Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

ibrik
#33681
Senkinek sincs.
A Two Thrones ugyanúgy NEM magyarítható, mint a Warrior Within.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Kongy
#33680
Van a Prince of Persia The Two thornes-hoz vkinek magyarítása?

"He who makes a beast out of himself gets rid of the pain of being a man" - Dr Johnson

#33679
O. K. megy az e-mail.
takysoft
#33678
ja még valami.
exe, és dll file-okhoz csak akkor nyúlj hozzá, ha biztos vagy a dolgodban, és SOHA ne bízz exe-buzeráló progikban, mint pl az exescope.
kizárólag Hex-editort használj. Ultraedit nem rosz.. de vigyázz, mert könnyen el lehet b***ni.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

takysoft
#33677
freemail😄
a png mindenesetre tényleg kép.
ezek lehetnek fontok, vagy lehet, hogy kép formátumban van a szöveg.
persze ezek lehetnek kódoltak is.

Sokat segítene, ha:
-feltöltenél egy ilyen PNG-t valahova.(vagy küldd el nekem is mailben(ajánlom, regelj a gmail-nél, ha kell)
-elárulnád a játék nevét. kisebb méretû arcade játékot talán le is tudok kapni kamar, hogy megnézhessem, mire lesz szükséged. Ez fontos lenne.
(közben a filenevekbõl megpróbálom kideríteni)

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#33676
Köszönöm mindenkinek, aki idõt szakított a dologra és segített vagy tanácsokat adott. Amint lesz idõm, próbálkozok vele megint - és természetesen, ha valami nem megy, akkor jövök kérdezõsködni <#nevetes1>
Evin
#33675
Ok, de semmit sem tudok ígérni, csak megnézem mi lehet.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#33674
Megpróbáltam de a freemail oldalon valami hiba van jelenleg nem mûködik de ha rendbe jön azzonnal elküldöm. Köszi.
Evin
#33673
Képnézõd nincs? Xnview, Irfanview? Ezek szerint azok sem nyitják meg, de hátha.
Küldd el pl mélben vagy töltsd fel vhova, mert lehet, hogy nem is png, csak a neve az.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#33672
A PhotoShop ,,nem tudja megnyitni mert nemtudja a fájlt elemezni,,.
ibrik
#33671
Én továbbra is arra tippelek, hogy ezek grafikus fájlok (képek).
Próbáld megnyitni valamelyiket pl. PhotoShop-al.

EXE, DLL fájlokhoz több progi is létezik.
A teljesség igénye nélkül: Restorator, Resource Hacker, Resource Builder, eXeScope, stb...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#33670
A könyvtár útja ,,data/grafics/languáge,, minden arra utal, hogy csak ezek lehetnek a nyelvi fájlok.
#33669
HowToPlay_ArrowText_Cage.png
HowToPlay_ArrowText_Fireball.png
StoryText_0_1.png
StoryText_0_2.png
Ezekbõl következtetek, hogy csak itt lehetnek a felirat féjlok.
Valamikor régebben a magyarítés oldalon voltak hivatkozások olyan progikra amik megnyitják az .exe vagy .dll fájlokat de már sajnos nem találom. Segítségedet elõre is köszönöm
ibrik
#33668
Évente egyszer rámjön a "költhetnék" és megajándékozom magam...
13-ik havi RULZ!!! <#mf2>

Nagyon jól megy a vas, egyedül a S.T.A.L.K.E.R. okozott neki némi problémát, amikor mindent max-ra állítottam.
Kint a szabad ég alatt, amikor már nagyon sok stalker meg idióta szörny volt egyszerre a "terepen", akkor néha be-beszaggatott.

De nem csak ez a lényeg.
Amikor amolyan "üresjáratban" megy a gép, a proci kb 30 fokos (a saját Intel hûtõjével), de még a legnagyobb igénybevételnél sem megy sokkal 40 fok fölé.
Ez a "nemmindegy"...

És persze a VGA sem egy hulladék... <#vigyor>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

IMYke2.0.0.0
#33667
Én még mindig AMD 1700+ alapokon fordítok, új játékokkal nem is küzdök = meghalna a gép.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#33666
Most látom, hogy nem gyenge géped lett idõközben! Gratulálok hozzá!
Jól muzsikál a Core 2 Duo?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ibrik
#33665
A PNG általában képfájlt jelent...
Biztos vagy benne, hogy az a nyelvi fájl?

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#33664
Rákerestem a googleban de nagy a kavarodás.
#33663
Nagyon kezdõ vagyok a játékok fordításában, de valamikor el kell kezdeni.Szeretnék egy kissebb méretû arcade játékot lefordítani (ha sikerül)de a nyelvi fájl .png formátummal végzõdik. Tudna valaki segíteni vagy tanácsot adni. Elõre is köszönöm.
IMYke2.0.0.0
#33662
Sõt, tovább megyek:

Minõség Beállítása
Árnyék Minõsége
Textúra Részletesség
Részletesség Szintje
Vertikális Szinkronizáció


Mindez egy képeden.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#33661
Ember! Gondolkodj már: az nem CÍM!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Rapid81
#33660
Ha valaminek neve/címe van akkor annak minden szava nagybetû. Magyar Helyesírási Szabályzat! de nem fogok ilyeneken veszekedni <#wink>

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

IMYke2.0.0.0
#33659
Ha már a minõségnél tartunk, ilyeneket felejts el: Profil Menedzser...
Helyesen, magyarul csak így: Profil menedzser
Ne az ANGOL eredetinek, hanem a magyar helyesírásnak megfelelõen gépeld a fordítást!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Rapid81
#33658
dede <#nevetes1>

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

takysoft
#33657
ez nem az a játék, amit a Total Annihilation utódjaként emlegetnek?

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#33656

Nos beírom ide is, hátha vannak még vállalkozó szellemû programozók. A feliratot alapból nem támogató játékoknál meg lehet oldani a feliratozást (kivéve a módosíthatatlan menüket, meg olyan feliratokat amik textúrákkal mûködnek), még a videókét is, amennyiben ezeknek a lejátszása DirectX ill. OpenGL felületen történik. Ha valakit érdekel, állok rendelkezésére, csk most nem akarom szétoffolni a fórumot. Sok meló, de nem kivitelezhetetlen.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

Rapid81
#33655
Hájj evribodri!
Régen jelentkeztem, de megvan az oka, meg annak is, hogy most ismét itten vagyok.
Belekezdtem egy újabb High Quality fordításba. Ezt abból kifolyólag követtem el, hogy a Secret Files Tunguska magyarítását immáron több, mint 5000en (!) töltötték le, és 9.5-ös arány körüli a visszajelzések, tehát elégedettek az emberek.
Az új fordítást immáron a Hungarian Language Team keretein belül készül, igaz attól még én magam csinálom, tehát nyugodtan várhattok egy olyan igényes fordítást, mint a Tunguska esetében.
A fordítás jelenleg kb 5%-on áll, és bízom benne, hogy 3 héten belül sikerül is befejeznem, elvégre nincs annyi szöveg benne, mint a Tunguskában.
Elõzetesként bedobok ide pár képet (Már azóta láttam benne magyartalanságot, és javítottam is, de képet már nem csináltam róla 😊 ):



Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

Piedon
#33654
Hmmm, ezt nem is tudtam, köszi!
Bár nekem megmarad azért az mplayer linuxos lejátszónak, mert a tömörítéseket kicsivel gyorsabban megcsinálja linuxon.

Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.

takysoft
#33653
elõzõ üzenetemben az utolsó pont a "...."-ban link, rá lehet kattintani.
egy kis apróság, amít mindig is ki akartam próbálni😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

takysoft
#33652
persze mplayer van windowsra is....

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Piedon
#33651
Mencoderrel simán vissza lehetett alakítani tömörítetlen aviba(Linuxon). Visszatömöríteni is lehet vele, de ahhoz nekem újra kell telepítenem az mplayert Linux alatt.(A demoban volt egy trailer.ogv videó azzal próbálkoztam).

Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.

Piedon
#33650
Leszedem a demót és megnézem, hátha kiokoskodok neked valami használható megoldást.

Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.

Evin
#33649
Hát ha meglenne legalább az egyik videó, könnyebb lenne a dolog.
Vagy rakd fel a linkrõl a vorbis kódekeket, és akkor elméletileg kezelnie kellene a VisrtuDubMod-nak. De ha nem megy, részemrõl kifogytam az ötletekbõl.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#33648
Sorry, nem tudtam, hogy ez befolyásolja a dolgot...

Egyébként válaszoltak a kászítõk egy elég szûkszavú levéllel:

Hi!

.oga is a Ogg Vorbis audio format
.ogv is a Ogg Theora video format

http://www.xiph.org/

Vagyis a feliratozás lehetséges, de azt nem magyarázták el, hogy hogyan. Ha esetleg valakinek van ideje foglalkozni vele és ért is hozzá, kérem nézze meg, mit is kéne tennem, mert én nem tudok rájönni.
uv
#33647
jesssssssz

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....

IMYke2.0.0.0
#33646
<#love11><#wave>

UV: Hálám örökké üldözni fog! A pakk megérkezett épségben!
A rövid hétvége miatt csak egy napom lesz játékra, de sebaj, majd jövõ héten, a 4 napos szünidõben borzongok újfent 😊))

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#33645
Nagyon köszönöm az infokat! Valóban nagyon jók a hírek. Kérlek, ha újabb fejlemény adódik az néha akár itt akár a MP oldalán jelezd! Panyiék a belépéssel kapcsolatban biztosan segítenek neked! Továbbra is vigyáz magadra (és én örülök, hogy sikerült megbizsergetni a lelkedet) !!! <#smile>
Evin
#33644
Ja hogy ez játékban van? Akkor nincs garantálva, hogy az tényleg ogg formátum. Vagy módosított, amit nem lehet szerkeszteni.(nem ez lenne az elsõ ilyen eset)

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

ibrik
#33643
Próbáld meg "sima" VirtualDub-al vagy NanDub-al.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#33642
Kössz a tippeket mindenkinek! A GSpot is .ogg-nak ismeri fel az .ogv és az .oga fájlokat (bár ezt már mások is megmondták). Az ffdshow fenn volt, de se azzal se nélküle nem ment a filmek beolvasása. Próbáltam direkt .ogg kodekkel, hasztalan...

Így is rendszeresen a következõ üzenetet kapom: An integer division by zero occurred in module 'VirtualDubMod'. - és után kilép a virtualDubMod-ból.
Most írtam egy levelet a készítõknek, hátha segítenek és megmondják, mivel lehet belenyúlni a filmekbe. Addig is bárkinek van éppkézláb ötlete vagy akármi, amit érdemes megpróbálni, kérem írjon, mert nagyon szomorú leszek, ha nem sikerül feliratozni a filmeket azok után, hogy már az egész játék magyar.
#33641
hi,
Dawn Of Magic-et nézte v.ki? arra jutottunk, hogy igen profi programozó elme lenne csak képes arra, hogy megkeresse a nyelvi fájlokat... igaz még csak a demot néztük.

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

Evin
#33640
Ok, remélem összejön, de mondom, baromi sok ismétlõdõ textúra van, szinte minden fájlban megvan ugyanaz.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

IMYke2.0.0.0
#33639
Értem. Emellett, volt olyan fájl, amiben ugyanazon leírások voltak, mint az általad fordítottakban - tehát, nem ugyanaz a fájl *.eng, *.int illetve általunk *.hun fájlként, hanemteljesen másfájlrólvanszó. Ez két adaggal fordult elõ, így sokat dobott a munka sebességén.

Evin:
Köszi az infót, amint lehet, letöltöm a linkelt fájlt is, és megnézem otthon. Még több idõ esetén pedig megkeresek valakit, aki illetékes lehet a probléma megoldásában

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ibrik
#33638
www.extra.hu - 1GB feltölthetõ webes felületrõl és FTP-klienssel is, mint ahogy a régmúlt idõkben is volt.

Visszatérve a SWAT4 fordításának én általam végzett részére: ezt én mind tudtam, hogy az lefordított részek több más helyen is ugyanúgy ott vannak.
Ha emlékszel még rá, miután visszaküldtem neked a lefordított cuccot, akkor még kéregetted, hogy ezt is meg azt is fordítsam le, és én már akkor jeleztem neked, hogy az már le van fordítva (Pl. az INT és az ugyanolyan nevû HUN fájlok szövegei...)

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

IMYke2.0.0.0
#33637
Ellátogattam a Magyarítások Portálra, de mivel elfelejtettem a login információmat, nem tudok fórumozni.
Meg aztán nem sok idõm van a gép elõtt, most is visszaülni tudtam, mert a kollegína felállt elõle és átengedte a helyet.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#33636
Szia Kriszta!

Hát, hol is kezdjem...
Egészségem stagnál, transzplant listán vagyok már 1 éve.
Remélem, a munka mellett az albérlet és járulékos költségek után majd ki tudok szorítani egy kisebb pénzt a netre is, akkor masszívan, az elmúlt 7 évben tõlem megszokott vitalitással a Virtuális Világ lakója leszek újra. 😊
Jól esik, hogy vagytok / vannak páran, akik aggódtak (nak) értem, kellemesen bizsergeti a lelkem 😊

DUNGEON SIEGE 2 + kieg:
Nagyszerû hírem van velük kapcsolatban, s rögtön lelombozlak benneteket - a nagyszerû az, hogy rájöttem, milyen módszerrel lehet még egyszerûbbé tenni a fordítását.
A korábbi megoldás - és most egyk is szakmai titkot árulok el - teljesen MOD alapú volt , de ahhoz, hogy a játék kezelje a szöveges és a grafikai módosítást fel kellett telepíteni a 2.20-as Patchre épülõ, NEM HIVATALOS tools csomagot. S emellett, a forrás anyagot teljes mértékben vissza kellett csomagolni a *.ds2m fájlba. 1,3 GB-os könyvtárról beszélek - a végeredmény pedig a magyarítás készülgetése folyamán 22x MB volt.
Aztán az elmúlt fél év fordítgatásai folyamán kitapasztaltam, hogy mely forrás fájlok nélkül képes még a játék MOD mûködni, így gyakorlatilag letizedeltem a méretét.
A keigészítõ szövegállományát még nem implantáltam bele a magyarítandókba, így az még bõven hátra van, ahogy az alapjáték teljes KÖNYV és TÁRGY állománya, és néhány pálya dialógusa is - mindez emlékezetbõl, mert már kb. 2 hónapja felé sem néztem .

Evin

ALIAS:
Én editorral nyúltam bele, azzal könynedén ment, azt nem tudtam, hogy simán is szerkeszthetõ karakter limit nélkül.
A textúrák kinyerése és visszahelyezése érdekelne...

HJ:
SWAT 4 tesztelése nem ártana - mert bizony a netes kód még kavarhat. Hol lóg ki a szöveg, hol kellen kurtítani a mondaotkat ilyesmik.
Emellett, több - és gyakorlottabb - szem többet lát.
A héten megpróbálom magam egy olyan géphez könyörögni, ahonnan képet is tudok illusztrációként betûzni a kommentbe, hogy lássátok, mennyire mûködõképes fordítás.
ibrik alapos és szakértõ fordítása nagy terhet vett le a vállamról - a fegyverek terén ugyanis bõven vannak hiányosságaim.
Egyébiránt, ibrik szövegállománya több helyen is használható volt, így nem is sejti, hogy mekkora melót végzett! 😊)) Sõt, azt kell mondjam, alig 1 tucatnyi félregépelés, hiba híján tökéletes munkát küldött el anno.

Azt még nem tudom, hogyan fogom feltenni a netre a (teszt) magyarítás anyagát, de megoldom...
Tényleg, valami webes felületû feltöltési lehetõséget tudtok - FTP itt a melóhelyen kilõve.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

takysoft
#33635
Virtualdub úgy bugos, ahogy van, de én is használom, mer jobb viszont meg nincs.... de kiakadni azt szeret olyanon is, amit más progik simán megesznek.
keresni kell kodeket, amivel talán nem hal be...
ffdshow-t próbáltad már?

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

ibrik
#33634
GSpot-al próbáltál már ránézni, hogy valójában milyen kodekkel készültek? (elsõ ránézésre én is azt mondtam volna, hogy OGG audio - oga -, és OGG video - ogv - fájlok)

Egyébként szerintem a VDub-nak vagy NanDub-nak valami szûrõ hiánya (plugin) lehet.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#33633
Segítség! A Heroes of Annihilated Empires átvezetõ filmjeihez szeretnék feliratot készíteni de nem tudok rájönni a módjára...

A játék minden filmet három fájlban tárol, van egy .oga kiterjesztésû, amiben a hangok vannak, egy .ogv kiterjesztésû, ami maga az átvezetõ és egy néhány bájtos .bik (pl.: intro .oga + .intro.ogv + intro.bik).

.ogg kodekkel még a Windows Media Player is lejátsza a filmeket, de a VirtualDubMod nem! Mikor megpróbálom megnyitni valamelyik filmet vele, akkor hibaüzenettel kilép. Próbáltam átnevezni .ogg .ogm formátumba is - sikertelenül...

Gondoltam, valamilyen kodekkel lehet a baj, ami a gépemen van, de mikor mindet leszedtem, akkor se ment. Próbáltam más gépen is, hasonló eredményt kaptam...

Tud valaki ajánlani egy programot, amivel az .oga fájlokat átalakíthatom .avi formátumba és a felirat ráégetése után vissza? Vagy, tud valaki olyan programot, amivel az .oga fájlokra egybõl rakhatok feliratot?

(A játék szövegeinek a fordítása egyébként teljesen készen van, már csak a feliratok vannak hátra)
Shield
#33632
Az elöttem szóló mindent leírt amit én szerettem volna. Elõre köszi az infót és várunk a Magyarítás Portálon. Fõleg a DS2 topikban.😄