nem tartalmaz a csomag.Valahol írtad is,hogy mennyi jó dolog van a beépülő kiegbe pl:retalent.
    Én azért nem vettem meg,mert nem teljes a csomag... Ez olyan mintha a Warcraft 3 RoC lenne Frozen Throne nélkül. Elképzelhetetlen számomra :)
    Nincs róla valami infó,hogy miért nem teljes a csomag?
  • Maak
    #38895
  • 7r1v1um
    #38894
    Olyan kérdésem lenne, hogy tervez (vagy készít) valaki Bioshock Infinite fordítást?
    Alapból nincs bajom az angol nyelvvel, de a csaták közbeni párbeszédek (amivel tele a játék)frusztrálóak (vagy az egyikre figyelek vagy a másikra....).
  • IMYke2.0.0.0
    #38893
    A STEAM-es verziók megegyeznek a dobozosokkal, így használhatók hozzá.
    Néhány projekt parkolópályán áll. A DS3 + DLC is köztük van.
    A két nagy falat fordítás után már könnyebb lesz az életem :)
  • Maak
    #38892
    IMY!

    Steamen megvettem a Dungeon Siege Complete packot. A honositasok jok a steames verziokhoz? Ja es lattam, hogy a 3. resz forditas alatt van, arrol van valami info, hogy hogy allsz vele?
  • IMYke2.0.0.0
    #38891

    Valóban nyers karakterszám (mindenféle script formázó és egyebek nélkül):
  • lostprophet
    #38890
    Akkor úgy fogalmazom meg, hogy a BETAS fül alatt a smoketester csatornába ültetik be, hogy tesztelni tudjuk :) Értelemszerűen nem egyből élesben megy, de az alábbi képen látható, hogy a helye már megvan.