58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • nulladik
    #52042
    letöltöd torrentről a magyar nyelvű verziót, és kiszeded belőle a nyelvi fájlokat
  • Prince23
    #52041
    Brothers in Arms Hells Highway steames verziójára, hogy lehet feltenni a magyarítást? ha egyáltalán fel lehet, és hol lehet a fájlokat beszerezni?
  • nulladik
    #52040
    Evin. Találtam néhány angolul maradt szöveget a Bio1 Remastered -ben.


  • grebber
    #52039
    Nos elkészült a magyarítása (Everybody's Gone to the Rapture)...Ennyit a nehézségekről
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2017.11.16. 08:08:14
  • grebber
    #52038
    Ez? Nem adok 1 évet és már kapja a -50-66%-ot.
  • nulladik
    #52037
    20 euró instantgaming -en... Steam -en 30
    gyanítom, hogy steam -en sosem lesz 20 euró
  • St3vEn
    #52036
    Na ez tényleg jó hír! Valaki aki ért hozzá átültethetné a videók feliratait is, meg jöhetne egy leárazás steamen.
  • Solid Snake
    #52035
  • grebber
    #52034
    Nos nagyon jó hír, hogy az Outcast Second Contact szövegei 1az1-be a régié így müködik hozzá a magyarítás:

    "Ha letöltöttétek innen a magyarítást:

    http://magyaritasok.hu/magyaritasok/outcast/outcast-11/2343

    d:\Games\Outcast - Second Contact\outcast_Data\StreamingAssets\Legacy\Voices\

    De a videó nem lesz feliratos mert ha felülírjátok a
    d:\Games\Outcast - Second Contact\outcast_Data\StreamingAssets\
    ben lévő intro.mp4 et a magyarításban lévővel, akkor vagy nem fogja lejátszani a játék vagy lejátssza de elég hülyén néz ki, mert az a régi nek az Intro ja. Nézzétek meg de ne írjátok felül az új Introt."
  • S1M0N
    #52033
    És már meg is jelent!
    Köszönöm itt is!
  • Evin
    #52032
    Jelenleg tesztelem.
  • nulladik
    #52031
    Evin. Még ebben az évszázadban várható, a Bioshock remastered bármelyik részének fordítása?
    Itt pihennek a steam könyvtáramban már egy ideje, és csak rád várnak. :)
  • chris0000
    #52030
    hi.
    köszönet a csapatnak! :)
    üdv.
  • chris0000
    #52029
    igen,persze.
    leszedtem máshonnan...
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2017.11.12. 21:19:15
  • Aryol
    #52028
    Regisztráltál az oldalra?
  • chris0000
    #52027
    hi.
    nem sikerül letölteni,akárhogy próbálom...help!thx.üdv.
  • Papa01 #52026
    Köszönjük! :)
  • Aryol
    #52025
    Az XCOM 2 - Wrath Of The Chosen fordítása is készül.
    Innen letölthető ami megvan belőle:
    http://magyaritasok.info.hu/ticket/xcom-2-miklos-koos/
  • Anonymusxx
    #52024
    Inkább ide küld be, vagy töltsd fel:

    http://magyaritasok.info.hu/

    A Magyaritasok.hu már kezd behalni..
  • Pityu Mester
    #52023
    Semmi különös, csak frissítettem egy korábbi fordítást. A KotOR 2 + TSLRCM + M4-78 EP csomagról van szó. A modoknak jött ki újabb verziója még tavaly, de csak most jutottam el odáig, hogy frissítsem a honosítást.
  • St3vEn
    #52022
    Elárulod melyik játék magyarításáról van szó? :)
  • Pityu Mester
    #52021
    Köszi!
  • blackcalibra
    #52020
    Tessék!
    Utoljára szerkesztette: blackcalibra, 2017.11.10. 22:15:10
  • Pityu Mester
    #52019
    Szervusztok! Tudja valaki, hogy mostanság kit kell felkeresni, ha egy magyarítást szeretnék megosztani a Magyaritasok.hu-n? Előre is köszi!
  • grebber
    #52018
    Hm ez már nem az első cég becsülendő..
    Az Escape From Tarkov fejlesztői fordítokat keresnek...


    Thank you for your continued support and your interest in Escape from Tarkov! We feel truly blessed to have a community like you - devoted, ready to help, and thorough. Your joint efforts keep making our game better every day - testing, suggesting ideas, proposing adjustments - and we really appreciate it.

    Now, when the open beta is drawing near, and the game is getting more and more content, we decided that it would be great to finally make Escape from Tarkov more accessible to those whose native language is different from English or Russian.

    In our efforts to find the best way to localize the game texts we came to a conclusion that no run-on-the-mill agency could possibly manage the task like you can. Enthusiasts with passion for realistic FPS, inherently possessing the required knowledge, native speakers, and, finally - you would be doing it for yourselves. That’s why we have decided to go with an option of opening translation files to you:

    translate.escapefromtarkov.com
    We would be happy to have you join us in our effort to make Escape from Tarkov available for players around the world to enjoy!

    Have a great weekend!
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2017.11.10. 20:52:18
  • Piko888
    #52017
    Helló!
    Bocsi, ha OFF.
    Ezerrel nyomjuk az FM 2018 magyarítását, kb. 35% kész.
    Szeretnél segíteni a fordításban, de nincs rá időd.
    Nem mered bevállalni a blokkot, mert félsz, hogy nehéz szövegeket is kaphatsz.
    Itt a megoldás: ONLINE FORDÍTÁS!!!!

    Leírás a magyarításhoz

    Írj rám és küldöm az online fájl linkjét privátban.

    Köszi a segítséget!!!!
  • St3vEn
    #52016

    Kész a fordítás!!! xcom2
  • grebber
    #52015
    Végre már csinál is valamit ez a gyerek
  • Montanosz
    #52014
    http://lostprophet.hu/2017/10/blackguards-magyaritas-kesz-johet-a-teszteles/
  • RicoKwothe #52013
    Sokat vacilláltam a dologgal, Genndy megoldására is hajlottam, de végül is ez lett: A nap elmúlásának megértéséhez az a nap vezet, amikor megérted mi az elmúlás.
    Nagyon jó Genndy szójátéka is,de igazat adtam Farting-nak,
    "túlságosan életszerű gondolkodás
    ezek az elmék nem arról fognak gondolkozni, hogy hogyan töltsék el a napjukat hanem inkább arról, hogy mi az az egy nap" .
    Mindenedetre én is köszönöm a segítséget.
  • FartingSquirrel
    #52012
    Amúgy köszönöm mindenkinek az ötleteket!

    IMYke mondatát még nem értem. :D Az számomra olyan rejtély, mint az eredeti mondat volt az elején.

    Genndy megoldása tetszik, mert egyszer megemlítik az elmék, hogy míg a karakterünk meg nem jelent (a saját tudatával), addig unalmas volt minden...

    Tibinek az értelmezése is tetszik (amit én copyztam be), hiszen a létezésről és az elmúlásról filozofálgatnak sokat.

    PetruZ mondatában az "elindulás" értelmezhetetlen az elmék számára, hiszen még csak próbálják felfogni a fizikai valót (azt, hogy a térben mozogni lehet).

    Aztán Andris mondatában a nyelvezetbe kell belekötnöm, mert árad belőle a vallásosság. Szerintem teljesen karakteridegen egy olyan entitástól, amely épp csak próbálja megérteni a fizikai lét mivoltát. (PetruZ mondatát is az "útmutatás"-sal preferálom inkább.)
    Legalábbis én így gondolom, aztán az utolsó szó úgy is Ricóé...

    Jó, persze nem voltatok képben a játék világával, atmoszférájával meg az egész kontextussal; ami az illeti, én sem teljesen. :)
    Azért még egyszer köszi mindenkinek a tippeket!
  • FartingSquirrel
    #52011
    Az a baj, hogy annyira én sem ismerem a játékot. :D (Nem számítottam rá, hogy ilyen bonyolult lesz.)
    Nem hinném, hogy szándékosan Coelho-fricska lenne, ez annál komolyabb hangvételű, viszont azt nem mondom, hogy a szövegíró nem Coelho-idézetekből szívja magába a bölcsességet... :)
  • Andriska86
    #52010
    Szerintem PetruZnak köszönhető a megoldás, kicsit átfogalmazva:

    A mindennapi zsolozsma megértésének útja az elhatározás napján fakad, midőn rálépünk az útra.

    The way for the thought of the passage of the day is the day for the thought of the passage of the way.
  • PetruZ
    #52009
    A játékot nem ismerem, de simán el tudom képzelni, hogy valamiféle Coelho-fricska szereplő, aki pont ugyanolyan hasbaakasztósnak tűnő, de valójában teljesen értelmetlen zagyvaságokat közöl - akárcsak az eredetije. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #52008
    Akkor meg én jártam közelebb a megoldáshoz.
  • RicoKwothe #52007
    Az a baj, hogy ezt egy szájbakúrelt( már bocsánat) kődarab! mondja, akinek nemrég még olyan gondolata volt hogy: "Mi az a hol? A hol ketyeg?" És ez még egy egyszerűbb megnyilvánulás volt tőle. Nehéz szöveg. Nehéz fordítani is. Pedig az egész 800 sor összesen.
  • PetruZ
    #52006
    "A napi igéhez (útmutatáshoz) vezető gondolat az elindulás gondolatához vezető nap."

    Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2017.10.27. 20:25:37
  • PetruZ
    #52005
    A vallás (általánosságban) nem valamiféle ájtatosmanóskodás egy szobordarab előtt, hanem idea, szemlélet, hit, bármiféle antropomorfizáció nélkül. Márpedig egy tudatra ébredő elme a környezetét és a létezése magyarázatát kezdi firtatni, és nem egy isten létezését, szerintem.
  • IMYke2.0.0.0
    #52004
    Bármilyen játékba bele lehet csempészni vallásos elmélkedéseket / dialógusokat / bölcseleteket egy vagy több karakter által kimondatva...
  • FartingSquirrel
    #52003
    Oké, én nem vitatom a kifejezés vallással való kapcsolatát, csak azt mondom, hogy a játék világába nem illik bele semmilyen vallási eszme, illetve olyan gondolatok, amelyekről a játékos vallásra asszociálhat. Mint mondtam, ezt a mondatot valamilyen elmék mondják, akik – ha jól értelmeztem a szövegből – még épp csak ismerkednek az emberi lét fogalmával, így aligha utalnának vallásból eredő gondolatokra. Bár ha tévedek, akkor Rico, javíts ki! (Jó, persze véletlenek lehetnek :D – ha úgy érzed, hogy belefér, akkor lássuk. :) )