58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • cikasz
    #52242
    Azaz a hotdog.hu-n volt! Kár mert kurva jó oldal volt telistele ilyen játékokkal !
  • artschi
    #52241
    Szia! Írj privátot, hogy mi kell, és ami megvan, azt feldobom valahova.
  • artschi
    #52240
    Igen, a megszűnt hotdog.hu oldalnak volt egy hidden object magazinja, ott volt fent pár magyarított játék külön a magyarítások linkjeivel.
  • cikasz
    #52239
    Volt egy ilyen oldal , de vagy megszűnt vagy nem találom!
  • Bodog84
    #52238
    Köszönöm.
    Itt nincsenek külön magyarítások, a szokásos filemegosztós törtjáték business megy.
    Simán kellene egy oldal ahol ezeknek a játékoknak a magyarításait összegyűjtve tárolják.
  • Anonymusxx
    #52237
    Esetleg nézd meg ezeket:

    http://jatekmagyarositas.elivepage.com/?modul=oldal&tartalom=1144257


    http://jatekok.ucoz.com/
  • Bodog84
    #52236
    Sziasztok,

    Foglalkozik valamelyik oldal kifejezetten Hidden object játék magyarításokkal?
    Artifex mundi, bigfish és többiek?
    Sok ilyen játékot vásároltam steam-re, és érdekelne, hogy lehetne ezeket magyarítani.
  • takysoft
    #52235
    Köszönöm szépen a kedves információt :)
  • Andriska86
    #52234
    Úgy döntöttünk, hogy a legfrissebb változathoz készítjük el a telepítőt, hozzá kell igazítani a szövegeket, Patyek dolgozik rajta.
  • takysoft
    #52233
    Ez mikor lesz elérhető? Vagy honnét?
  • Andriska86
    #52232
    Igen, Patyeknak készítettem most telepítőt, abban már javítva van néhány apró hiba, többek között ez is.

    A videón hamarosan elkezdek dolgozni.

  • Evin
    #52231
    A Portál szerverei 30 percet állnak, és utána jön vissza az oldal.
    Aggodalomra semmi ok.
  • gmadaras
    #52230
    Sziasztok!

    Valószínű lemaradtam valamiről,mi történt a Magyarítás Portállal?

    Köszi!
  • FEARka
    #52229
    Te javítottad már a Hellblade telepítőben a hibát, hogy ne rakja be az "új mappa" szöveget a végére? :) Mikorra várható a fejlesztői videó fordítása?
  • frem
    #52228
    Na akkor nekiállok újból, köszönöm a segítséget és bocs, figyelmetlen voltam, nem olvastam el mindent!
    Köszi!
  • Andriska86
    #52227
    Hát igen, ezért kell önálló és teljes körű telepítőt készíteni, hogy a júzernek csak kattintania kelljen: next-next-finish :)
  • FEARka
    #52226
    Sorban rakd fel őket. 1.1- patchből idézve: "A javítás csak a már feltelepített 1.00-as, 168 MB-os honosítással együtt teljesíti a rábízott küldetést. Angol nyelvű változatra telepítve a játék nem lesz teljesen magyar nyelvű!"

    Tehát mindhármat rakd fel sorban, amit a portálon találsz.
  • frem
    #52225
    Steam-es GOTY verzióm van, avval próbáltam. Az 1,1-es magyarítást raktam fel, igaz ezután még kijött egy kis patch, de az elvileg csak a kooperatív módot javítja. Pakoljam fel azt is??
  • FEARka
    #52224
    Milyen verzióval próbáltad? A magyarítás javításokat is feltetted? Mert elvileg stemen 2014 óta nem frissítették. Én még 1 éve próbáltam ki warezban a mindent tartalmazó GOTY verzióval, hogy mégis milyen, mielőtt megvenném és azzal működött minden rendesen. A játék viszont hihetetlen unalmas volt számomra így nem vettem meg feleslegesen.
  • frem
    #52223
    :( Sajnos ez a legvalószínűbb!!
  • grebber
    #52222
    Tippem. Ez is mint sok más game kapott valami fa**puttony update-et ami szétcseszte :(
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.01.31. 12:44:33
  • frem
    #52221
    Most kezdtem játszani a Borderlands-t, persze felraktam a magyarítást, de a Dumagép nevezetű kis robot folyamatosan angolul nyomja, a többi szöveg meg a menü magyar. A telepítéssel sok variáció nincs mert ez nem bemásolgatós, hanem exe fájlos. Kompatibilitási módót, újratelepítést próbáltam de nem használt. Valakinek valami tipp??
  • Llajti
    #52220
    Off: Andriska, küldtem privit, ránéznél?
    Utoljára szerkesztette: Llajti, 2018.01.29. 13:51:51
  • FartingSquirrel
    #52219
    Shift+Tab
    Ott biztosan ki lehet ikszelni, es bejelolni, hogy tobbet ne jelenjen meg.
  • cibi17
    #52218
    De mit csináltál meg? Plusz nekem x sincs ott. Hova kell beírni a kódot? Mert nem kéri sehol
  • Sunsetjoy
    #52217
    Nekem az Elite-Dangerousnál írta ki ugyanezt. Talán kiütöttem a jobb felső x-el, de amíg nem csináltam meg, minden indításnál odaírta.
  • cibi17
    #52216
    Hello. Megvettem a cossacks 3at, aktiváltam steamen, letöltöttem, belépek, minden jól működik, magyar nyelv is, viszont a jobb alsó sarokban ott van egy steam üzenet, h "ez a steam játék az alábbi speciális termekkulcsot igényli. Amikor kéri, írd be, ahogy itt látod. ...." De nem kéri és az istenért nem tudom onnan eltűntetni. Mit kell csinálnom? Köszi :)
  • Evin
    #52215
    Kb 30 perces meló. :)
    (Nem, nem fogok bele, csak jelzem, jó kevés szöveg.)
  • SenorGrande
    #52214
    Egy egyszerű kis puzzle játékhoz keresnek fordítót. Gyakorlatilag a menü szavai + Steam store page.
    Breaking Good
  • Axtonn7
    #52213
    Sziasztok valaki nem tudja hogy a Shadow of War-hoz valaki elkezdte már lefordítani ???
  • endorphinz
    #52212
    cities: skylineshez lesz frissített magyarítás?
  • frem
    #52211
    Istenem milyen csodás zene a füleimnek! A régi Torment is óriási munka volt és óriási élmény volt vele játszani, most meg készül az EE, ráadásul az új részt is tervbe vetted: mesés. Én nem bánom mikor készülnek el (csak élek még addig), türelmesen várok. Mindenesetre edzésként elővettem a Baldurs Gate-t addig is.
    Köszönet és kitartást, jó egészséget kívánok ezekhez a hatalmas munkákhoz!
  • Keeperv85
    #52210
    Nem az EE-re, tudom hogy azon dolgozol vagy dolgoztok. Ha az új részhez van háttérinfó, illetve segítség, nagyobb igény lenne rá, mint a "semmiből jött" Wasteland 2-re. Látom magam felé repülni a virtuális köveket, szóval le kell írjam, hogy ezt úgy értem, hogy az első Wasteland kb. 0 vizet zavar mostanra a túlnyomó többség fejében, ellenben a Torment etalont teremtett, olyan játéktechnikai kultusz, ami nem múlt el még talán. Ha Wasteland alap és stílusteremtő, akkor a Torment maga a stílus amit megszült és én a rövid találkozásomat követően az új résszel meg vagyok róla győződve, hogy azt játszatni kell, ami csak akkor fog sikerülni, ha értik is. Szóval hajrá!

    A EE-t pedig köszi, meg úgy általában véve az alapjáték fordítását is. Mindent kihoztatok belőle, amit ki lehet. Ahogy írtam is lejjebb. (Ha nem írom le, hogy "szerintem" páran nem értik, szóval azt tessék odaképzelni...).
  • PetruZ
    #52209
    Az új Tormentet (mármint a Tides of Numenera-t) mindenképpen megcsinálom majd. Ismerem a világot is, a környezetet is, van hozzá forrásanyagom (a direkt a játékhoz kiadott, bővített rpg kiadvány is), asztali szerepjátékban is meséltem már többször.
    (Ha viszont az EE-re gondoltál, arról az #52143-ban írtam, lesz.)
  • grebber
    #52208
    LOL ennyi időt öltök ebbe a diskuruzba...Már vagy 5k sort rég lefordíthattatok volna ennyi erővel
  • Andriska86
    #52207
    Ezek általános fordítószoftverek. Amennyire egyszerű és kényelmes a használatuk, annyival bonyolultabb a projektek megfelelő létrehozása.
    Reguláris kifejezésekkel lehet megmondani a szoftvernek, hogy mi referencia és mi fordítandó, esetleg a szöveganyag előzetes feldolgozására is szükség lehet.
  • Sunsetjoy
    #52206
    Amíg nincs ember rá, illetve nem széteső csapat, akik elhivatottak a végéig - addig ez sajnos csak érdekes fordítástechnológiai eszmefuttatás.
  • Keeperv85
    #52205
    ...és azt mely szoftver tudja, hogy hagyja békén a referenciákat pl, mert azt nem akarjuk fordítani? Mondjuk saját szegénységi bizonyítványom, hogy nem ismerem bővebben a MemoQ-t vagy az SDL Trados lehetőségeit, de az eddigi próbálkozások során a frász kerülgetett az elért "végeredménytől". Láttam már pár katasztrofálisan kiadott munkát, aminél volt egy olyan sajnálatos szájíze a dolognak, hogy feláldozták az automatizálás gyorsaságán a fordítás minőségét. Ezért kell egy lektor, ezért kell egy nem széteső csapat. Ha ezek adottak, neki lehet menni egy ilyen címnek. De nálunk nem adottak. Ahol adottak, azok a csapatok le vannak terhelve mással.

    Ha pedig már a Torment fordítás szóba került... Tipikusan az a "fordíthatatlan" angol, amit nem lehet hitelesre, csak jól megcsinálni. Gondolok itt pl. a "dustman" elnevezésre, ami pont a magyar "porhüvely" szavunk angolban elegánsan kicsavart "metaforája", ami lefordítva sehogy sem illeszkedne be így a szövegkörnyezetekbe. Én anno betudtam inkább fordíthatatlan elnevezésnek, ti nem. Ugyanakkor Morte nevét senki sem akarta magyarítani... Félreértés elkerülése végett: a legnagyobb terjedelmű fordítás, ami szerintem valaha készült, de közös nevezőre ti sem jutottatok vele.

    Apropó Torment: az új részt legalább olyan szép munka lenne fordítani, mint az éppen szóban forgó Wasteland 2-őt.
  • PetruZ
    #52204
    Sima szoftveres cserebere ez esetben nem jó, csak megfelelő feltételek esetén szabad hozzányúlnia a szövegekhez. Minden sor kétszer szerepel benne, egyszer referenciaként, egyszer fordítandóként, és ezeket megfelelő sorkezdők jelzik, emellett nem szabad belepiszkálnia a fenntartott szavakba (pl. COUNT), vagy referenciákba sem.
    Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2018.01.21. 12:58:43
  • Andriska86
    #52203
    Ja, meg azt is garantálja, hogy a szintaktika helyes legyen.
    Ki fogja egyenként ellenőrizni a regexp-kifejezéseket (tag-eket), hogy azok helyesek-e?
    Vagy majd tesztelésnél néha kifagy, és lehet keresgélni?