Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
neked is orosz nyelvû a(z) RPF?
ha nem akkor lécci küld el az angol nyevû izét... tehát hogy angol nyelvû legyen!!! 😄
hykao, ha mákod van, a karakterek is dds formátumban vannak, és azokat átszerkesztve nem kell mással variálni. Csak azt kell mindössze kinézni, melyik ékezetre melyik ciril betût kell kicserélni.
DDS
Én nagyon nem támogatom ezt az átkonvertálom meg vissza dolgot. Még úgy is sokat szenvedtem a dds-ekkel, hogy PS-pluginnal szerkesztettem. Sok beállítás van, ami sajna nem mindegy mentéskor(DXT1,3,5...) a játéknak.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
(nem biztos ám, hogy lesz valaha is angol verzió, tekintve, hogy Oroszországban már októberben kijött, és már a 2. peccsnél járnak...)
Ezt mondom azért is, mert állítólag van/lesz a játéknak angol verziója is, ha jól tudom.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Bár a programszövegek angolok, és az is igaz, hogy még nem néztem át az összes fájlt...
Íme az eredeti lang fájl: KATT
Van(-nak)-e olyan szerkeszthetõ konfigurációs fájl(-ok), amely(ek)ben van utalás országkódra vagy valamilyen hasonlóra nyelvbeállításra... stb.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Feldobtam az eddigi változatot, bár nem hinném, hogy segítene az ékezet témában: You Are Empty magyarítás - 0.2 (BÉTA)
Nem kizárólagos kijelentés volt...
Tudod, a fránya angolok ezt egyértelmûbben ki tudják fejezni... ""I have never seen ... yet" eddig még nem, de nem jelenti azt, hogy a jövõben sem... <#vigyor>#vigyor>
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Képzeld, meg tudtam oldani a magyar ékezethelyes szövegmegjelenítést a SWAT 4-ben - a játék könyvtárában lévõ ConvertFonts.bat áttanulmányozása és a vonatkozoó *.exec-ek mintájára elkészített hunfonts létrehozásával!
Így most már valóban szép az ékezetes szöveg.
Majd érteni fogjátok a dolgot, ha tudok képetket is betûzni ide....
Lesz "elõtte" és "utána" kép.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Tehát még egyszer: olyan embert keresek, akit érdekel a dolog grafikus része, és ért is hozzá. Én adom a magyar szöveget a képekhez, tehát fordítani nem kell, csak grafikus bíbelõdésrõl van szó! 😊
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
- valójában nem kell külön progi annak, aki IrfanView-t használ, mert az is kezeli a DDS-eket és konvertálni tudja szinte bármilyen képformátumra és természetesen vissza is.
És is találkoztam már velük olyan magyarításaim esetében, ahol textúramagyarítást is csináltam. Konkrétan legutóbb a Call of Juarez grafikáit én csináltam és azok is DDS-ek voltak.
Egyébként alpha-csatornás DDS-el még nem találkoztam, azok inkább TGA-formátumban szoktak lenni.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
nekem nem tud senki sem segíteni?
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
kimondottam textúrának készült. nem sokat tudok róla, csak annyit, hogy nem csak színes, meg átlátszó pixelek vannak, hanem vannak pl színes, félig/negyedig átlátszó pixelek is. meg mintha picit 3d-s is lenne😄
nemtom, sok szerencsét hozzá, remélem tudtam segíteni.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
nekem a settlers ii-nél akadtak ilyen filek, de annyira nem fontosak, mert csak a "Die Siedler II" szöveg van rajta. Nem lenne szép ha lefordítanám.
mind1, itt a plugin, ha kell, csak vigyázzatok, mert ha magyar a photoshop, akkor nem abba a könyvtárba teszi, amibe kéne neki.. át kell majd rakni.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Magyarán az illetõ megkapná a magyar szövegeket, amiket rá kéne "varázsolni" az eredeti papírfecnikre az oroszt lecserélendõ...
Ja, .dds formátumúak a képek, ha jól néztem.
Igény esetén dobok pár képet, hogy hogy is néznek ki ezek a kézzel írt papírfecnik. Akit érdekel esetleg a dolog, dobjon rám egy privit.
Szóval, szedjétek, élvezzétek.
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
GERAPPPAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Akkor az elsõ két bekezdést kéretik nem figyelembe venni...
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Esetedben a lentebb említett bájtokat(76 AF B1 B8 F2 F5 E5 F5 00 00 00 0D 49 48 44 52 lsd.: header - a fájlnak a legelején találhatóak.) kell módosítanod a "89 50 4E 47 0D 0A 1A 0A 00 00 00 0D 49 nevezetû karakterláncra Utána egy szimpla képbuherátor programmal (photoshop, gimp, stb) szerkeszthetõ lesz a dolog, feltéve ha valóban ez tartalmazza a szövegeket 😊. Mihelyest végeztél a módosítással, visszaírod a "76 AF B1 B8 F2 F5 E5 F5 00 00 00 0D 49 48 44 52" nevezetû karakterláncra (copy&paste) az eredeti headert (az elsõ egypár bájtot) és valószínûleg menni fog a játék, persze a magyarra lefordított szövegekkel.
Amennyiben nem, akkor vmi átba... izé... átverés van a fájlmérettel, vagy ilyenekkel. Egy fájlt kipróbálsz, ha nem megy, akkor így járás tipikus esete, lehet kajtatni programozó v. hasonló után...
A hexa szerkesztésnek nincsenek alapjai. Átírod a dolgokat (többnyire alapból látszik a szöveg, már ha meg lehet találni), és ha csak annyi karaktert írsz be amennyi volt akkor magyar lesz a játék. Ha több karakter kerül bevitelre akkor fagyni fog a cucc, vagy egyszerûen csak hibával kilép.
Ha biztosan nem került több karakter bevitelre mint amennyi volt ÉS a játék valamiért köpköd, akkor valószínûleg 'védelem' van a játékban. Ekkor ismét hozzáértõhöz kellene fordulnod.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
No, ez ötletnek sem rossz, ez az a német városépítõs játék olyan kis gyerekes grafikával, ugye? :-)
A puding próbája az evés, jöhet!
Azért elõre nem ígérek semmit: nem mindegy, mennyi szövegrõl van szó, az sem, hogy mikorra kell és hogy értehtõ-e a kiegészítés úgy, hogy az alapjátékot nem ismerem... De lehet, hogy közben fel is rakom, ha megvan valahol...
Címem: [email protected]
Ellenben én éppen fordítok most valamit németrõl, amihez jól jönné némi segítség. Ha érdekel küldök szöveget. Settlers II 10th anniversary The Vikings kiegészítõrõl volna szó.(stratégiai játék kampányszövegei.) Még csak németül jelent meg, nekem meg nehézkesen megy.
Persze... ne erõszak a disznótor, csak gondoltam kérdem, van-e kedved😄
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Az Ultraeditet letöltöttem. Ezek után keressek a progi könyvtárában .png filet? Pár sorral lejjebb Taky berakott 2 képet a hexa szerkesztésérõl, de ott jobb oldalon (számomra) értelmetlen karaktersorok látszódnak, nem pl. egy párbeszéd szavai... :-)
Nem akarlak fárasztani Titeket a kérdezõsködésemmel, azért kértem valamiféle leírást a hexa szerkesztésrõl, ami az alapoktól indul, persze lehet, hogy nincs ilyen... :-(
Sajnos kevés az olyan játék, ami egy egyszerû txt, vagy hasonszõrû fájlban tárolja a szövegeit, többnyire vmi gyûjtõfájlban (hasonlóan a zip-hez, csak nincs tömörítve - persze csak a jobbik esetben) található a játék feliratozását tartalmazó szöveg.
A magyarításodat meg inkább rakasd fel Panyiékkal a Magyarítások portálra 😊. Tööben érik el mintha emilbe küldözgetnéd, és több kritikát is kaphatsz felõle. Persze jót is, rosszat is 😞.
A hex fordításhoz kell egy hex editor (ultraedit, hexworkshop,stb) és csak egyszerûen(?) át kell írni a szövegeket. Viszont a karakterszám az kötött. Ha túlléped, akkor fagyások és egyébb kellemetlenségek adódhatnak a játék futtatása közben...
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Segítséget szeretnék kérni, mint kezdõ fordító. Létezik valahol olyan összefoglalás, hogy melyik játékot hogyan, mivel lehet fordítani vagy ezt játékonként külön-külön kell megkeresni? Igazából olyanokat szeretnék fordítani, ami egyszerû txt (xml) állományokban tartalmazza a szöveget. Egy ilyet már le is fordítottam, szerintem egész jól sikerült... (Atlantisz titka címû kaland, akit érdekel, szívesen elküldöm, a kritikának is örülnék :-), írjatok az [email protected] címre). Ja, és még egy apróság... angolul nem tudok jól, csak németbõl fordítanék... Nagyon örülnék, ha bárki tippet adna akár arra is, hogy milyen kalandjáték érhetõ el németül, ami egyszerûebben fordítható. Annak is örülnék, ha adnátok tippet, hogy ez a hexa-s fordítás hogyan megy, hol találok hozzá érthetõ magyar leírást...
(bocsánat, ha van itt a fórumon is utalás, még nem olvastam végig a hét év 415 oldalát... :-))
Elõre is köszönök minden tippet.
Csaba

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Szükséged lesz egy jó kis HEX editorra. ajánlom az Ultraedit-et. mingyá' keresek linket ahhoz is, de elõbb a lényeg.
Egy rendes PNG file elsõ 16 karakterének HEXA kódaji:
89 50 4E 47 0D 0A 1A 0A 00 00 00 0D 49 48 44 52 (ha nem írtam el)
Ezeknek a PNG-k, amiket küldtél szerkezetileg tökéletesen megegyeznek a rendes PNG-kkel, csak az elejükön levõ azoosító kód más. elsõ 16 karakterük:
76 AF B1 B8 F2 F5 E5 F5 00 00 00 0D 49 48 44 52 (vagyis cska az elsõ 8 byte változik).
Az egyik PNG-ben amit küldtél átírtam az elsõ 8 byte-ot a rendes PNG elsõ 8 byte-jára, utána simán beolvasta az Ifranview.
Így lehet szépen szerkeszteni.
Átszerkeszted a file-t, és utána visszaírod az eredeti kódot hexeditorral. azt persze nem garantálhatom, hogy a játéknak is tetszeni fog, de elég valószínû.
Persze szekresztésnél ne feledj el egy pici apróságot. a PNG fileok esetén van egy speciális "szín", ami a többi fileban legtöbbször nincs. ez a szín az "átlátszó". pl ha Paint-el szerkesztgetsz, akkor ezt kicseréli fehérre, amitõl igen csúnya lesz a játék.
Ja, hátha elírtam😄
Normális PNG identification code:
A játékod PNG fileai:
Ja és ha kellene, Ultraedit és keygen hozzá.
Ha így sem megy, megpróbálhatok írni egy kis convertert, de pascalos skilleim kicsit megkoptak már, a java-sak meg még nincsenek file-edit szinten😄
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity