Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • PetruZ
    #52199
    A szoftvert én sem értettem, mire kellene, viszont a nyelvészt inkább arra mondtam, hogy kulcsszavakat és szinonímákat, permutációkat kell összeállítani úgy, hogy az egészre konzisztens maradjon (hiszen egy-egy kulcsszó nem csak az adott szövegkörnyezetben, hanem sokfelé előfordul). Egy jól összeállított, részben előre, részben menet közben frissített szótár és átfésülés kell hozzá, és ezt egy kézben kell tartani valakinek, a sokféle fordítás ne csússzon szét. Amikor a PS:T-t fordítottuk, ez én voltam, amellett, hogy fordítottam is, de ott azért könnyebb dolgunk volt, "csak" a mennyiséggel kellett megbírkózni, a szöveg varianciák ott külön-külön sorok voltak. Itt viszont eléggé megbonyolítják a helyzetet. Egyébként a példamondat csak egy kiragadott példa volt a linkelt oldalról, ahogy belenéztem a szövegfájlba, jóval cifrábbak is vannak, másféle tokenekkel, regex kifejezésekkel is megbonyolítva. Viszont egy átfutás alapján kb. a negyede-harmada lehet ilyen, a többi az normális text.