58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Szerzetes89
    #52282
    Esetleg tudnál még mesélni a KC:D fájljairól? Ékezetes karakterek (ő,ű) támogatása? A párbeszédek sorban vagy össze-vissza vannak?
  • grebber
    #52281
    Past Cure demo elérhető steam-en vannak benne szépszerével fecnik UE4-es valaki esetleg rátekinthetne nincs 4GB sem a demo
  • Keeperv85
    #52280
    Tévúton jársz véleményem szerint. EZT nézd meg inkább!

  • claydove
    #52279
    Így van, én is jelentkeztem azoknál, akik elvileg csinálták volna.
  • claydove
    #52278
    Az érmének két oldala van. Elhiszem, de én nem szeretem a fallout játékokat, és csak olyat fordítok amivel magam is játszok, ahogy sok más fordító is.
  • bioware2
    #52277
    Azt szeretném kérdezni hogy az idei játékok közül van olyan amelyikhez akarnak készíteni hivatalos magyarítást?
    Természetesen név nélkül.
    Azt tudom hogy a God of War és a Detroid magyar felirattal jelenik meg.
  • Andriska86
    #52276
    A fordítók szemszögéből: 1000 munkaóra 10 köszönömért...

    Amúgy volt szó hivatalos magyarításról a KD-C:-hez, a fejlesztő kapott is egy nagyon korrekt ajánlatot, de mégsem indult el a projekt.
    Bizonyára úgy ítélték meg, hogy kevés vásárlót hozna a magyar nyelv, nem termelné ki a fordítás költségét. Talán a sok warez, talán mert mindenki bundliban akar vásárolni? Ki tudja...
  • grebber
    #52275
    A népek szemszögéből akik dont speak english:

    Fallout 4 példája, két és fél év után 85%-os készültség vagy Kingdom Come soha nem készül hozzá magyarítás... Had ne írjam le mit tartunk jobb dolognak.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.02.14. 15:46:11
  • Andriska86
    #52274
    Szerintem is érdemesebb lefordítani négy másik játékot, mint belevágni egy végeláthatatlan projektbe.

    Ott van a Fallout 4 példája, két és fél év után 85%-os készültség, de alig halad a dolog. Hiába volt hatalmas név és remek játék, most gyakorlatilag négy fordítón kívül mindenki inaktív. Pedig a szöveg is kevesebb benne, mint a KC:D-ben.
  • claydove
    #52273
    Minimum annyi, nem nem éri meg (de érdekel a játék, máskülönben el sem kezdeném)! :) Azért nem is hírezem ki, mert biztos lesz olyan aki megkérdezi pár hét múlva, hogy mikor lesz már kész. Az idén meg se kérdezze senki, de még jövőre se nagyon. :) Szeretném befejezni a Get Even-t, azután a Black Mirror-t, a Town of Light-ot majd pedig a Prey-t (ez idénre még bőven sok is lesz).
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.02.14. 14:12:25
  • Andriska86
    #52272
    Hobbistáknak alsó hangon 1000 munkaóra. Megéri?
  • claydove
    #52271
    Lehet, hogy azt is lefordítom valamikor, de az nekem évekig fog tartani még akkor is ha most eldobnék minden mást, amit nyilván nem fogok.
  • Andriska86
    #52270
    Egy achievement leírása.
    Szerintem enyves kéz, inkább, mint markolászó kéz :)
  • Anonymusxx
    #52269
    Szerintem nem sok értelme van, mert ha valaki nem tud angolul, nem sokat ér azzal amit lefordítanál, ha a sztoriból nem ért semmit se...
  • RicoKwothe #52268
    Sziasztok.
    A Grabby Hands-nek szerintetek mi lenne a legjobb magyar megfelelője? Természetesen kontextus az ablakban. Max: The Curse of Brotherhood című játék.
    "No Evil is safe from you and your Grabby Hands."
    Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2018.02.14. 08:39:43
  • frem
    #52267
    A tripla zsé-ben igazad lehet, de hát mutass valamit ebben a szép új világunkban amivel nem akarnak lehúzni. Teljes áron, első napokban vásárolni csak a fanatikusok, meg néhány vastag zsebű vérpisti szokott. Viszont attól, hogy drága, még lehet jó játék - alapból így kellene működnie a dolognak.
  • grebber
    #52266
    Nem láttam még róla olyan videót ahol nem tripla zsé feeling fogna el. De természetesen majd bundleba beszerzem szó se róla jó lesz majd tesztelni a jövő VGA-it vele.
  • frem
    #52265
    Miért gondolod, hogy bukni fog? Nekem elég jónak tűnik, igaz ez az utolsó pillanatban történő foltozgatás nem túl bizalomgerjesztő..
  • grebber
    #52264
    Nem lesz nagy siker a game hamar a süllyesztőbe kerül és szórják majd az emberek után. (Bár ki tudja valaki 50knál már a seggét csapkodja a földhöz....)
  • frem
    #52263
    Annál azért biztosan több, legalább egy nullát utánaírhatsz még szerintem. Engem is nagyon érdekelne, de amíg a magyarítása ott nem csücsül a gépemen, nem veszem meg. Arra meg sajnos nem sok esély van.
  • grebber
    #52262
    És abból mennyi a magyar tulaj 50-100db?
  • laceszgamer
    #52261
    Jelenleg ott tartok, hogy szerintem valami nem pont úgy megy ahogy illene. Ugyanis a kitömörítés szerintem nem teljes, mert a DoomExtract-ot használva a leírás szerint szépen megindul, és látható, hogy kerekítve 90.000file van sorban, ebből körülbelül a 60.000-ig jut el mikor a hibaüzenettel megáll ( Ez elvileg normális, mármint a hibaüzenet. )
    Arra gondoltam, hogy talán a 6.66-os patch zavar be valamit, mármint amiatt nem találom a .lang file-t

    Visszatétel meg még ez után lenne, de ahogy a forumokon nézegettem az megoldható, illetve esetleg a speciális karakterekkel lehet gond, de ez megint részletkérdés.

    A mennyiség meg olyan dolog, hogy a tatár nem hajt, jó, értelemszerűen nem akarok vele éveket szüttyögni, de szépen beosztva azért elboldogulnék vele.
  • claydove
    #52260
    Igaz, de azt egy csapat csinálta nem egy ember és nem kevés ideig, mindenesetre egy két dolgot le fogok fordítani, az egyszerűség kedvéért főleg ami a harcrendszert és egyéb feliratokat illet, mert nem igazán látom át így elsőre, de a párbeszédeknek biztos, hogy nem fogok nekiállni, így is van mit fordítanom.
  • Prince23
    #52259
    70 ezer játékos most... Kingdomnak.
  • grebber
    #52258
    Az a game érdekelt is valakit és volt egy csapat.
  • Prince23
    #52257
    Skyrimnek meg lett a forditás :D
  • claydove
    #52256
    Belenéztem a Kingdome Come: Deliverance szövegeibe, a quest-ek 4798 ami még nem is lenne akkora gond, a többi fájl aránylag nem olyan borzasztó mennyiség, viszont csak a dialógusok 47946 sor... Na ember legyen a talpán aki, ezt egyedül megcsinálja. Most már tudom, hogy miért nem lett semmi a hivatalos fordításból.
  • Keeperv85
    #52255
    Ja nem, bocs. Megnéztem ismét. "Csak" 21 ezer...
  • Keeperv85
    #52254
    Szia!

    Van vagy legalább 40 ezer sor benne, ha emlékeim nem csalnak... Egyszer már megnéztem és gyorsan kivertem a fejemből...
  • Andriska86
    #52253
    Az English.lang fájl notepaddal megnyitható, ott vannak benne a szövegek.
    Inkább az a kérdés, hogy visszarakható-e, próbáld meg a menüt lefordítani első körben.
  • TBTPumpa
    #52252
    StarCraft Remastered/StarCraft II CASC fájlaihoz még mindig nincs megoldás?
    Extractor van már hozzá, csak visszatömörítő kellene.

    Hearthstone bár Unity-ben van írva, de mégis fordítható. WoW szintén fordítható, de az már más kérdés, hogy ki fog egy akkora játékot lefordítani, főleg így a hetedik kiegészítő hajnalán. :)
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.02.13. 09:36:25
  • laceszgamer
    #52251
    Köszi, így már egy fokkal jobb, már jobban tudok kutakodni a file-ok között. Remélem most már sikerül nekiesni. :)
  • Andriska86
    #52250
    http://www.moddb.com/games/doom-4/downloads/doomextract-v1-4
    https://github.com/emoose/DOOMExtract/releases


    https://www.reddit.com/r/DOOM2016Mods/comments/4ni6at/basic_guide_on_getting_started/


    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2018.02.12. 23:27:45
  • laceszgamer
    #52249
    Doom Resources Explorerel próbálkoztam már, ott valamennyire bele tudtam leni a dolgok belsejébe, csak a lényegi dolgokhoz nem sikerült eljutnom. :(
  • artschi
    #52248
    Szia! Megkaptam, válaszoltam :)
  • FEARka
    #52247
    Fogalmam sincs működik e: https://www.nexusmods.com/doom/mods/1 Esetleg indulj el a WOLFENSTEIN 2: THE NEW COLOSSUS irányába is. Hasonló lehet a két játék felépítése. Zenhax, Xentax fórumokon is keresgélj.
  • laceszgamer
    #52246
    Hali.
    Szeretnék érdeklődni, hogy a 2016-os Doom fordításához nem tud valaki technikai segítségnyújtást adni? Lényegében a szöveget tartalmazó fileok ki majd visszacsomagolás volna az amit meg kéne oldani. Eddig sajnos nem igazán sikerült vele előrébb jutnom, bárhogy kutakodtam megoldás után.
  • Anonymusxx
    #52245
    Köszi, amúgy tudj valaki hogy ezen kívül milyen visual novelekhez van fordítás?
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2018.02.11. 23:34:52
  • Prttp
    #52244


    Üdvözletem!

    Szeretnénk bemutatni ezt az érdekes kis visual novelt, melyben ki kell derítenünk mi történt a főszereplő nagymamájával és meg kell ismernünk megannyi receptet. Természetesen az egészet magyar nyelven.

    Az oldalunkról tölthetitek le. Ha bármi hibát észleltek, nyugodtan írjatok.

    Jó szórakozást kíván a Garasu;Re csapata!
  • Coolfire
    #52243
    Szia!Én is írtam privátot,ha nem baj.