58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Andriska86
    #52202
    A szoftver arra kell, hogy biztosítsa a konzisztenciát.
    Az tök jó, hogy összeállítja a nyelvész az egységes szótárt, de ki garantálja, hogy azt használni is fogják?

    Másrészt a szöveg tele van ismétlődő részekkel, a szoftver ezeket behelyettesíti, így a szükséges munkamennyiség játékoknál nagyjából 20%-kal csökken.

    A szoftver arra kell, hogy kevesebb munkával jobb eredményt érjünk el.
    Mint a Word: egyértelmű, hogy miért van rá szükség, pedig papíron is írhatnánk oldalakat.

  • PetruZ
    #52201
    Ki kell majd próbálni, mi az a jól működő megoldás, amivel nem csinál magának pluszmunkát a fordító(csapat).
  • Andriska86
    #52200
    Az utolsó mondatod sajnos nagyon igaz.

    Press %Btn_Jump% to jump

    Az ilyen jellegű dolgokra nincs általánosan jó megoldás, általában az általad is javasolt szerkezet vagy annak a változatai lehetnek megfelelők.

    Persze, el lehet engedni a vadkutyát, de akár meg is lehet tartani.
    A példát igazából arra írtam, hogy "think outside the box", tehát nem kell szolgaian követni az angol szintaxist, mert abból egy nem működő katyvasz lesz. Egy kreatív megoldás akár teljes fordítói szabadságot is adhat, és megkerüli azokat a kérdéseket, mint amik Petruznál felmerültek.
  • PetruZ
    #52199
    A szoftvert én sem értettem, mire kellene, viszont a nyelvészt inkább arra mondtam, hogy kulcsszavakat és szinonímákat, permutációkat kell összeállítani úgy, hogy az egészre konzisztens maradjon (hiszen egy-egy kulcsszó nem csak az adott szövegkörnyezetben, hanem sokfelé előfordul). Egy jól összeállított, részben előre, részben menet közben frissített szótár és átfésülés kell hozzá, és ezt egy kézben kell tartani valakinek, a sokféle fordítás ne csússzon szét. Amikor a PS:T-t fordítottuk, ez én voltam, amellett, hogy fordítottam is, de ott azért könnyebb dolgunk volt, "csak" a mennyiséggel kellett megbírkózni, a szöveg varianciák ott külön-külön sorok voltak. Itt viszont eléggé megbonyolítják a helyzetet. Egyébként a példamondat csak egy kiragadott példa volt a linkelt oldalról, ahogy belenéztem a szövegfájlba, jóval cifrábbak is vannak, másféle tokenekkel, regex kifejezésekkel is megbonyolítva. Viszont egy átfutás alapján kb. a negyede-harmada lehet ilyen, a többi az normális text.
  • Keeperv85
    #52198
    Kicsit sikerült úgy megfogalmaznom látom, hogy teljesen félreérthető legyen: arra kívántam reflektálni azzal, hogy nem "kötelező", hogy nem hiszem, hogy megoldhatatlan projekt lenne külső (fordító)szoftver nélkül, illetve nyelvésznek sem kell lenni hozzá. A fordítást segítő szoftver maga nem bolhából elefánt, az általam lehet félreértett kijelentése, hogy CSAK azzal lehet érdemben haladni véleményem szerint viszont igen.

    Nem túl rég lettem kész egy hasonló gondot okozó fordítással, amiben a tokeneket pont a teljesen dinamikusan cserélgetett gombok és billentyűk adják:

    Press %Btn_Jump%

    ...és hasonlók:

    Ez addig oké, hogy ha ezt arra használja a motor, hogy egy-egy előre megalkotott fix profilokból álló környezetérzékeny közeget teremt. Tehát pl. adott a Xbox kontroller és tudjuk, hogy onnan majd fixen felvesz a "A" piros gomb képét a token, ugyanekkor a PS3 esetén pl. az Y képét helyettesíti ebbe...

    Csakhogy ez nem így működik, mert van itt egy PC port, amiben szabadon állítható a gomb/billentyűkiosztás... És ez az a pont, amin nem segít a fordítást könnyítő szoftverek egyike sem sajnos.

    "Nyomj Space!"

    Nem jó..

    "Nyomd le a A!"

    Nem jó...

    "Nyomj A-t az ugráshoz!"

    Nem jó, mert...

    "Nyomj Alt-t az ugráshoz!" >> (-ot)

    "A lenyomásával ugorj!"

    Ez maradt a végén és ez is felemás, mert ebből kimarad, a billentyű vagy a gomb mibenléte...

    Visszatérve erre:

    Engedjük már el ezt a "falkát", ha teljesen "mindegy" hány vadkutya van, mert pont a magyar nyelv megengedő alanyok esetén és nem követel ki többesszámot, mivel számszerűsíti a példamondat. Ha már benne van egy tokenben, hogy öten vannak, akkor ne görcsöljünk azon, hogy az most falka! 5 vadkutya. Lehet találkoztak éppen, nem is egy falka. Teljesen mindegy!

    Egy vadkutya részben elállja az utatok
    Két vadkutya részben elállja az utatok.
    5 vadkutya teljesen elállja az utatok.

    Egy tokent ehhez viszont ki kell iktatni... És ameddig nem nézi meg valaki, hogy ennek a technikai oldala mivel jár, addig feleslegesen futjuk ezeket a köröket. Amúgy is: kéne sajnos valóban csapat ehhez. Amennyire pedig én megfigyeltem, a lelkesedés addig tart, ameddig meg nem látja a csapattagok bármelyike, hogy mire vállalkozott, utána hamar menekülőre fogják...
  • Andriska86
    #52197
    Nem kötekedésből, meg nem mintha számítana bármit is a jelen helyzetben, mindenesetre az én javaslatom működne, átlátható és teljes szabadsággal szerkeszthető, míg Petruzé ilyeneket dobna:

    Három vadkutya falka állja el az utatokat.
    (vadkutya/vadkutya falka) => itt minden többes számnál a másodikat tenné be, amúgy a vadkutyafalka egy szó.
    (vadkutya/vadkutya/vadkutya/vadkutya/vadkutyafalka) <= ez lenne helyes

    Túl sok a hibalehetőség, ezért kell a komoly szoftveres háttér, amely minél több hibát kiszűr már a fordítás során. Eleve jól kell csinálni, mert ha minden második sor hibás, azt utólag javítgatni esélytelen. Ebből lesznek a sokéves, rengeteg munkát felemésztő, de soha el nem készülő, gyenge minőségű projektek.


    A fordítássegítő szoftver nem bolhából elefánt, hanem best practice, képes összefogni és egységessé tenni több ember munkáját.

    A jövőbeli fordításaimról "így készült" videoblogot fogok készíteni, amelyben a teljesség igényével bemutatom, hogyan használom ezeket az eszközöket, hogyan dolgozom, és ez milyen előnyökkel jár.

    Az első áldozat a Hellblade fejlesztői videójának fordítása lesz.
  • Keeperv85
    #52196
    Egyáltalán nem kell hozzá sem nyelvésznek lenni, sem fordítószoftver nem "kötelező" mellé. A bolhából elefántot tipikus esete lenne mindkettő. Csapat viszont kell hozzá, vagy egy "őrült", akinek van rá bő két éve, hogy egyedül megcsinálja.

    Először is ki kell próbálni, hogy egyáltalán a tokenekt ki lehet-e "büntetlenül" venni/cserélni Aztán lehet játszani az említett mondattal:

    "(A lone/A pair of /Three/Four/A pack of [COUNT]) feral dog(/s)( partially//// completely) block(s/s///s) your path."

    "(Egy magányos/Pár/Három/Négy/[COUNT]) vadkutya( részben//// teljesen) elzárja az utad."

    Ebből lehetnek "meglepetések": pl. az, hogy a tokenizer ezt a megoldást nem kezeli és merevre fagy az egész... stb. Nem tartok olyan helyen, hogy ezt meg tudjam mondani. Sőt, sehol sem tartok éppen, töröltem a játékot is más miatt, de biztos kipróbálnám, nincs vele mit veszíteni, ha nem jön össze, csak más megoldás után kell nézni.

    Az biztos, hogy ez nem jó:

    "Három vadkutyák teljesen elállja az utad."

    ...és hasonló borzalmak. Szóval itt az a meló tetemesebb része, hogy az ilyen mondatokat előbb össze kell rakni minden verzióban, aztán visszatenni a tokenekbe.

    ~40-42 ezer sor, de ezek szerencsére valóban sornyi hosszok, nem komplett bekezdések. Ja és kicsit nem árt majd a GFX-eket is megsimogatni, mert vannak ugyan ékezetes betűk, de amolyan tessék-lássék: nem valami szépek.

    Andriska86 megoldása akkor fut a leginkább zátonyra, ha csinál belőle a motor egy ilyet:

    "Egy magányos vadkutya állja el részlegesen az utat, 5 tagú vadkutyafalka állja el teljesen az utat"...
  • PetruZ
    #52195
    Amennyire csak lehet, kerülném az ilyen megoldásokat...
  • Andriska86
    #52194
    A mérete és bonyolultsága miatt túl nagy falat egy magyar hobbicsapatnak, fordítószoftver nélkül bele sem szabad kezdeni.
    Mindenesetre nem kell megijedni egy ilyen túlbonyolított esettől sem, egyszerűen lefordítható, pl.:

    "(Egy magányos vadkutya állja el részlegesen az utat./Két vadkutya állja el az utat./Három vadkutya állja el az utat./Négy vadkutya állja el az utat./Egy [COUNT] tagú vadkutyafalka állja el teljesen az utat.)"
  • JonasSandor
    #52193
    Atya úr isten akkor ezért nincs még fordítása hát nem semmi, ez ha lesz is legalább 3 év.
  • PetruZ
    #52192
    A Wasteland 2 fordítását megnéztem, egy esetleges jövőbeli projekt céljából (a Torment után), de nagyon nem egyszerű a dolog. Bár a szövegek könnyen elérhetők és rendelkezésre áll egy átfogó leírás, a sorok több helyen erősen tokenizáltak és feltételfüggők. Ami angolban könnyen variálható egyes és többes számban, egy soron belül (pl.: "(A lone/A pair of /Three/Four/A pack of [COUNT]) feral dog(/s)( partially//// completely) block(s/s///s) your path."; ez az egy sor menet közben, adott számtól függően válogatja ki a (.../.../...)-k közötti szövegrészeket), az magyarban elég nehézkes és hülyén hangzó is lehet. Pl. az előzőre: "(Egy magányos/Egy pár/Három/Négy/Egy [COUNT] fős)"... és itt megáll a tudomány, mert a "vadkutya" mellé nem jó a "vadkutyák", inkább "falka" illene, és a részben/teljesen blokkolás is zűrös. Lehetne olyan, hogy "(Egy magányos/Egy pár/Három/Négy/Egy [COUNT] fős) (vadkutya/vadkutya falka) állja el (részben////teljesen) az utatokat". Na, ilyenből van rengeteg, ezeket egyenként szét kell bontani és átfogalmazni úgy, hogy a sorrenddel nagyon csínján kell bánni, mert több helyen kötött (pl. a kiemelhető és rákérdezhető kulcsszavak miatt). Szóval ez időigényes és nagy meló, nem csak sima fordítás. A tárgyak, személyek, statok, stb. leírások fordítása kb. ugyanolyan, mint bárhol máshol.
    Aki részletesebb infókra vágyik, itt még nézhet példákat és további magyarázatot. Pl. a kulcsszó permutációk és alternatívák csak még jobban nehezítik a dolgot (oda még szinonímaszótár és nyelvészek is kellhetnek). Nem mértem fel, a teljes angol szövegben mennyi ilyen van, de csak beletekergetve is igen sokat láttam, és kb. 65000 sornyit / ~10 megányit kellene lefordítani . Ezt csak komoly csapattal lehetne elkezdeni, előre lefektetett, kidolgozott szótárral.
  • Twist3r
    #52191
    De jó hír! Köszi!
    Utoljára szerkesztette: Twist3r, 2018.01.14. 18:40:02
  • SenorGrande
    #52190
    A The Talos Principle fordítása elhalt?
  • Aryol
    #52189
    Elkészült az Xcom 2 WOTC fordítása, most teszteljük.
  • takysoft
    #52188
    Köszönöm, ismerősöm nagyon fog neki örülni :)
    (ha már angolul tanulni lusta :D )
  • akyyy
    #52187
    igen, The FileRise csapat csinálja
  • Anonymusxx
    #52186
    Készül.
  • takysoft
    #52185
    Nem tudjátok, a Life is Strange prequel-hez készül fordítás?
  • chris0000
    #52184
    hi.
    jagged alliance 1 magyarítást honnan tudnám elérni?thx
  • Anonymusxx
    #52183
    A Dawn of war 3 -at nem tervezi lefordítani senki? Szövegkönyv is jó lenne..
  • grebber
    #52182
    Én sem azt írtam ,hogy mindig mindenhol ,csak hogy ha gáz a magyarítás akkor csak a multiban. Single miatt nem bannolnak az a fejlesztők számára ma már szart sem ér kb, csak a szaros multi meg a 234 milliárd dlc-k hozzá.
  • claydove
    #52181
    Szerintem ez amolyan 'városi legenda', jó pár multiplayer játékhoz is készítettem már magyarítást, még senkit nem vágtak ki miatta. Ebből persze jó pár hivatalossá vált már azóta, de még mindig van olyan ami nem az.
  • grebber
    #52180
    Ez maximum a multinál zavarhat be, ott pedig jogos a ban mert a "rendszer"csak azt látja modoltad a game-et...Single playert bárhol magyaríthatod azzal soha nem volt gond.
  • chris0000
    #52179
    sajnos igaz,sokszor hazavágják ezzel az egészet...
    egyébként ha eredeti verzióhoz raksz fel magyar lokalizációt és nincs hivatalos megállapodás a készítők között,akkor nem bannol a steam?
  • frem
    #52178
    Teljesen igazad van, nagyon sok magyarítást hazavágnak a frissítésekkel. Ráadásul néha úgy, hogy szinte a nulláról kell újraépíteni a fordítóknak.
    Ami viszont a steam frissítés kilövését illeti: szerintem teljesen nem lehet lekapcsolni. Keresni mindenképpen megkeresi, azt be tudod állítani, hogy csak olyan időpontban telepítse amikor még véletlenül sincs bekapcsolva a gép. Viszont, ha online akarsz indítani egy olyan játékot ami frissítésre vár akkor a letöltéssel kezd. Mondjuk offline még nem próbáltam az ilyet.
    Vagy létezik valami olyan beállítás amivel teljesen ki lehet kapcsolni a frissítést, csak én nem tudok róla??
  • grebber
    #52177
    És aki használni akarja lője be a steam-et véletlenül se frissitse le soha többé... Mindig minden szart frissitenek mintha muszáj volna
  • chris0000
    #52176
    hi.
    te jó ég mennyi ideig kellett ezt fordítani,mennyi szöveg lehetett benne...
    NAGY köszönet a készítőknek!
    üdv.
  • bioware2
    #52175
    Köszönöm szépen a választ.
  • endorphinz
    #52174
    új játék alatt én nem csak a jövőbeli megjelenésekre gondolok és tekintve, hogy aaa címekben már nem tobzódunk nálam a w2 is újnak számít. meg logikus lenne azzal folytatni, a vampyr eléggé távol áll bakerék profiljától meg nem is nevezném aaa címnek, sőt kissé gagyi beütése van.

    szerintem egyértelmű, de majd kiderül.
    Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2018.01.02. 22:02:53
  • Baker1
    #52173
    Ezt megcáfolni és megerősíteni sem tudom!
  • Prince23
    #52172
    Az nem új játék. ami év elején fog megjelenni. Szerintem Vampyrt fogja fordítani.
  • Twist3r
    #52171
    Helyes!
  • endorphinz
    #52170
    wolfenstein 2
  • Baker1
    #52169
    Új játék fordítása lesz! ;)
  • bioware2
    #52168
    Azt szeretném kérdezni hogy a meglepetés magyarítás új vagy régi játéknak a fordítása lesz?
  • Baker1
    #52167
    Ezúton kíván fordításokban gazdag, nagyon boldog új évet a Baker Online!
  • noname06
    #52166
    Gondolom ugyanazok a fájlok kellenek, mint a magyarításban.
  • frem
    #52165
    Sajnos nem, elindul a játék, de ha a térképet meg akarod nézni, vagy bemész a kocsmába akkor kifagy, magyarítás nélkül kipróbáltam úgy simán megy. Biztosan itt is volt időközben valami patch ami hazavágta a fordítást.

    noname06: annyira sajna nem értek hozzá, hogy ki tudjam keresni mit változtathattak meg:(

    St3vEn: itt van a topikja, ha visszaolvasol benne Nemes rakott fel használható magyarítást mindkét BG részhez addig is míg elkészül a végleges. Az Ice Wind Dale-ről nincs infóm sajnos, pedig engem is érdekelne:(
  • St3vEn
    #52164
    A Bardurs Gate EE "javított" fordítását hol lehet nyomon követni?
    Esetleg az Ice Wind Dale 1-2 EE-ről nem szól a fáma?
  • grebber
    #52163
    A Sid Meier's Pirateshez totál nem jó már a magyarítás? Most akartam előszedni pedig :(