Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Keeperv85 #52205 ...és azt mely szoftver tudja, hogy hagyja békén a referenciákat pl, mert azt nem akarjuk fordítani? Mondjuk saját szegénységi bizonyítványom, hogy nem ismerem bővebben a MemoQ-t vagy az SDL Trados lehetőségeit, de az eddigi próbálkozások során a frász kerülgetett az elért "végeredménytől". Láttam már pár katasztrofálisan kiadott munkát, aminél volt egy olyan sajnálatos szájíze a dolognak, hogy feláldozták az automatizálás gyorsaságán a fordítás minőségét. Ezért kell egy lektor, ezért kell egy nem széteső csapat. Ha ezek adottak, neki lehet menni egy ilyen címnek. De nálunk nem adottak. Ahol adottak, azok a csapatok le vannak terhelve mással.
Ha pedig már a Torment fordítás szóba került... Tipikusan az a "fordíthatatlan" angol, amit nem lehet hitelesre, csak jól megcsinálni. Gondolok itt pl. a "dustman" elnevezésre, ami pont a magyar "porhüvely" szavunk angolban elegánsan kicsavart "metaforája", ami lefordítva sehogy sem illeszkedne be így a szövegkörnyezetekbe. Én anno betudtam inkább fordíthatatlan elnevezésnek, ti nem. Ugyanakkor Morte nevét senki sem akarta magyarítani... Félreértés elkerülése végett: a legnagyobb terjedelmű fordítás, ami szerintem valaha készült, de közös nevezőre ti sem jutottatok vele.
Apropó Torment: az új részt legalább olyan szép munka lenne fordítani, mint az éppen szóban forgó Wasteland 2-őt.