58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#38608
nem = ne -
#38607
Legközelebb a személyeskedés-stílust vetkőzd le, mielőtt billentyűzetet ragadsz és hozzászólnál a topikban olvasottakhoz!
Személyes indokok nélkül is el tudok járni az ügyben, de ha még okot is adsz rá, az csak hab lesz a tortán.
Utoljára: ne személyeskedj, nem állíts valótlan dolgokat, nem beszélj magas lóról.
Ha ezeknek nem tudsz megfelelni, inkább tartózkodj a topiktól, és maradj a Baker Online-on.
Nem akarok több panaszt kapni és olvasni ebben a topikban rád. -
Baker1 #38606 1.) A Company of Heroes legelső magyarításának nagy részét (70%) magam fordítottam. Hogy utána TBT belekontárkodott és a jó dolgokat átírta hülyeségre (nem tetszett neki a Bal-klikk és átírta Bal-kattintásra, ez a mai napig nem ment ki a fejemből
), az angolul maradt részeket meg baszott lefordítani, az nem érdekel és erről nem fogok vitázni. A CoH-hoz lesz fordítás, akárcsak a Company of Heroes 2-höz, mely kompatibilis lesz az atyaúristennel is, de mivel teljes lesz és eredeti játékhoz készült friss verzió, így ugyanúgy meg lehet majd venni a shopból, tehát nem lesz ingyenesen tölthető. 2.) Egyrészt a Hitman Absolutiont nem fogom levenni a projektek közül, az ott fog maradni, amíg kiadásra nem kerül. Másrészt meg fogjon bele más, nem fogok érte szólni és így nem kell ránk várni. Viszont semmilyen lokalizációs fájlt nem fogunk a rendelkezésükre bocsájtani, szenvedjenek csak meg vele. Utána ha jól megszenvedtek a cuccal, adják nyugodtan ingyér' a hozzád hasonló embereknek. Én várom.
-
#38605
Mondj egy dolgot, amiért Bakerre irigy lehet valaki! A lenéző stílusára vagyunk irigyek? Vagy a magyarításaiból összeszedett "millióira"? Esetleg a 12 éves kiskatonákból álló közösségére?
Baker: Komolyan gondolod, hogy létezik olyan fizetős digitális tartalom, amely legalább egy helyen nincs fent illegális módon? No, nem mintha a te munkáid legálisak lennének, szóval kár a torrentoldalak üzemeltetőinek magyarázgatni, ha ilyenre kerülne sor. -
kemencebalázs #38604 Ne törődj a sok idiótával,csak írigyek de marhára!
De ezt a "Maxtreme" által felvázolt regisztrációs hibával valamit kezdeni kellene!
-
Baker1 #38603 Hiába keresnek, nem találnak. Egy Battlefield 3-as magyarítást találtam, de az egyrészt ingyenes, másrészt meg törthöz jó.
-
#38602
Nincs azzal baj, hogy pénzt kérsz értük, hiszen az internet világában egy digitális tartalom ingyen beszerzése gyerekjáték.
Csak azokat sajnálom, akik bedőlnek neked és képtelenek a Google-ban kicsit keresgélni.
-
Rusy #38601 Tehasuttal maximálisan egyetértek...
Anno leírtam, hogy konkrétan nekem sem azzal van a bajom, hogy pénzesek a fordításaid, hanem azzal, hogy gyakorlatilag 3-4 éve hiába pénzes szinte alig csináltál valamit csak szájalsz és az arcod nagy, (persze leírtad ne szóljak bele abba te mit meg mennyi idő alatt csinálsz, nem lenne gáz ha csinálnál is valamit). Hagy ne mondjam el megint mert már lejárt lemez olvass vissza két hónappal, feltettem egy kérdést, mikor frissíted a COH fordításodat (amit nagyrészt nem is te csináltál), vagy mikor adsz rá engedélyt, hogy megcsinálja más, vagy elég szégyen az ha egy nyereségorientált cég vagy oldal hónapok alatt 0%-ig jut el pl. a Hitman Absolution fordításban ami az egyik szívfájdalmam, mert minek rakod ki a projektek közé, ha úgy sem csinálja senki, mert konkrétan én azért haragszom, mert lehet hogy lenne náladnál sokkal jobb fordító aki sokkal minőségibben ingyen megcsinálná, de minek, ha ott van a bakeronline projektjei között, mert sokan nem tudják, hogy ez a fordítás sosem lesz kész.
Persze ha évek múltán mégis valami csoda folytán kész lenne bocsánatot fogok kérni...
Kérem tőled hírezd ki mindenhova, hogy törölted a hitman projektet, és hogy a COH-ot megcsinálhatja más, akkor szavamat nem fogod hallani soha... -
Baker1 #38600 Köszönöm a bókot tehasut kolléga. Ari vagy.
Maxtreme: a törlés előtt bő időben mindenkinek lett küldve e-mail, hogy legyen szíves belépni az oldalra, vagy a profiljának kaputt. Másképp pedig nem szokásunk tagokat törölni az oldalról. Fura, hogy mindenki azt írja, hogy semmi baja azzal, hogy pénzes a fordítás, jó pár évvel ezelőtt nem úgy tűnt. Szerintem pont az zavarja az illetőket, hogy pénzes. Mindennek tetejében nem csak én vagyok az egyetlen, aki pénzért készít fordításokat. Érdekes, azt az emberkét miért is nem baszogatja senki? Legálisan, szerződéssel csinálja? Ráadásul a rendszerét az enyémről másolta. Jó, elismerem, könnyebb a kitaposott úton járni, mint elindulni rajta, bocs.
-
#38599
Sajnos hiába koptattad a billentyűzeted, Baker még csak reagálni sem fog rá, vagy ha igen, akkor bicskanyitogatóan mellébeszél.
Baker egy féreg. A magyar játékfordító-közösség szégyene. -
#38598
Ez a post eredetileg a magyaritasok portálra készült Baker egyik topikjába, ahol arról szolt a csevely hogy mennyire legális is ez a fajta fizetős honosítás dolog amit a Ő csinál.
Mivel ott a regisztráció szünetel (és Bakert ezt a topikot is szokta olvasni) ide írom a véleményem, amit NEM flamekeltésnek szánok!
-----------------------------------------
Nem is azzal van a baj hogy pénzt kér a honosításokért (kérjen, dolgozik vele.) Az már más lapra tartozik hogy ez így ebben a formában törvénytelen, de ez engem had ne érdekeljen.
A baj a hogy és a hogyannal van.
Anno régesrég szükségem volt egy honosításra, már nem tudom pontosan mire. Gondoltam 500 forint nem a világ, és Baker oldala szerint akkoriban ezért
az összegért BÁRMENNYIRE honosítást letölthettem (és a jövőben letölthetek), ez az összeget egyszer kell kifizetnem.
Mivel magával a munkával (vagyis annak a minőségével) piszkosul nem voltam megelégedve, úgy gondoltam hogy többé nem veszem igénybe baker "szolgáltatásait".
Ám kb fél év múlva ismerősömnek ismét kellett volna egy magyarítás a bakeronline-ról..
Oks mondom persze leszedem neki, hisz KORLÁTLAN LETÖLTÉSEI LEHETŐSÉGEM van az oldalon.
Gondoltam én...
Jött a pofára esés mikor be akartam lépni, mivel nem tudtam. A jelszavam nem felejthettem el, mert fel volt írva.
...és akkor elkezdtem böngészni az oldalon levő szabályzatot, amiből kiderült hogy egy ideje mindenki törlésre került, és innentől az 500ft csak 1 honosításra letöltésére vonatkozik.
Ez kérem micsoda? Ezt a törvény szerződésszegésnek hívja, és bűnteti..
Másrészről meg piszokosul etikátlan és erkölcstelen húzás.
Ez olyan mintha vásárolnál egy Tv-t, 3 hónap múlva meg kopogtatna hozzád a bolt tulajdonosa kérjük vissza, meggondoltuk magunkat, csak bérbe kaptad. -
kemencebalázs #38597 Bocsánatot kérek!
-
#38596
Stílus! -
#38595
Arra próbáltam célozni, hogy egy fordítást bemutató videó, legalább olyan legyen, mint a MOHW videód (vagy melyik volt a mólón robbantgatós), ahol nemcsak hogy történik valami, de felirat is van benne.
© kemencebalázs
Tehát egy magyarítást bemutató videónál elvárni, hogy abban a 16 percben ne összesen vagy 20 sornyi, 2 szavas mondatokat olvasson az érdeklődő, már túl nagy elvárás?!
Érdekes felfogás.
Nem értem, mi a baj azzal, amire rámutattam. Nem fikáztam a videót, sem a fordítást, sem mást.
Arra próbáltam felhívni a figyelmet, hogy ez gameplay videónak jó, de egy magyarítást prezentálandó videónak kevés, a gyér szövegek miatt. -
Baker1 #38593 Hogy Neked soha semmi sem elég Evin.
Jócskán megváltoztál az utóbbi időben.
-
mester1987 #38592 Painkiller Overdose? :D
Van benne szöveg, az átvezetők alatt csak, de inkább misztikus vonal, hasonló, mint a Clive Barker's Jericho, de nem olyan elvont. -
#38591
Láttam, hogy nem te csináltad, de lehetne, hogy legközelebb, ha már a fordítást prezentálandóként lett kirakva, akkor olyan videó kerüljön ki, amiben kevesebb az akció, és több a szöveg? Lövöldözést felirat nélkül is tud bárki nézni, és bármilyen hosszú is volt ez a videó, baromi unalmas volt így. -
Baker1 #38590 Lesz az is, viszont az MW2 esetében is volt ugyanígy videó, szóval nem értem ezt a reakciódat. Ez csak egy előzetes videó, ebben a hónapban jön a kipróbálható verziója! -
#38589
Akit érdekel a dolog vagy csak egyszerűen szeretné kipróbálni magát egy játék fordításában!
Zsolti (TombRaider.hu) megosztotta egy oldalon az új Tomb Raider nyelvi fájlát, ami a "regisztrálók" számára bátran szerkeszthető.
Nyitott a dolog és csak fordítási javaslatok küldhetőek. Amelyik javaslat megfelelőbb lesz, azt fogja majd a "vezetőség" választani a "végleges" nyelvi fájlba.
Az angol szöveg mindenképp meg fog maradni, ez a későbbi munkálatokat könnyebbé teszi és beépített gépi szótár is van a kacifántosabb kifejezésekhez (Microsoft szótár).
Továbbá található itt egy a fordítással kapcsolatos fórum is, ahol a játékban található kifejezések magyar megfelelőjét lehet megvitatni a fordítók között illetve a fordításról is lehet csevegni.
Nem szükséges a regisztráció, ha van Facebook, Twitter vagy Google Plus hozzáférésetek!
-
kjhun #38588 Nem azt igérted, hogy lesz ebből DEMO változat?? (Nem videó, hanem letölthető magyarítás, mint az MW2 esetén is volt.) Március 1.-jén ezt írtad.
Idézem: Hétfőn érkezik a magyarítás demó!
Március 2.-án, pedig ezt: Igen, más néven kipróbálható verzió, mely alapján a leendő végfelhasználók eldönthetik, hogy szeretnék-e megvásárolni a fordítást, vagy sem. Ezentúl minden honosításból demó verziókat fogunk kibocsátani!
Evin kérdezte: És miben nyilvánul meg a demósága, pl csak az első 1-2 pálya lesz magyar?
Válaszod rá: Pontosan.
Hmmm.
-
Baker1 #38587 Üdvözlet Gamerek! Modern Warfare 3 magyarítás előzetes megtekinthető a Baker Onlineon! -
#38586
A Steames Gothic 3-ban nincs alapból magyar nyelv, de ha átírod a ge3.ini-ben a [Languages]Subtitle.Entry_0=English és [Language]Tex=English sorokat Hungarian-ra és felrakod a community patchet (1.75.14 verziójú a legfrissebb), akkor magyar lesz a játék.
A Steames Forsaken Gods-nál pedig elég csak átírni az ini-ben a fenti sorokat, mert az alapból tartalmazza a magyar nyelvet, egyedül az intro és az outro nem lesz magyar feliratos. -
#38585
Steam fórumokon fejlesztői hozzászólások alapján külön játék lesz.
Azt nem tudni még, hogy akiknek megvan az alap játék, azok hogyan fogják megkapni a remaster-ed verziót. -
#38584
Akkor tényleg jól emlékeztem hogy van valami haladás, köszi az infót. -
#38583
Faerie Solitaire:
Tudtom Patrik elkészült vele, és el is küldte a fejlesztőknek, de az majd csak a "remastered" verzióba kerül bele. Hogy mikor, nem tudni. Előtte még befejeznek fontosabb projekteket, és utána. Az is kérdéses még, hogy a kipofozott verzió update-ként kerül a régire - így aki rendelkezik a régi verzióval, megkapja azt -, vagy különálló játék lesz. -
iTzTiGeR #38582 Hali!
Mivel magyaritasok.hu-n nincs most regisztráció(valaki, hogy mikor lesz?) ezért ide írom: Deponia-hoz készít bárki magyarítást? magy...hu szerint nem ezért belekezdtem, de gondoltam jobb ha azért mekérdezem. -
kjhun #38581 A magyaritasok.hu-n lévő lista szerint, nincs hozzá. Állítólag, magyar a játék eme hozzászólás szerint. -
nazzario #38580 hali!evil geniushoz valakinek van magyaritása?
-
#38579
Annak én is örülnék, mert bár a betöltőképernyők alatt lévő szövegeket még kényelmesen, itt-ott szótár segítségével le tudtam magamnak fordítani, de sajnos az átvezetők feliratait nem késleltethetjük, így azokból nem sikerült mindent értelmezni. :/ -
NiGhTM4R3 #38578 Játszottam vele talán 2-3 órát de töröltem mert nagyon nem tetszett - nem a magyarítás miatt, bár akkor még nem is volt ilyen az angolom lehet fel sem tűnt volna. :D
Sok szöveg van benne, meg néha elég szlenges (bár nem annyira mint a SA) szóval nem lehetett könnyű munka de mégis szemet szúr a sok értelmetlen, magyartalan párbeszéd :( pedig voltak tesztelők is..
#38572 HJ:
Én fórumon, torrenten szoktam jelezni 1-1 filmfeliratra, hogy ótvar munka ne nézzék meg mások vele inkább várjanak egy jobbra.
Többnyire azt kapom, hogy örüljek annak, hogy valaki legalább csinált hozzá. De könyörgöm, attól mert valaki foglalkozott vele attól még szar marad és egy félrefordított felirat teljesen elrontja a filmélményt, csakúgy mint játékoknál.
Szóval tényleg sokszor az kapja az oltást aki segíteni akar.. -
#38577
Nekem szerencsére legutóbbi projektemnél önként jelentkezett egy ember, aki részletesen, érvekkel, véleménnyel és szemfülesen számos hibánkat (ketten csináltuk a fordítást) javította a fordításban.
Azelőtt kb. 5 évvel ezelőtt volt valaki, aki csinált egy helyesírási lektorálást (zsenge koromban:).
Tényleg ezen két kivételtől tekintve majdnem 8 év alatt nem kaptam ilyesmi visszajelzést... -
#38576
Alap dolognak vettem, hogy benne van, ha a boltiba is, így nem is figyeltem. Köszi a gyors választ. -
#38575
STEAM - Gothic 3 - "Nyelvek: Angol, Francia, Német, Spanyol, Olasz"
Nincs és nem is lesz benne magyar nyelv.
Megveszed az itthon, Magyarországon dobozos verzióban kiadott példányodat, és magyarul játszható - ellenben, az nem regisztrálható STEAM-re. -
Andriska86 #38574 Kétlem, hogy benne lenne.
Vedd meg a boltit és telepítsd arról. Vagy az Arcaniát (Gothic 4). -
#38573
Itt is megkérdezem hátha elöbb jön válasz(remélem nem gond):
Steames Gothic3ban nincsenek benne a magyar nyelvi fájlok? Átírtam inibe(mivel steamnél nem választható a magyar nyelv), és most nincsenek semmilyen betűk a menüben. Esetleg nem tudjátok, hogyan tudnám magyarrá varázsolni? -
HJ #38572 Ez igaz. De a teljes képhez hozzátartozik, hogy vannak olyan fordítók - főleg az újak - akik személyes sértésnek veszik, ha valaki megírja nekik, ha valami nem sikerült jóra. Sajnos jártam én is így már. Megírtam pár észrevételt + a konkrét javaslataimat egy magyarításhoz és válaszként azt kaptam, hogy mit vered magad, ha jobban tudod akkor miért nem csináltad meg te? Az a baj, hogy ha ilyenbe fut bele egy átlag felhasználó, akkor az végleg elveszi a kedvét minden visszajelzéstől.
De az biztos, hogy nagyon-nagyon kevés a visszajelzés a játékosoktól :( -
#38571
Sajnos. Valaki épp csak letölti a fordítást, és már egyből "Köszi, szuper vagy", "remek lett".
Így hogy tanuljon az ember a hibáiból, és hogy tökéletesítse a fordítását?! -
xido #38570 akkor nem játszottál a GTA:SA-val?
Fájt,annyira eltértek a blokkok mind minőségben,mind fordításban sajnos.. -
Druzsba #38569 Én anno a Freedom Fighters fordításával játszottam és megrökönyödtem egy-egy félrefordításon.
Szerintem alapvetően aki elég sokáig csinál fordításokat és aktívan jelen van az online közösségben, arról előbb-utóbb elterjed, hogy milyen "igényes, minőségi" munkát végez, valós tartalomtól függetlenül. Ez nyilván sokat elárul a "fogyasztókról".
Jah, és ugyanakkor a konstruktív kritika sem divat a hobbi-fordítások táján, lévén ingyen van, meg amúgy is túl nagy erőfeszítés hibajelenteseket küldeni. -
NiGhTM4R3 #38568 Van valaki a HUNosítókTeamből?
Először is én nagyon bírom a magyarításaitokat, többel is játszottam és nagyon alapos, jó fordításokat csináltok, de most feltettem a GTA 4-et.. állítom, hogy ez eddig a legrosszabb magyarítás amivel valaha is találkoztam, az hagyján, hogy valaki folyamatosan gondban van a j/ly szavakkal de ilyen szintű félrefordításokkal talán még nem is találkoztam.
Mi történt? bevettetek valaki(ke)t akikkel nem dolgoztatok még együtt? vagy nem lett leellenőrizve a végleges verzió? tényleg nem fikázódok csak furcsállom a dolgot.