Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Andriska86 #52197 Nem kötekedésből, meg nem mintha számítana bármit is a jelen helyzetben, mindenesetre az én javaslatom működne, átlátható és teljes szabadsággal szerkeszthető, míg Petruzé ilyeneket dobna:
Három vadkutya falka állja el az utatokat.
(vadkutya/vadkutya falka) => itt minden többes számnál a másodikat tenné be, amúgy a vadkutyafalka egy szó.
(vadkutya/vadkutya/vadkutya/vadkutya/vadkutyafalka) <= ez lenne helyes
Túl sok a hibalehetőség, ezért kell a komoly szoftveres háttér, amely minél több hibát kiszűr már a fordítás során. Eleve jól kell csinálni, mert ha minden második sor hibás, azt utólag javítgatni esélytelen. Ebből lesznek a sokéves, rengeteg munkát felemésztő, de soha el nem készülő, gyenge minőségű projektek.
A fordítássegítő szoftver nem bolhából elefánt, hanem best practice, képes összefogni és egységessé tenni több ember munkáját.
A jövőbeli fordításaimról "így készült" videoblogot fogok készíteni, amelyben a teljesség igényével bemutatom, hogyan használom ezeket az eszközöket, hogyan dolgozom, és ez milyen előnyökkel jár.
Az első áldozat a Hellblade fejlesztői videójának fordítása lesz.