58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Szerzetes89 #52282 Esetleg tudnál még mesélni a KC:D fájljairól? Ékezetes karakterek (ő,ű) támogatása? A párbeszédek sorban vagy össze-vissza vannak? -
#52281
Past Cure demo elérhető steam-en vannak benne szépszerével fecnik UE4-es valaki esetleg rátekinthetne nincs 4GB sem a demo -
Keeperv85 #52280 Tévúton jársz véleményem szerint. EZT nézd meg inkább!
-
#52279
Így van, én is jelentkeztem azoknál, akik elvileg csinálták volna. -
#52278
Az érmének két oldala van. Elhiszem, de én nem szeretem a fallout játékokat, és csak olyat fordítok amivel magam is játszok, ahogy sok más fordító is. -
bioware2 #52277 Azt szeretném kérdezni hogy az idei játékok közül van olyan amelyikhez akarnak készíteni hivatalos magyarítást?
Természetesen név nélkül.
Azt tudom hogy a God of War és a Detroid magyar felirattal jelenik meg. -
Andriska86 #52276 A fordítók szemszögéből: 1000 munkaóra 10 köszönömért...
Amúgy volt szó hivatalos magyarításról a KD-C:-hez, a fejlesztő kapott is egy nagyon korrekt ajánlatot, de mégsem indult el a projekt.
Bizonyára úgy ítélték meg, hogy kevés vásárlót hozna a magyar nyelv, nem termelné ki a fordítás költségét. Talán a sok warez, talán mert mindenki bundliban akar vásárolni? Ki tudja... -
#52275
A népek szemszögéből akik dont speak english:
Fallout 4 példája, két és fél év után 85%-os készültség vagy Kingdom Come soha nem készül hozzá magyarítás... Had ne írjam le mit tartunk jobb dolognak.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.02.14. 15:46:11 -
Andriska86 #52274 Szerintem is érdemesebb lefordítani négy másik játékot, mint belevágni egy végeláthatatlan projektbe.
Ott van a Fallout 4 példája, két és fél év után 85%-os készültség, de alig halad a dolog. Hiába volt hatalmas név és remek játék, most gyakorlatilag négy fordítón kívül mindenki inaktív. Pedig a szöveg is kevesebb benne, mint a KC:D-ben. -
#52273
Minimum annyi, nem nem éri meg (de érdekel a játék, máskülönben el sem kezdeném)! :) Azért nem is hírezem ki, mert biztos lesz olyan aki megkérdezi pár hét múlva, hogy mikor lesz már kész. Az idén meg se kérdezze senki, de még jövőre se nagyon. :) Szeretném befejezni a Get Even-t, azután a Black Mirror-t, a Town of Light-ot majd pedig a Prey-t (ez idénre még bőven sok is lesz).
Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.02.14. 14:12:25 -
Andriska86 #52272 Hobbistáknak alsó hangon 1000 munkaóra. Megéri? -
#52271
Lehet, hogy azt is lefordítom valamikor, de az nekem évekig fog tartani még akkor is ha most eldobnék minden mást, amit nyilván nem fogok. -
Andriska86 #52270 Egy achievement leírása.
Szerintem enyves kéz, inkább, mint markolászó kéz :) -
Anonymusxx #52269 Szerintem nem sok értelme van, mert ha valaki nem tud angolul, nem sokat ér azzal amit lefordítanál, ha a sztoriból nem ért semmit se...
-
#52268
Sziasztok.
A Grabby Hands-nek szerintetek mi lenne a legjobb magyar megfelelője? Természetesen kontextus az ablakban. Max: The Curse of Brotherhood című játék.
"No Evil is safe from you and your Grabby Hands."
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2018.02.14. 08:39:43 -
frem #52267 A tripla zsé-ben igazad lehet, de hát mutass valamit ebben a szép új világunkban amivel nem akarnak lehúzni. Teljes áron, első napokban vásárolni csak a fanatikusok, meg néhány vastag zsebű vérpisti szokott. Viszont attól, hogy drága, még lehet jó játék - alapból így kellene működnie a dolognak. -
#52266
Nem láttam még róla olyan videót ahol nem tripla zsé feeling fogna el. De természetesen majd bundleba beszerzem szó se róla jó lesz majd tesztelni a jövő VGA-it vele. -
frem #52265 Miért gondolod, hogy bukni fog? Nekem elég jónak tűnik, igaz ez az utolsó pillanatban történő foltozgatás nem túl bizalomgerjesztő.. -
#52264
Nem lesz nagy siker a game hamar a süllyesztőbe kerül és szórják majd az emberek után. (Bár ki tudja valaki 50knál már a seggét csapkodja a földhöz....) -
frem #52263 Annál azért biztosan több, legalább egy nullát utánaírhatsz még szerintem. Engem is nagyon érdekelne, de amíg a magyarítása ott nem csücsül a gépemen, nem veszem meg. Arra meg sajnos nem sok esély van. -
#52262
És abból mennyi a magyar tulaj 50-100db? -
laceszgamer #52261 Jelenleg ott tartok, hogy szerintem valami nem pont úgy megy ahogy illene. Ugyanis a kitömörítés szerintem nem teljes, mert a DoomExtract-ot használva a leírás szerint szépen megindul, és látható, hogy kerekítve 90.000file van sorban, ebből körülbelül a 60.000-ig jut el mikor a hibaüzenettel megáll ( Ez elvileg normális, mármint a hibaüzenet. )
Arra gondoltam, hogy talán a 6.66-os patch zavar be valamit, mármint amiatt nem találom a .lang file-t
Visszatétel meg még ez után lenne, de ahogy a forumokon nézegettem az megoldható, illetve esetleg a speciális karakterekkel lehet gond, de ez megint részletkérdés.
A mennyiség meg olyan dolog, hogy a tatár nem hajt, jó, értelemszerűen nem akarok vele éveket szüttyögni, de szépen beosztva azért elboldogulnék vele. -
#52260
Igaz, de azt egy csapat csinálta nem egy ember és nem kevés ideig, mindenesetre egy két dolgot le fogok fordítani, az egyszerűség kedvéért főleg ami a harcrendszert és egyéb feliratokat illet, mert nem igazán látom át így elsőre, de a párbeszédeknek biztos, hogy nem fogok nekiállni, így is van mit fordítanom. -
#52259
70 ezer játékos most... Kingdomnak. -
#52258
Az a game érdekelt is valakit és volt egy csapat. -
#52257
Skyrimnek meg lett a forditás :D -
#52256
Belenéztem a Kingdome Come: Deliverance szövegeibe, a quest-ek 4798 ami még nem is lenne akkora gond, a többi fájl aránylag nem olyan borzasztó mennyiség, viszont csak a dialógusok 47946 sor... Na ember legyen a talpán aki, ezt egyedül megcsinálja. Most már tudom, hogy miért nem lett semmi a hivatalos fordításból. -
Keeperv85 #52255 Ja nem, bocs. Megnéztem ismét. "Csak" 21 ezer... -
Keeperv85 #52254 Szia!
Van vagy legalább 40 ezer sor benne, ha emlékeim nem csalnak... Egyszer már megnéztem és gyorsan kivertem a fejemből... -
Andriska86 #52253 Az English.lang fájl notepaddal megnyitható, ott vannak benne a szövegek.
Inkább az a kérdés, hogy visszarakható-e, próbáld meg a menüt lefordítani első körben. -
#52252
StarCraft Remastered/StarCraft II CASC fájlaihoz még mindig nincs megoldás?
Extractor van már hozzá, csak visszatömörítő kellene.
Hearthstone bár Unity-ben van írva, de mégis fordítható. WoW szintén fordítható, de az már más kérdés, hogy ki fog egy akkora játékot lefordítani, főleg így a hetedik kiegészítő hajnalán. :)
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.02.13. 09:36:25 -
laceszgamer #52251 Köszi, így már egy fokkal jobb, már jobban tudok kutakodni a file-ok között. Remélem most már sikerül nekiesni. :) -
Andriska86 #52250 http://www.moddb.com/games/doom-4/downloads/doomextract-v1-4
https://github.com/emoose/DOOMExtract/releases
https://www.reddit.com/r/DOOM2016Mods/comments/4ni6at/basic_guide_on_getting_started/
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2018.02.12. 23:27:45 -
laceszgamer #52249 Doom Resources Explorerel próbálkoztam már, ott valamennyire bele tudtam leni a dolgok belsejébe, csak a lényegi dolgokhoz nem sikerült eljutnom. :( -
#52248
Szia! Megkaptam, válaszoltam :) -
#52247
Fogalmam sincs működik e: https://www.nexusmods.com/doom/mods/1 Esetleg indulj el a WOLFENSTEIN 2: THE NEW COLOSSUS irányába is. Hasonló lehet a két játék felépítése. Zenhax, Xentax fórumokon is keresgélj. -
laceszgamer #52246 Hali.
Szeretnék érdeklődni, hogy a 2016-os Doom fordításához nem tud valaki technikai segítségnyújtást adni? Lényegében a szöveget tartalmazó fileok ki majd visszacsomagolás volna az amit meg kéne oldani. Eddig sajnos nem igazán sikerült vele előrébb jutnom, bárhogy kutakodtam megoldás után. -
Anonymusxx #52245 Köszi, amúgy tudj valaki hogy ezen kívül milyen visual novelekhez van fordítás?
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2018.02.11. 23:34:52 -
#52244
Üdvözletem!
Szeretnénk bemutatni ezt az érdekes kis visual novelt, melyben ki kell derítenünk mi történt a főszereplő nagymamájával és meg kell ismernünk megannyi receptet. Természetesen az egészet magyar nyelven.
Az oldalunkról tölthetitek le. Ha bármi hibát észleltek, nyugodtan írjatok.
Jó szórakozást kíván a Garasu;Re csapata! -
Coolfire #52243 Szia!Én is írtam privátot,ha nem baj.
