Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • gorgiasz
    #44189
    "Az nem igaz, hogy fordítást magának készíti az ember, mert hát mi szüksége rá, ő mégiscsak érti a nyelvet. "

    Ezt embere válogatja. Biztos, hogy vannak olyan fordítók is akik elsősorban mások kedvért készítenek fordításokat,
    de nem hiszem, hogy ők lennének többségben. Magánvélemény nyilván, de a legtöbb fordító a saját szórakoztatására
    dolgozik, hogy idővel a munkája által magyar felirattal is elérhető legyen egy egy játék akár másoknak is. Mert azt ne felejtsd el,
    hogy most a hobbi fordítókról beszélünk akik nem pénzért készítik a fordításokat, hanem pusztán azért mert élvezik a hobbijukat,
    ha nem így lenne akkor nem is csinálnák. Jó magam nem játék fordítással hanem képregény szerkesztéssel töltöm a szabadidőm,
    és nagyon jól tudom milyen jó érzés egy egy komolyabb projekt végén látni a munkák gyümölcsét. Valami újat alkotni, hogy úgy
    mondjam. Márpedig a legtöbbeket ez motivál, legyen szó bármiféle magyarításról. Legalábbis szerintem.

    "Na most imyke vagy 5 projektet visz egyszerre, nem csoda, hogy nyúlik mind, mint a rétestészta."

    Ezen a téren igazad van, ha abból a szemszögből nézed, hogy te (mi) várjuk egy egy fordítását és így tényleg zavaró az,
    hogy sok sok projektje fut és azok elhúzódnak. Nyilván én is játszanám már a Borderlands 2-t, vagy épp a Shadowrunt
    magyar felirattal. Viszont, nézd az ő és más fordítók szemszögéből is. Egy egy játék rengeteg sok szöveget tartalmazhat,
    amit tovább nehezít az is, hogy a fordítás rendkívül monoton tud lenni és időnként nincs is kedve a fordítónak az adott
    játékkal bíbelődni, így persze, hogy több projektet is futtat egyszerre, mert a változatosság nélkül sec perc alatt "kiégne".
    Így szerintem még mindig jobban járunk azzal, ha lassabban, de több fordítás is készül, mint ha csak egyet vállal
    el, de az lehet el se készül vagy "kiég" a munka közben és soha többet nem fordít egy címet sem.

    "Meg lehet nézni a South Park fordítását, fél éven belül elkészült, mert volt, aki átlátta és összefogta a munkát"

    Ebben igazad van, de nem jó a példa, mert a SP esetében a szövegmenyiség a közelében sincs egy Borderlands 2-nek.
    Inkább vegyük a Skyrim magyarítását amit szintén csapat hozott és hoz össze. Ők se haladtak és haladnak túl jól (ez relatív),
    pedig csapat dolgozott rajta. Vagy mondhatnám a Mass Effect 3 honosítását is. Mert kb ezen címek szövegmenyisége reálisabb
    összehasonlítási alap egy Borderlands 2-vel (főleg, ha a temérdek dlct is hozzáveszed) Ha ezeket nézed arányilag akkor Imyke
    nem is dolgozik túl lassan, hisz egyedül készíti a fordítást és már a tesztelélés/szöveglenőrzés fázásában jár.

    Illetve, ha jól emlékszem akkor egyszer vagy akár többször is leírta, hogy azért nem dolgozik csapatban és csapattal, mert elég
    rossz tapasztalatai vannak ez ügyben. Na meg vedd figyelembe, hogy egy ilyen horderejű fordítás "összefésülése" akkora
    feladat, hogy csak nagyon kevesek vállaljak ezt így be. Vagy nézd másképp, az ilyen csapatok tiszavirág életűek, persze vannak
    ellenpéldák erre is, de tudod ki szeretne úgy belevágni egy hatalmas munkába, hogy kb negyed úttón egyedül maradjon a
    projektben, miközben a "nép vasvillákkal" követeli tőle a fordítás elkészültét. :) Így persze, hogy egyedül szívesebben dolgozik.

    "Szerintem ostobaság évekig húzni egy projektet"

    Mint fentebb is írtam neked, ezt nézd egy fordítói szemszögéből is. A fordítás mellett azért van magánélet, és a betevő falatért is meg kell dolgozni. Magyarán nem minden percben fordítani fog és bármi közbe jöhet, ami késlélétetti a munkát. Egyik fordító se poén kedvért húzza a munkáját hónapokig vagy épp évekig. Vagy szerinted Imyke és a többi fordító abban leli örömét, hogy a rajongók idegeivel játszik és direktbe is vissza tartja a publikációt? Mert ezt szerintem te se gondolhatod. Az csak tisztelet érdemel, hogy Imyke a trendekkel ellentétben továbbra is kitart az elvei mellet és csak a saját mércéjével elfogadható minőségben publikálja a munkáját. Mert abban igazad van, hogy a Kingmaster Team gyorsan dolgozik, de az elég sokat elárul róluk, hogy alapvetően a warez verzió való kompatibilitás az elsődleges. (Egyébként erre tökéletes példa az általad példának hozott SP fordítás) Miközben ez nagyon nem szerencsés, mert ezzel a kiadók szemébe is szálkát szúrnak. Márpedig ez igen kényes dolgokat vet fel, hisz ezen hobbi fordítások inkább eltűrtek sem, mint engedélyeztek (legtöbb esetben Eula-t sértenek). Márpedig egy legális verzióval működő és ezzel talán eladást növelő fordítás még eltűrnek a kiadók vagy szemet hunynak felelte addig, a warez verzióval működő fordítások már nem képviselnek semmilyen érdeket egy kiadónál, így innentől kezdve nagyon az "oroszlán bajszának" a húzogatása az a tény, hogy az eredeti verzió helyet a warez az elsődleges "platform".









    Utoljára szerkesztette: gorgiasz, 2015.03.15. 16:29:30