Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#38761
Izomszagot érzek.
Sokan vannak itt, akik hasonló cipőben járnak. Értem úgy, hogy rengeteg fordításban részt vettek, köztük nagyon komoly fordításokban is. Ennek ellenére képesek voltak megmaradni emberként. Tehát ha kérdez tőlük valamit az ember, akkor nem pattintják le a másikat ilyen bunkómód.
Úgy hiszem, pont, hogy azoknak kéne kezdeményezni ezt a dolgot a hazai kiadóval, akik résztvettek a StarCraft 2 Wings of Liberty magyarításában. Mert így nem biztos, hogy elveszne a korábbi munkájuk. De aki ennyire tojik a "korábbi" munkájára (ezekszerint) annál kíváncsi lennék, hogy mennyi "áldozatot" és energiát fektetett abba a projektbe. Van olyan sejtésem, hogy nem sokat...
És hivatalos fordítóként teljesen más dolgozni és mellett verni, mint hobbifordítóként, aki szabadidőből, munka és család/egyéb dolgok mellett csinálja ezt. Persze, köszönöm, hogy részt vállalsz abban, hogy az idehaza megjelenő néhány játék kapjon lokalizációt, de azt a munkát, amiért neked fizetnek és amiben nap, mint nap dolgozol, ne hasonlítsd össze egy szabadidőben és teljesen ingyen végzett munkával/fordítással.
Hobbifordításod pedig a StarCraft 2-n kívül (amit csapatban készítettetek és nem egyedül) szerintem nem nagyon volt/van. De ha tévednék, akkor ezer bocsánat!