Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#33731
hello zotya81!!!

neked is orosz nyelvû a(z) RPF?
ha nem akkor lécci küld el az angol nyevû izét... tehát hogy angol nyelvû legyen!!! 😄
Evin
#33730
You Are Empty
hykao, ha mákod van, a karakterek is dds formátumban vannak, és azokat átszerkesztve nem kell mással variálni. Csak azt kell mindössze kinézni, melyik ékezetre melyik ciril betût kell kicserélni.

DDS
Én nagyon nem támogatom ezt az átkonvertálom meg vissza dolgot. Még úgy is sokat szenvedtem a dds-ekkel, hogy PS-pluginnal szerkesztettem. Sok beállítás van, ami sajna nem mindegy mentéskor(DXT1,3,5...) a játéknak.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

hykao
#33729
Köszi, holnap még kínlódok egy sort vele melóban! Hátha sikerül valamit. 😊
TSL16b
#33728
Nem kell ehhez a számítógépi programok legfejlettebbje (Word), sima Listerrel (F3) is megjelenik oroszul, elég volt egy V-t nyomnom, mert a Stalker miatt át van állítva a "variable" font "Times New Roman"-ra, a script "cyrillic"-re. Win1251-es, egybájtos kódlap.

hykao
#33727
Az angol verzióval nem lesz gond, mert a sima, angolban is használatos - ékezet nélküli - karakterek rendesen jelennek meg átírva a fájlt...
(nem biztos ám, hogy lesz valaha is angol verzió, tekintve, hogy Oroszországban már októberben kijött, és már a 2. peccsnél járnak...)
ibrik
#33726
Én még mindig arra tippelek, hogy valahol létezik benne egy konfigurációs fájl, ahol a kódolást át lehet állítani.
Ezt mondom azért is, mert állítólag van/lesz a játéknak angol verziója is, ha jól tudom.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

hykao
#33725
Közben megnéztem egy másik gépen MS Word-ben, a cirill betûk megjelentek, de továbbra sem lettem okosabb ékezet ügyben... 😞
ibrik
#33724
Egyébként így fog kinézni az Word-ben, ha szerzel olyat:

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#33723
Ehhh, minden számítógépes fazon alapprogramjai közé tartozik az Office, vazze... <#vigyor>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

hykao
#33722
Ehh, a baj csak az, hogy nincs MS Word-öm, csak wordpad meg notepad... 😞
ibrik
#33721
A "valamelyik a" rész törlendõ.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#33720
Átnevezés nélkül a .LANG fájlt nyisd meg MS Word-el és a felugró ablakban válaszd ki valamelyik a "Cirill betûs (Windows)" kódolást. Nálam értelmes orosz szövegek jelentek meg úgy.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

hykao
#33719
Ismét egy jó kérdés! 😊 Az a baj, hogy a fájlokat megnyitva sehogy sem tudom olvasható formába hozni a szöveget. A cirill betûk helyett teljesen más karakterek jelennek meg mind notepad, mind pedig wordpad használata esetén, hiába állítom át a betûkészletet cirill betûsre...
Bár a programszövegek angolok, és az is igaz, hogy még nem néztem át az összes fájlt...

Íme az eredeti lang fájl: KATT
ibrik
#33718
"?" (kérdõjel) lemaradt a végérõl...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#33717
Akkor a következõ kérdés:
Van(-nak)-e olyan szerkeszthetõ konfigurációs fájl(-ok), amely(ek)ben van utalás országkódra vagy valamilyen hasonlóra nyelvbeállításra... stb.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

hykao
#33716
Hmm, jó kérdés. Ismert karakterkészlet formátummal nem találkoztam a fájlok között, persze ez még nem jelent semmit... 😞

Feldobtam az eddigi változatot, bár nem hinném, hogy segítene az ékezet témában: You Are Empty magyarítás - 0.2 (BÉTA)
ibrik
#33715
Idézem magamat: "Egyébként alpha-csatornás DDS-el még nem találkoztam,..."
Nem kizárólagos kijelentés volt...
Tudod, a fránya angolok ezt egyértelmûbben ki tudják fejezni... ""I have never seen ... yet" eddig még nem, de nem jelenti azt, hogy a jövõben sem... <#vigyor>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

IMYke2.0.0.0
#33714
Ibrik:

Képzeld, meg tudtam oldani a magyar ékezethelyes szövegmegjelenítést a SWAT 4-ben - a játék könyvtárában lévõ ConvertFonts.bat áttanulmányozása és a vonatkozoó *.exec-ek mintájára elkészített hunfonts létrehozásával!
Így most már valóban szép az ékezetes szöveg.
Majd érteni fogjátok a dolgot, ha tudok képetket is betûzni ide....
Lesz "elõtte" és "utána" kép.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#33713
A DDS-ben létezik Alfa csatornás is - a SWAT 4-et ajánlom figyelmedbe 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ibrik
#33712
Van a játéknak külön saját karakterkészlete(-i)?

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

hykao
#33711
Közben még egy téma, hátha tudtok segíteni: ékezet gond... ha átírom magyarra a szöveget, az alap angol karakterek jól jelennek meg, de a magyar ékezetes betûk helyett is cirill betûk tûnnek fel...meg lehet oldani valahogy ezt? Tudom, hogy ez így elég általános, és látni kéne a fájl és program struktúrát is, de hátha...(amúgy a játékot feltöltöttem pár "lelõhelyre" - akit érdekel esetleg...)
hykao
#33710
Srácok: nem szerkesztõt ill. szerkesztési módot keresek a .dds formátumhoz! 😊 Egyszerûen nincs kedvem/idõm bíbelõdni most grafikus dolgokkal! Ezért keresek gyakorlott embert rá, ha valakit érdekel a dolog. Azért köszi az igyekezetet!

Tehát még egyszer: olyan embert keresek, akit érdekel a dolog grafikus része, és ért is hozzá. Én adom a magyar szöveget a képekhez, tehát fordítani nem kell, csak grafikus bíbelõdésrõl van szó! 😊
Rapid81
#33709
A WarRock tele van alpha csatornás DDS-ekkel. Sõt, 10-bõl 9 olyan.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

ibrik
#33708
Az egészhez annyit fûznék hozzá, hogy ez mind igaz, amit leírtatok, de:
- valójában nem kell külön progi annak, aki IrfanView-t használ, mert az is kezeli a DDS-eket és konvertálni tudja szinte bármilyen képformátumra és természetesen vissza is.

És is találkoztam már velük olyan magyarításaim esetében, ahol textúramagyarítást is csináltam. Konkrétan legutóbb a Call of Juarez grafikáit én csináltam és azok is DDS-ek voltak.

Egyébként alpha-csatornás DDS-el még nem találkoztam, azok inkább TGA-formátumban szoktak lenni.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Rapid81
#33707
Jah, és a .dds-nek van háttere is, úgyhogy az gyakorlatilag 2 kép, és a DXTBmp-vel mind2-t tudod szerkeszteni, photoshoppal csak az egyiket.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

Rapid81
#33706
Nem szükséges semmilyen .dds átalakító, vagy akármilyen photoshop plugin. Egyszerûen le kell tölteni a DXTBmp nevû 2 megás kis progit, ami megnyitja, átküldi paintbe, vagy amibe akarod, és utána onnan vissza is veszi és elmenti! Szóval egyáltalán nem bonyolult. Én is ezt használtam mindig a WarRock fordításához!

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

#33705
ha van dds átalakító progid, akkor már lehet szerkeszteni. én nem vettem észre, hogy félig átlátszó lenne...
nekem nem tud senki sem segíteni?

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

takysoft
#33704

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

takysoft
#33703
amúgy a dds egy fura egy formátum.
kimondottam textúrának készült. nem sokat tudok róla, csak annyit, hogy nem csak színes, meg átlátszó pixelek vannak, hanem vannak pl színes, félig/negyedig átlátszó pixelek is. meg mintha picit 3d-s is lenne😄
nemtom, sok szerencsét hozzá, remélem tudtam segíteni.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

takysoft
#33702
dds... Nvidia kiadott valami dds plugint photoshophoz.
nekem a settlers ii-nél akadtak ilyen filek, de annyira nem fontosak, mert csak a "Die Siedler II" szöveg van rajta. Nem lenne szép ha lefordítanám.
mind1, itt a plugin, ha kell, csak vigyázzatok, mert ha magyar a photoshop, akkor nem abba a könyvtárba teszi, amibe kéne neki.. át kell majd rakni.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

hykao
#33701
Ha valaki gyakorlott grafikusnak esetleg lenne kedve bevállalni a YOU ARE EMPTY játék grafikázását, akkor a magyarra fordítását megoldanám a papírfecniknek. (feliratozást nem találtam a játékban, de nem is igen van párbeszéd, viszont annál több kézzel írott "otthagyott" papírfecni)
Magyarán az illetõ megkapná a magyar szövegeket, amiket rá kéne "varázsolni" az eredeti papírfecnikre az oroszt lecserélendõ...
Ja, .dds formátumúak a képek, ha jól néztem.

Igény esetén dobok pár képet, hogy hogy is néznek ki ezek a kézzel írt papírfecnik. Akit érdekel esetleg a dolog, dobjon rám egy privit.
Rapid81
#33700
Kikerült egy frissített tartalommal és telepítõvel ellátott honosítása a Secret Files Tunguskának a magyaritasok.hu-ra. Mostmár nem lesz vele baj. Vagyis, mostmár a figyelmetlen userek is fel tudják úgy telepíteni, hogy next-next-finish, igaz ebben az esetben max nem az 1.02 fog menni hanem az 1.00 verzió. Ugyanis állandóan az volt vele a baj, hogy ha nem választották ki melyik verzió van feltelepítve akkor nem indult el a játék.
Szóval, szedjétek, élvezzétek.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

#33699
hi, a Sacred Unederworld nevû kiegjére nem nézne rá v.ki? elméletileg az exe fájlban vannak a szövegek, de hogyan lehet onnan kiszedni? v.ki profi programozó megoldaná ha lehetséges? én szívesen nekilátnék nyáron a fordításnak, csak legyen v.mi módszer, ami mûködik is, és lehet vele fordítani. elõre is köszi a segítséget.

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

Rapid81
#33698
Estére lesz egy videócska a magyaritasok.hu-n a Supreme-bõl. Intro+menü+elsõ küldetés eligazítása. Nézzétek, élvezzétek, várjátok. <#nevetes1>

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

grebber
#33697
Az nagyon odébb van még!

Next PC upgrade: 2022

#33696
Valaki tudja mikor lesz kész a Half Life 2 szinkron magyaritás?

GERAPPPAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!

takysoft
#33695
np😄 csak kevered itt nekem szegény gyereket😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#33694
Szameg. Valóban. Ég is a pofám... <#zavart1>

Akkor az elsõ két bekezdést kéretik nem figyelembe venni...

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

takysoft
#33693
te.. én AZT nem neki írtam ám, hanem zolinak😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#33692
Tyû, köszi, megpróbálom, bajom nem lehet belõle... :-)
#33691
Ahogy Taky is írta, amiket Te most szerkeszteni szertnél, azok valószínûsíthetõlegesen képfájlok. Hasonlóan jpg, bmp, stb formátumokhoz, csak ez most éppen png kiterjesztésû és formátumú. Viszont mint már egypáran megszop... izé... megtapasztaltuk, a fájl kiterjesztése többnyire nem jelent semmit. Pl. A '.dat' az lehet szimpla text, tömörítvény, spéci képformátum, vagy bármi más.

Esetedben a lentebb említett bájtokat(76 AF B1 B8 F2 F5 E5 F5 00 00 00 0D 49 48 44 52 lsd.: header - a fájlnak a legelején találhatóak.) kell módosítanod a "89 50 4E 47 0D 0A 1A 0A 00 00 00 0D 49 nevezetû karakterláncra Utána egy szimpla képbuherátor programmal (photoshop, gimp, stb) szerkeszthetõ lesz a dolog, feltéve ha valóban ez tartalmazza a szövegeket 😊. Mihelyest végeztél a módosítással, visszaírod a "76 AF B1 B8 F2 F5 E5 F5 00 00 00 0D 49 48 44 52" nevezetû karakterláncra (copy&paste) az eredeti headert (az elsõ egypár bájtot) és valószínûleg menni fog a játék, persze a magyarra lefordított szövegekkel.

Amennyiben nem, akkor vmi átba... izé... átverés van a fájlmérettel, vagy ilyenekkel. Egy fájlt kipróbálsz, ha nem megy, akkor így járás tipikus esete, lehet kajtatni programozó v. hasonló után...

A hexa szerkesztésnek nincsenek alapjai. Átírod a dolgokat (többnyire alapból látszik a szöveg, már ha meg lehet találni), és ha csak annyi karaktert írsz be amennyi volt akkor magyar lesz a játék. Ha több karakter kerül bevitelre akkor fagyni fog a cucc, vagy egyszerûen csak hibával kilép.

Ha biztosan nem került több karakter bevitelre mint amennyi volt ÉS a játék valamiért köpköd, akkor valószínûleg 'védelem' van a játékban. Ekkor ismét hozzáértõhöz kellene fordulnod.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#33690
:-)

No, ez ötletnek sem rossz, ez az a német városépítõs játék olyan kis gyerekes grafikával, ugye? :-)

A puding próbája az evés, jöhet!

Azért elõre nem ígérek semmit: nem mindegy, mennyi szövegrõl van szó, az sem, hogy mikorra kell és hogy értehtõ-e a kiegészítés úgy, hogy az alapjátékot nem ismerem... De lehet, hogy közben fel is rakom, ha megvan valahol...

Címem: [email protected]
takysoft
#33689
szia, amit én írtam odalent, azzal te ne foglalkozz. PNG(kép) fileok dekódolása. konkrátan 1 játékhoz.

Ellenben én éppen fordítok most valamit németrõl, amihez jól jönné némi segítség. Ha érdekel küldök szöveget. Settlers II 10th anniversary The Vikings kiegészítõrõl volna szó.(stratégiai játék kampányszövegei.) Még csak németül jelent meg, nekem meg nehézkesen megy.
Persze... ne erõszak a disznótor, csak gondoltam kérdem, van-e kedved😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#33688
Köszi. Sajna ennek a játéknak a fordítását nem õk készítették el, hanem egy másik csapat, szerintem gyenge lett. :-)

Az Ultraeditet letöltöttem. Ezek után keressek a progi könyvtárában .png filet? Pár sorral lejjebb Taky berakott 2 képet a hexa szerkesztésérõl, de ott jobb oldalon (számomra) értelmetlen karaktersorok látszódnak, nem pl. egy párbeszéd szavai... :-)

Nem akarlak fárasztani Titeket a kérdezõsködésemmel, azért kértem valamiféle leírást a hexa szerkesztésrõl, ami az alapoktól indul, persze lehet, hogy nincs ilyen... :-(
#33687
Többnyire minden játékból másféleképpen kell kitermelni a szövegeket. Ez alól kivétel lehet(imétlem: lehet) az azonos motort használó játékok.

Sajnos kevés az olyan játék, ami egy egyszerû txt, vagy hasonszõrû fájlban tárolja a szövegeit, többnyire vmi gyûjtõfájlban (hasonlóan a zip-hez, csak nincs tömörítve - persze csak a jobbik esetben) található a játék feliratozását tartalmazó szöveg.

A magyarításodat meg inkább rakasd fel Panyiékkal a Magyarítások portálra 😊. Tööben érik el mintha emilbe küldözgetnéd, és több kritikát is kaphatsz felõle. Persze jót is, rosszat is 😞.

A hex fordításhoz kell egy hex editor (ultraedit, hexworkshop,stb) és csak egyszerûen(?) át kell írni a szövegeket. Viszont a karakterszám az kötött. Ha túlléped, akkor fagyások és egyébb kellemetlenségek adódhatnak a játék futtatása közben...

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#33686
Sziasztok!

Segítséget szeretnék kérni, mint kezdõ fordító. Létezik valahol olyan összefoglalás, hogy melyik játékot hogyan, mivel lehet fordítani vagy ezt játékonként külön-külön kell megkeresni? Igazából olyanokat szeretnék fordítani, ami egyszerû txt (xml) állományokban tartalmazza a szöveget. Egy ilyet már le is fordítottam, szerintem egész jól sikerült... (Atlantisz titka címû kaland, akit érdekel, szívesen elküldöm, a kritikának is örülnék :-), írjatok az [email protected] címre). Ja, és még egy apróság... angolul nem tudok jól, csak németbõl fordítanék... Nagyon örülnék, ha bárki tippet adna akár arra is, hogy milyen kalandjáték érhetõ el németül, ami egyszerûebben fordítható. Annak is örülnék, ha adnátok tippet, hogy ez a hexa-s fordítás hogyan megy, hol találok hozzá érthetõ magyar leírást...

(bocsánat, ha van itt a fórumon is utalás, még nem olvastam végig a hét év 415 oldalát... :-))

Elõre is köszönök minden tippet.

Csaba
Rapid81
#33685
Rendben, hallgatok rátok: <#wink>



Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

#33684
Egyetértek! Ez tipikus fordítói hiba! :-)

#33683
Köszi szépen, hogy idõt szakítottal rám. Majd visszajelzek, hogy mit sikerült véghezvinnem.
takysoft
#33682
PNG az, csak enyhén elrejtve.
Szükséged lesz egy jó kis HEX editorra. ajánlom az Ultraedit-et. mingyá' keresek linket ahhoz is, de elõbb a lényeg.

Egy rendes PNG file elsõ 16 karakterének HEXA kódaji:
89 50 4E 47 0D 0A 1A 0A 00 00 00 0D 49 48 44 52 (ha nem írtam el)

Ezeknek a PNG-k, amiket küldtél szerkezetileg tökéletesen megegyeznek a rendes PNG-kkel, csak az elejükön levõ azoosító kód más. elsõ 16 karakterük:
76 AF B1 B8 F2 F5 E5 F5 00 00 00 0D 49 48 44 52 (vagyis cska az elsõ 8 byte változik).

Az egyik PNG-ben amit küldtél átírtam az elsõ 8 byte-ot a rendes PNG elsõ 8 byte-jára, utána simán beolvasta az Ifranview.

Így lehet szépen szerkeszteni.

Átszerkeszted a file-t, és utána visszaírod az eredeti kódot hexeditorral. azt persze nem garantálhatom, hogy a játéknak is tetszeni fog, de elég valószínû.

Persze szekresztésnél ne feledj el egy pici apróságot. a PNG fileok esetén van egy speciális "szín", ami a többi fileban legtöbbször nincs. ez a szín az "átlátszó". pl ha Paint-el szerkesztgetsz, akkor ezt kicseréli fehérre, amitõl igen csúnya lesz a játék.

Ja, hátha elírtam😄
Normális PNG identification code:


A játékod PNG fileai:


Ja és ha kellene, Ultraedit és keygen hozzá.

Ha így sem megy, megpróbálhatok írni egy kis convertert, de pascalos skilleim kicsit megkoptak már, a java-sak meg még nincsenek file-edit szinten😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity