58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • frem
    #52223
    :( Sajnos ez a legvalószínűbb!!
  • grebber
    #52222
    Tippem. Ez is mint sok más game kapott valami fa**puttony update-et ami szétcseszte :(
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.01.31. 12:44:33
  • frem
    #52221
    Most kezdtem játszani a Borderlands-t, persze felraktam a magyarítást, de a Dumagép nevezetű kis robot folyamatosan angolul nyomja, a többi szöveg meg a menü magyar. A telepítéssel sok variáció nincs mert ez nem bemásolgatós, hanem exe fájlos. Kompatibilitási módót, újratelepítést próbáltam de nem használt. Valakinek valami tipp??
  • Llajti
    #52220
    Off: Andriska, küldtem privit, ránéznél?
    Utoljára szerkesztette: Llajti, 2018.01.29. 13:51:51
  • FartingSquirrel
    #52219
    Shift+Tab
    Ott biztosan ki lehet ikszelni, es bejelolni, hogy tobbet ne jelenjen meg.
  • cibi17
    #52218
    De mit csináltál meg? Plusz nekem x sincs ott. Hova kell beírni a kódot? Mert nem kéri sehol
  • Sunsetjoy
    #52217
    Nekem az Elite-Dangerousnál írta ki ugyanezt. Talán kiütöttem a jobb felső x-el, de amíg nem csináltam meg, minden indításnál odaírta.
  • cibi17
    #52216
    Hello. Megvettem a cossacks 3at, aktiváltam steamen, letöltöttem, belépek, minden jól működik, magyar nyelv is, viszont a jobb alsó sarokban ott van egy steam üzenet, h "ez a steam játék az alábbi speciális termekkulcsot igényli. Amikor kéri, írd be, ahogy itt látod. ...." De nem kéri és az istenért nem tudom onnan eltűntetni. Mit kell csinálnom? Köszi :)
  • Evin
    #52215
    Kb 30 perces meló. :)
    (Nem, nem fogok bele, csak jelzem, jó kevés szöveg.)
  • SenorGrande
    #52214
    Egy egyszerű kis puzzle játékhoz keresnek fordítót. Gyakorlatilag a menü szavai + Steam store page.
    Breaking Good
  • Axtonn7
    #52213
    Sziasztok valaki nem tudja hogy a Shadow of War-hoz valaki elkezdte már lefordítani ???
  • endorphinz
    #52212
    cities: skylineshez lesz frissített magyarítás?
  • frem
    #52211
    Istenem milyen csodás zene a füleimnek! A régi Torment is óriási munka volt és óriási élmény volt vele játszani, most meg készül az EE, ráadásul az új részt is tervbe vetted: mesés. Én nem bánom mikor készülnek el (csak élek még addig), türelmesen várok. Mindenesetre edzésként elővettem a Baldurs Gate-t addig is.
    Köszönet és kitartást, jó egészséget kívánok ezekhez a hatalmas munkákhoz!
  • Keeperv85
    #52210
    Nem az EE-re, tudom hogy azon dolgozol vagy dolgoztok. Ha az új részhez van háttérinfó, illetve segítség, nagyobb igény lenne rá, mint a "semmiből jött" Wasteland 2-re. Látom magam felé repülni a virtuális köveket, szóval le kell írjam, hogy ezt úgy értem, hogy az első Wasteland kb. 0 vizet zavar mostanra a túlnyomó többség fejében, ellenben a Torment etalont teremtett, olyan játéktechnikai kultusz, ami nem múlt el még talán. Ha Wasteland alap és stílusteremtő, akkor a Torment maga a stílus amit megszült és én a rövid találkozásomat követően az új résszel meg vagyok róla győződve, hogy azt játszatni kell, ami csak akkor fog sikerülni, ha értik is. Szóval hajrá!

    A EE-t pedig köszi, meg úgy általában véve az alapjáték fordítását is. Mindent kihoztatok belőle, amit ki lehet. Ahogy írtam is lejjebb. (Ha nem írom le, hogy "szerintem" páran nem értik, szóval azt tessék odaképzelni...).
  • PetruZ
    #52209
    Az új Tormentet (mármint a Tides of Numenera-t) mindenképpen megcsinálom majd. Ismerem a világot is, a környezetet is, van hozzá forrásanyagom (a direkt a játékhoz kiadott, bővített rpg kiadvány is), asztali szerepjátékban is meséltem már többször.
    (Ha viszont az EE-re gondoltál, arról az #52143-ban írtam, lesz.)
  • grebber
    #52208
    LOL ennyi időt öltök ebbe a diskuruzba...Már vagy 5k sort rég lefordíthattatok volna ennyi erővel
  • Andriska86
    #52207
    Ezek általános fordítószoftverek. Amennyire egyszerű és kényelmes a használatuk, annyival bonyolultabb a projektek megfelelő létrehozása.
    Reguláris kifejezésekkel lehet megmondani a szoftvernek, hogy mi referencia és mi fordítandó, esetleg a szöveganyag előzetes feldolgozására is szükség lehet.
  • Sunsetjoy
    #52206
    Amíg nincs ember rá, illetve nem széteső csapat, akik elhivatottak a végéig - addig ez sajnos csak érdekes fordítástechnológiai eszmefuttatás.
  • Keeperv85
    #52205
    ...és azt mely szoftver tudja, hogy hagyja békén a referenciákat pl, mert azt nem akarjuk fordítani? Mondjuk saját szegénységi bizonyítványom, hogy nem ismerem bővebben a MemoQ-t vagy az SDL Trados lehetőségeit, de az eddigi próbálkozások során a frász kerülgetett az elért "végeredménytől". Láttam már pár katasztrofálisan kiadott munkát, aminél volt egy olyan sajnálatos szájíze a dolognak, hogy feláldozták az automatizálás gyorsaságán a fordítás minőségét. Ezért kell egy lektor, ezért kell egy nem széteső csapat. Ha ezek adottak, neki lehet menni egy ilyen címnek. De nálunk nem adottak. Ahol adottak, azok a csapatok le vannak terhelve mással.

    Ha pedig már a Torment fordítás szóba került... Tipikusan az a "fordíthatatlan" angol, amit nem lehet hitelesre, csak jól megcsinálni. Gondolok itt pl. a "dustman" elnevezésre, ami pont a magyar "porhüvely" szavunk angolban elegánsan kicsavart "metaforája", ami lefordítva sehogy sem illeszkedne be így a szövegkörnyezetekbe. Én anno betudtam inkább fordíthatatlan elnevezésnek, ti nem. Ugyanakkor Morte nevét senki sem akarta magyarítani... Félreértés elkerülése végett: a legnagyobb terjedelmű fordítás, ami szerintem valaha készült, de közös nevezőre ti sem jutottatok vele.

    Apropó Torment: az új részt legalább olyan szép munka lenne fordítani, mint az éppen szóban forgó Wasteland 2-őt.
  • PetruZ
    #52204
    Sima szoftveres cserebere ez esetben nem jó, csak megfelelő feltételek esetén szabad hozzányúlnia a szövegekhez. Minden sor kétszer szerepel benne, egyszer referenciaként, egyszer fordítandóként, és ezeket megfelelő sorkezdők jelzik, emellett nem szabad belepiszkálnia a fenntartott szavakba (pl. COUNT), vagy referenciákba sem.
    Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2018.01.21. 12:58:43
  • Andriska86
    #52203
    Ja, meg azt is garantálja, hogy a szintaktika helyes legyen.
    Ki fogja egyenként ellenőrizni a regexp-kifejezéseket (tag-eket), hogy azok helyesek-e?
    Vagy majd tesztelésnél néha kifagy, és lehet keresgélni?
  • Andriska86
    #52202
    A szoftver arra kell, hogy biztosítsa a konzisztenciát.
    Az tök jó, hogy összeállítja a nyelvész az egységes szótárt, de ki garantálja, hogy azt használni is fogják?

    Másrészt a szöveg tele van ismétlődő részekkel, a szoftver ezeket behelyettesíti, így a szükséges munkamennyiség játékoknál nagyjából 20%-kal csökken.

    A szoftver arra kell, hogy kevesebb munkával jobb eredményt érjünk el.
    Mint a Word: egyértelmű, hogy miért van rá szükség, pedig papíron is írhatnánk oldalakat.

  • PetruZ
    #52201
    Ki kell majd próbálni, mi az a jól működő megoldás, amivel nem csinál magának pluszmunkát a fordító(csapat).
  • Andriska86
    #52200
    Az utolsó mondatod sajnos nagyon igaz.

    Press %Btn_Jump% to jump

    Az ilyen jellegű dolgokra nincs általánosan jó megoldás, általában az általad is javasolt szerkezet vagy annak a változatai lehetnek megfelelők.

    Persze, el lehet engedni a vadkutyát, de akár meg is lehet tartani.
    A példát igazából arra írtam, hogy "think outside the box", tehát nem kell szolgaian követni az angol szintaxist, mert abból egy nem működő katyvasz lesz. Egy kreatív megoldás akár teljes fordítói szabadságot is adhat, és megkerüli azokat a kérdéseket, mint amik Petruznál felmerültek.
  • PetruZ
    #52199
    A szoftvert én sem értettem, mire kellene, viszont a nyelvészt inkább arra mondtam, hogy kulcsszavakat és szinonímákat, permutációkat kell összeállítani úgy, hogy az egészre konzisztens maradjon (hiszen egy-egy kulcsszó nem csak az adott szövegkörnyezetben, hanem sokfelé előfordul). Egy jól összeállított, részben előre, részben menet közben frissített szótár és átfésülés kell hozzá, és ezt egy kézben kell tartani valakinek, a sokféle fordítás ne csússzon szét. Amikor a PS:T-t fordítottuk, ez én voltam, amellett, hogy fordítottam is, de ott azért könnyebb dolgunk volt, "csak" a mennyiséggel kellett megbírkózni, a szöveg varianciák ott külön-külön sorok voltak. Itt viszont eléggé megbonyolítják a helyzetet. Egyébként a példamondat csak egy kiragadott példa volt a linkelt oldalról, ahogy belenéztem a szövegfájlba, jóval cifrábbak is vannak, másféle tokenekkel, regex kifejezésekkel is megbonyolítva. Viszont egy átfutás alapján kb. a negyede-harmada lehet ilyen, a többi az normális text.
  • Keeperv85
    #52198
    Kicsit sikerült úgy megfogalmaznom látom, hogy teljesen félreérthető legyen: arra kívántam reflektálni azzal, hogy nem "kötelező", hogy nem hiszem, hogy megoldhatatlan projekt lenne külső (fordító)szoftver nélkül, illetve nyelvésznek sem kell lenni hozzá. A fordítást segítő szoftver maga nem bolhából elefánt, az általam lehet félreértett kijelentése, hogy CSAK azzal lehet érdemben haladni véleményem szerint viszont igen.

    Nem túl rég lettem kész egy hasonló gondot okozó fordítással, amiben a tokeneket pont a teljesen dinamikusan cserélgetett gombok és billentyűk adják:

    Press %Btn_Jump%

    ...és hasonlók:

    Ez addig oké, hogy ha ezt arra használja a motor, hogy egy-egy előre megalkotott fix profilokból álló környezetérzékeny közeget teremt. Tehát pl. adott a Xbox kontroller és tudjuk, hogy onnan majd fixen felvesz a "A" piros gomb képét a token, ugyanekkor a PS3 esetén pl. az Y képét helyettesíti ebbe...

    Csakhogy ez nem így működik, mert van itt egy PC port, amiben szabadon állítható a gomb/billentyűkiosztás... És ez az a pont, amin nem segít a fordítást könnyítő szoftverek egyike sem sajnos.

    "Nyomj Space!"

    Nem jó..

    "Nyomd le a A!"

    Nem jó...

    "Nyomj A-t az ugráshoz!"

    Nem jó, mert...

    "Nyomj Alt-t az ugráshoz!" >> (-ot)

    "A lenyomásával ugorj!"

    Ez maradt a végén és ez is felemás, mert ebből kimarad, a billentyű vagy a gomb mibenléte...

    Visszatérve erre:

    Engedjük már el ezt a "falkát", ha teljesen "mindegy" hány vadkutya van, mert pont a magyar nyelv megengedő alanyok esetén és nem követel ki többesszámot, mivel számszerűsíti a példamondat. Ha már benne van egy tokenben, hogy öten vannak, akkor ne görcsöljünk azon, hogy az most falka! 5 vadkutya. Lehet találkoztak éppen, nem is egy falka. Teljesen mindegy!

    Egy vadkutya részben elállja az utatok
    Két vadkutya részben elállja az utatok.
    5 vadkutya teljesen elállja az utatok.

    Egy tokent ehhez viszont ki kell iktatni... És ameddig nem nézi meg valaki, hogy ennek a technikai oldala mivel jár, addig feleslegesen futjuk ezeket a köröket. Amúgy is: kéne sajnos valóban csapat ehhez. Amennyire pedig én megfigyeltem, a lelkesedés addig tart, ameddig meg nem látja a csapattagok bármelyike, hogy mire vállalkozott, utána hamar menekülőre fogják...
  • Andriska86
    #52197
    Nem kötekedésből, meg nem mintha számítana bármit is a jelen helyzetben, mindenesetre az én javaslatom működne, átlátható és teljes szabadsággal szerkeszthető, míg Petruzé ilyeneket dobna:

    Három vadkutya falka állja el az utatokat.
    (vadkutya/vadkutya falka) => itt minden többes számnál a másodikat tenné be, amúgy a vadkutyafalka egy szó.
    (vadkutya/vadkutya/vadkutya/vadkutya/vadkutyafalka) <= ez lenne helyes

    Túl sok a hibalehetőség, ezért kell a komoly szoftveres háttér, amely minél több hibát kiszűr már a fordítás során. Eleve jól kell csinálni, mert ha minden második sor hibás, azt utólag javítgatni esélytelen. Ebből lesznek a sokéves, rengeteg munkát felemésztő, de soha el nem készülő, gyenge minőségű projektek.


    A fordítássegítő szoftver nem bolhából elefánt, hanem best practice, képes összefogni és egységessé tenni több ember munkáját.

    A jövőbeli fordításaimról "így készült" videoblogot fogok készíteni, amelyben a teljesség igényével bemutatom, hogyan használom ezeket az eszközöket, hogyan dolgozom, és ez milyen előnyökkel jár.

    Az első áldozat a Hellblade fejlesztői videójának fordítása lesz.
  • Keeperv85
    #52196
    Egyáltalán nem kell hozzá sem nyelvésznek lenni, sem fordítószoftver nem "kötelező" mellé. A bolhából elefántot tipikus esete lenne mindkettő. Csapat viszont kell hozzá, vagy egy "őrült", akinek van rá bő két éve, hogy egyedül megcsinálja.

    Először is ki kell próbálni, hogy egyáltalán a tokenekt ki lehet-e "büntetlenül" venni/cserélni Aztán lehet játszani az említett mondattal:

    "(A lone/A pair of /Three/Four/A pack of [COUNT]) feral dog(/s)( partially//// completely) block(s/s///s) your path."

    "(Egy magányos/Pár/Három/Négy/[COUNT]) vadkutya( részben//// teljesen) elzárja az utad."

    Ebből lehetnek "meglepetések": pl. az, hogy a tokenizer ezt a megoldást nem kezeli és merevre fagy az egész... stb. Nem tartok olyan helyen, hogy ezt meg tudjam mondani. Sőt, sehol sem tartok éppen, töröltem a játékot is más miatt, de biztos kipróbálnám, nincs vele mit veszíteni, ha nem jön össze, csak más megoldás után kell nézni.

    Az biztos, hogy ez nem jó:

    "Három vadkutyák teljesen elállja az utad."

    ...és hasonló borzalmak. Szóval itt az a meló tetemesebb része, hogy az ilyen mondatokat előbb össze kell rakni minden verzióban, aztán visszatenni a tokenekbe.

    ~40-42 ezer sor, de ezek szerencsére valóban sornyi hosszok, nem komplett bekezdések. Ja és kicsit nem árt majd a GFX-eket is megsimogatni, mert vannak ugyan ékezetes betűk, de amolyan tessék-lássék: nem valami szépek.

    Andriska86 megoldása akkor fut a leginkább zátonyra, ha csinál belőle a motor egy ilyet:

    "Egy magányos vadkutya állja el részlegesen az utat, 5 tagú vadkutyafalka állja el teljesen az utat"...
  • PetruZ
    #52195
    Amennyire csak lehet, kerülném az ilyen megoldásokat...
  • Andriska86
    #52194
    A mérete és bonyolultsága miatt túl nagy falat egy magyar hobbicsapatnak, fordítószoftver nélkül bele sem szabad kezdeni.
    Mindenesetre nem kell megijedni egy ilyen túlbonyolított esettől sem, egyszerűen lefordítható, pl.:

    "(Egy magányos vadkutya állja el részlegesen az utat./Két vadkutya állja el az utat./Három vadkutya állja el az utat./Négy vadkutya állja el az utat./Egy [COUNT] tagú vadkutyafalka állja el teljesen az utat.)"
  • JonasSandor
    #52193
    Atya úr isten akkor ezért nincs még fordítása hát nem semmi, ez ha lesz is legalább 3 év.
  • PetruZ
    #52192
    A Wasteland 2 fordítását megnéztem, egy esetleges jövőbeli projekt céljából (a Torment után), de nagyon nem egyszerű a dolog. Bár a szövegek könnyen elérhetők és rendelkezésre áll egy átfogó leírás, a sorok több helyen erősen tokenizáltak és feltételfüggők. Ami angolban könnyen variálható egyes és többes számban, egy soron belül (pl.: "(A lone/A pair of /Three/Four/A pack of [COUNT]) feral dog(/s)( partially//// completely) block(s/s///s) your path."; ez az egy sor menet közben, adott számtól függően válogatja ki a (.../.../...)-k közötti szövegrészeket), az magyarban elég nehézkes és hülyén hangzó is lehet. Pl. az előzőre: "(Egy magányos/Egy pár/Három/Négy/Egy [COUNT] fős)"... és itt megáll a tudomány, mert a "vadkutya" mellé nem jó a "vadkutyák", inkább "falka" illene, és a részben/teljesen blokkolás is zűrös. Lehetne olyan, hogy "(Egy magányos/Egy pár/Három/Négy/Egy [COUNT] fős) (vadkutya/vadkutya falka) állja el (részben////teljesen) az utatokat". Na, ilyenből van rengeteg, ezeket egyenként szét kell bontani és átfogalmazni úgy, hogy a sorrenddel nagyon csínján kell bánni, mert több helyen kötött (pl. a kiemelhető és rákérdezhető kulcsszavak miatt). Szóval ez időigényes és nagy meló, nem csak sima fordítás. A tárgyak, személyek, statok, stb. leírások fordítása kb. ugyanolyan, mint bárhol máshol.
    Aki részletesebb infókra vágyik, itt még nézhet példákat és további magyarázatot. Pl. a kulcsszó permutációk és alternatívák csak még jobban nehezítik a dolgot (oda még szinonímaszótár és nyelvészek is kellhetnek). Nem mértem fel, a teljes angol szövegben mennyi ilyen van, de csak beletekergetve is igen sokat láttam, és kb. 65000 sornyit / ~10 megányit kellene lefordítani . Ezt csak komoly csapattal lehetne elkezdeni, előre lefektetett, kidolgozott szótárral.
  • Twist3r
    #52191
    De jó hír! Köszi!
    Utoljára szerkesztette: Twist3r, 2018.01.14. 18:40:02
  • SenorGrande
    #52190
    A The Talos Principle fordítása elhalt?
  • Aryol
    #52189
    Elkészült az Xcom 2 WOTC fordítása, most teszteljük.
  • takysoft
    #52188
    Köszönöm, ismerősöm nagyon fog neki örülni :)
    (ha már angolul tanulni lusta :D )
  • akyyy
    #52187
    igen, The FileRise csapat csinálja
  • Anonymusxx
    #52186
    Készül.
  • takysoft
    #52185
    Nem tudjátok, a Life is Strange prequel-hez készül fordítás?
  • chris0000
    #52184
    hi.
    jagged alliance 1 magyarítást honnan tudnám elérni?thx