Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • PetruZ
    #52192
    A Wasteland 2 fordítását megnéztem, egy esetleges jövőbeli projekt céljából (a Torment után), de nagyon nem egyszerű a dolog. Bár a szövegek könnyen elérhetők és rendelkezésre áll egy átfogó leírás, a sorok több helyen erősen tokenizáltak és feltételfüggők. Ami angolban könnyen variálható egyes és többes számban, egy soron belül (pl.: "(A lone/A pair of /Three/Four/A pack of [COUNT]) feral dog(/s)( partially//// completely) block(s/s///s) your path."; ez az egy sor menet közben, adott számtól függően válogatja ki a (.../.../...)-k közötti szövegrészeket), az magyarban elég nehézkes és hülyén hangzó is lehet. Pl. az előzőre: "(Egy magányos/Egy pár/Három/Négy/Egy [COUNT] fős)"... és itt megáll a tudomány, mert a "vadkutya" mellé nem jó a "vadkutyák", inkább "falka" illene, és a részben/teljesen blokkolás is zűrös. Lehetne olyan, hogy "(Egy magányos/Egy pár/Három/Négy/Egy [COUNT] fős) (vadkutya/vadkutya falka) állja el (részben////teljesen) az utatokat". Na, ilyenből van rengeteg, ezeket egyenként szét kell bontani és átfogalmazni úgy, hogy a sorrenddel nagyon csínján kell bánni, mert több helyen kötött (pl. a kiemelhető és rákérdezhető kulcsszavak miatt). Szóval ez időigényes és nagy meló, nem csak sima fordítás. A tárgyak, személyek, statok, stb. leírások fordítása kb. ugyanolyan, mint bárhol máshol.
    Aki részletesebb infókra vágyik, itt még nézhet példákat és további magyarázatot. Pl. a kulcsszó permutációk és alternatívák csak még jobban nehezítik a dolgot (oda még szinonímaszótár és nyelvészek is kellhetnek). Nem mértem fel, a teljes angol szövegben mennyi ilyen van, de csak beletekergetve is igen sokat láttam, és kb. 65000 sornyit / ~10 megányit kellene lefordítani . Ezt csak komoly csapattal lehetne elkezdeni, előre lefektetett, kidolgozott szótárral.