58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Pityu Mester
    #52023
    Semmi különös, csak frissítettem egy korábbi fordítást. A KotOR 2 + TSLRCM + M4-78 EP csomagról van szó. A modoknak jött ki újabb verziója még tavaly, de csak most jutottam el odáig, hogy frissítsem a honosítást.
  • St3vEn
    #52022
    Elárulod melyik játék magyarításáról van szó? :)
  • Pityu Mester
    #52021
    Köszi!
  • blackcalibra
    #52020
    Tessék!
    Utoljára szerkesztette: blackcalibra, 2017.11.10. 22:15:10
  • Pityu Mester
    #52019
    Szervusztok! Tudja valaki, hogy mostanság kit kell felkeresni, ha egy magyarítást szeretnék megosztani a Magyaritasok.hu-n? Előre is köszi!
  • grebber
    #52018
    Hm ez már nem az első cég becsülendő..
    Az Escape From Tarkov fejlesztői fordítokat keresnek...


    Thank you for your continued support and your interest in Escape from Tarkov! We feel truly blessed to have a community like you - devoted, ready to help, and thorough. Your joint efforts keep making our game better every day - testing, suggesting ideas, proposing adjustments - and we really appreciate it.

    Now, when the open beta is drawing near, and the game is getting more and more content, we decided that it would be great to finally make Escape from Tarkov more accessible to those whose native language is different from English or Russian.

    In our efforts to find the best way to localize the game texts we came to a conclusion that no run-on-the-mill agency could possibly manage the task like you can. Enthusiasts with passion for realistic FPS, inherently possessing the required knowledge, native speakers, and, finally - you would be doing it for yourselves. That’s why we have decided to go with an option of opening translation files to you:

    translate.escapefromtarkov.com
    We would be happy to have you join us in our effort to make Escape from Tarkov available for players around the world to enjoy!

    Have a great weekend!
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2017.11.10. 20:52:18
  • Piko888
    #52017
    Helló!
    Bocsi, ha OFF.
    Ezerrel nyomjuk az FM 2018 magyarítását, kb. 35% kész.
    Szeretnél segíteni a fordításban, de nincs rá időd.
    Nem mered bevállalni a blokkot, mert félsz, hogy nehéz szövegeket is kaphatsz.
    Itt a megoldás: ONLINE FORDÍTÁS!!!!

    Leírás a magyarításhoz

    Írj rám és küldöm az online fájl linkjét privátban.

    Köszi a segítséget!!!!
  • St3vEn
    #52016

    Kész a fordítás!!! xcom2
  • grebber
    #52015
    Végre már csinál is valamit ez a gyerek
  • Montanosz
    #52014
    http://lostprophet.hu/2017/10/blackguards-magyaritas-kesz-johet-a-teszteles/
  • RicoKwothe #52013
    Sokat vacilláltam a dologgal, Genndy megoldására is hajlottam, de végül is ez lett: A nap elmúlásának megértéséhez az a nap vezet, amikor megérted mi az elmúlás.
    Nagyon jó Genndy szójátéka is,de igazat adtam Farting-nak,
    "túlságosan életszerű gondolkodás
    ezek az elmék nem arról fognak gondolkozni, hogy hogyan töltsék el a napjukat hanem inkább arról, hogy mi az az egy nap" .
    Mindenedetre én is köszönöm a segítséget.
  • FartingSquirrel
    #52012
    Amúgy köszönöm mindenkinek az ötleteket!

    IMYke mondatát még nem értem. :D Az számomra olyan rejtély, mint az eredeti mondat volt az elején.

    Genndy megoldása tetszik, mert egyszer megemlítik az elmék, hogy míg a karakterünk meg nem jelent (a saját tudatával), addig unalmas volt minden...

    Tibinek az értelmezése is tetszik (amit én copyztam be), hiszen a létezésről és az elmúlásról filozofálgatnak sokat.

    PetruZ mondatában az "elindulás" értelmezhetetlen az elmék számára, hiszen még csak próbálják felfogni a fizikai valót (azt, hogy a térben mozogni lehet).

    Aztán Andris mondatában a nyelvezetbe kell belekötnöm, mert árad belőle a vallásosság. Szerintem teljesen karakteridegen egy olyan entitástól, amely épp csak próbálja megérteni a fizikai lét mivoltát. (PetruZ mondatát is az "útmutatás"-sal preferálom inkább.)
    Legalábbis én így gondolom, aztán az utolsó szó úgy is Ricóé...

    Jó, persze nem voltatok képben a játék világával, atmoszférájával meg az egész kontextussal; ami az illeti, én sem teljesen. :)
    Azért még egyszer köszi mindenkinek a tippeket!
  • FartingSquirrel
    #52011
    Az a baj, hogy annyira én sem ismerem a játékot. :D (Nem számítottam rá, hogy ilyen bonyolult lesz.)
    Nem hinném, hogy szándékosan Coelho-fricska lenne, ez annál komolyabb hangvételű, viszont azt nem mondom, hogy a szövegíró nem Coelho-idézetekből szívja magába a bölcsességet... :)
  • Andriska86
    #52010
    Szerintem PetruZnak köszönhető a megoldás, kicsit átfogalmazva:

    A mindennapi zsolozsma megértésének útja az elhatározás napján fakad, midőn rálépünk az útra.

    The way for the thought of the passage of the day is the day for the thought of the passage of the way.
  • PetruZ
    #52009
    A játékot nem ismerem, de simán el tudom képzelni, hogy valamiféle Coelho-fricska szereplő, aki pont ugyanolyan hasbaakasztósnak tűnő, de valójában teljesen értelmetlen zagyvaságokat közöl - akárcsak az eredetije. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #52008
    Akkor meg én jártam közelebb a megoldáshoz.
  • RicoKwothe #52007
    Az a baj, hogy ezt egy szájbakúrelt( már bocsánat) kődarab! mondja, akinek nemrég még olyan gondolata volt hogy: "Mi az a hol? A hol ketyeg?" És ez még egy egyszerűbb megnyilvánulás volt tőle. Nehéz szöveg. Nehéz fordítani is. Pedig az egész 800 sor összesen.
  • PetruZ
    #52006
    "A napi igéhez (útmutatáshoz) vezető gondolat az elindulás gondolatához vezető nap."

    Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2017.10.27. 20:25:37
  • PetruZ
    #52005
    A vallás (általánosságban) nem valamiféle ájtatosmanóskodás egy szobordarab előtt, hanem idea, szemlélet, hit, bármiféle antropomorfizáció nélkül. Márpedig egy tudatra ébredő elme a környezetét és a létezése magyarázatát kezdi firtatni, és nem egy isten létezését, szerintem.
  • IMYke2.0.0.0
    #52004
    Bármilyen játékba bele lehet csempészni vallásos elmélkedéseket / dialógusokat / bölcseleteket egy vagy több karakter által kimondatva...
  • FartingSquirrel
    #52003
    Oké, én nem vitatom a kifejezés vallással való kapcsolatát, csak azt mondom, hogy a játék világába nem illik bele semmilyen vallási eszme, illetve olyan gondolatok, amelyekről a játékos vallásra asszociálhat. Mint mondtam, ezt a mondatot valamilyen elmék mondják, akik – ha jól értelmeztem a szövegből – még épp csak ismerkednek az emberi lét fogalmával, így aligha utalnának vallásból eredő gondolatokra. Bár ha tévedek, akkor Rico, javíts ki! (Jó, persze véletlenek lehetnek :D – ha úgy érzed, hogy belefér, akkor lássuk. :) )
  • RicoKwothe #52002
    Még jó hogy felkértem lektorációra a TaleHunterst. Mivel az én művem eme lentebb említett játék fordítása, és én valami irgalmatlan ökörséget hoztam ki belőle. Bár én a spanyoloktól kértem segítséget erre a mondatra, és ők is a bibliára asszociáltak belőle.
  • PetruZ
    #52001
    A vallás maga is a létezésről filozofál. :) Maga a kifejezés széles körben elterjedt, nem csak keresztény körben. A "passage of the way" pedig szintén vallási eredetű (is lehet), egyfajta zarándoklatot, utat, állomások sorban megtételét jelenti (miközben megismerjük vmelyik szent gondolatait és befogadjuk, értelmezzük, vagy ilyesmi).
    Nehéz ezt jól hangzó szólásba átültetni, majd gondolkozok még rajta, ha nem jön jobb megoldás.
  • FartingSquirrel
    #52000
    A mondat a The Swapperből van, amiben az elmék (nem fizikai entitások) állandóan a létezésről filozofálnak. Természetesen egy teljesen fiktív világban, szóval a vallási vonatkozást kizárnám.
    Genndy értelmezése még esélyes, illetve amit az előbb írtam.
    Bár az elmúlással nekem az a bajom, hogy ugyan emberek esetében még lehet úgy értelmezni a passage-et, hogy "átkelés" a másvilágba, tehát elmúlás/halál, viszont az út elmúlását már nem biztos, hogy a passage-dzsel fejezném ki. :/
  • IMYke2.0.0.0
    #51999


    //Teljesen átformálja az egészet.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2017.10.27. 19:19:37
  • FartingSquirrel
    #51998
    Ezek jónak tűnnek, de akkor hozzáadnék a listához még egy versenyzőt grafikusunktól, Tibitől:
    Az elmúlás gondolatának útján az út elmúlásának gondolata vezet.
  • PetruZ
    #51997
    A "passage of the day" egyfajta bibliai útmutatás, "a mai ige", vagy ilyesmi.
  • Sunsetjoy
    #51995
    Nekem tetszik a megoldás, itt a passage (a napon való) keresztülhaladást jelentene gondolom. Ugyanakkor persze rímelteti is a mondanivalót...
  • genndy
    #51994
    Én ezt valahogy úgy értelmezem, hogy miközben azon gondolkozol, mivel/hogyan telik el a nap, el is töltöd a napot a gondolkozásoddal. Szóval valami olyasmi, hogy "A legkönnyebb módja hogy eltöltsd a napodat az, hogy azon gondolkozol hogyan is töltsd el a napodat."
    Utoljára szerkesztette: genndy, 2017.10.27. 19:01:22
  • IMYke2.0.0.0
    #51993
    Az út a nap(pal) ösvényének gondolatához az a nap(pal) az út ösvényének gondolatához.
  • FartingSquirrel
    #51992
    Ha erre tud valaki egy értelmes fordítást... Nem is! Ha ezt tudja valaki értelmezni, akkor minden tiszteletem egy életre!

    The way for the thought of the passage of the day is the day for the thought of the passage of the way.

    Nekem egyelőre valami azt súgja, hogy semmi értelme, csak jól hangzik. Mindenestre erre jutottunk eddig:
    A nap múlásának a gondolkodásmódja a nap a módszer útjának gondolatához.

    Ha valaki meg tudja fejteni a mondatot, akkor ne habozzon kijavítani!
  • totyak
    #51991
    Ha ól sejtem, akkor nem készíti senki, mert arról ti biztosan tudnátok, de esetleg nem is szeretne valaki nekiállni? Ha tudnám, hogy készül, továbbra sem állnék neki a játéknak. Annak a története talán különösen megkívánja, hogy értse az ember. Bár azért a Syberia 1-2 után a 3-nak is örülnék magyarul.
  • Anonymusxx
    #51990
    a Dreamfallnak igen
  • TBTPumpa
    #51989
    A fordíthatóságuk megoldható egyáltalán?
  • totyak
    #51988
    Syberia 3-hoz, vagy Dreamfall Chapters-hez még mindig nem készül honosítás valaki mesteri keze által? Már régóta várok rájuk, de eddig nem készítette őket senki. Köszönöm
  • St3vEn
    #51987
    Deus Ex: Mankind Divided-hez nem készül véletlenül magyarítás? Ha igen, hol lehet nyomon követni?
  • hqx
    #51986
    Elvileg lehet jelentkezni a Sunset Rangers fordítására. Sunset Rangers

    We want to translate the game to the maximum number of languages we can! For now we only have around 1000 words to translate, our file are organized to make it easy to translate and we want to find people to help us.
  • maxpapa
    #51985
    Nem tudom mert nem voltam ott,biztosan kapta az ívet rendesen,de ezt egy kicsit kib@szásnak érzem azzal aki türelmesen várt a fordításra. Sok idióta nyafogó pöcs meg csak nem bírta ki.Én nem tudom miért kell ezt csinálni.
    Ha nem, akkor nem.Sajnos ez van.
    Utoljára szerkesztette: maxpapa, 2017.10.23. 00:39:19
  • Nephin
    #51984
    Ez nagyon jó!
  • FartingSquirrel
    #51983
    Nincs mit, bár én csak összeraktam, amit mások kitaláltak. :D