Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Keeperv85 #52198 Kicsit sikerült úgy megfogalmaznom látom, hogy teljesen félreérthető legyen: arra kívántam reflektálni azzal, hogy nem "kötelező", hogy nem hiszem, hogy megoldhatatlan projekt lenne külső (fordító)szoftver nélkül, illetve nyelvésznek sem kell lenni hozzá. A fordítást segítő szoftver maga nem bolhából elefánt, az általam lehet félreértett kijelentése, hogy CSAK azzal lehet érdemben haladni véleményem szerint viszont igen.
Nem túl rég lettem kész egy hasonló gondot okozó fordítással, amiben a tokeneket pont a teljesen dinamikusan cserélgetett gombok és billentyűk adják:
Press %Btn_Jump%
...és hasonlók:
Ez addig oké, hogy ha ezt arra használja a motor, hogy egy-egy előre megalkotott fix profilokból álló környezetérzékeny közeget teremt. Tehát pl. adott a Xbox kontroller és tudjuk, hogy onnan majd fixen felvesz a "A" piros gomb képét a token, ugyanekkor a PS3 esetén pl. az Y képét helyettesíti ebbe...
Csakhogy ez nem így működik, mert van itt egy PC port, amiben szabadon állítható a gomb/billentyűkiosztás... És ez az a pont, amin nem segít a fordítást könnyítő szoftverek egyike sem sajnos.
"Nyomj Space!"
Nem jó..
"Nyomd le a A!"
Nem jó...
"Nyomj A-t az ugráshoz!"
Nem jó, mert...
"Nyomj Alt-t az ugráshoz!" >> (-ot)
"A lenyomásával ugorj!"
Ez maradt a végén és ez is felemás, mert ebből kimarad, a billentyű vagy a gomb mibenléte...
Visszatérve erre:
Engedjük már el ezt a "falkát", ha teljesen "mindegy" hány vadkutya van, mert pont a magyar nyelv megengedő alanyok esetén és nem követel ki többesszámot, mivel számszerűsíti a példamondat. Ha már benne van egy tokenben, hogy öten vannak, akkor ne görcsöljünk azon, hogy az most falka! 5 vadkutya. Lehet találkoztak éppen, nem is egy falka. Teljesen mindegy!
Egy vadkutya részben elállja az utatok
Két vadkutya részben elállja az utatok.
5 vadkutya teljesen elállja az utatok.
Egy tokent ehhez viszont ki kell iktatni... És ameddig nem nézi meg valaki, hogy ennek a technikai oldala mivel jár, addig feleslegesen futjuk ezeket a köröket. Amúgy is: kéne sajnos valóban csapat ehhez. Amennyire pedig én megfigyeltem, a lelkesedés addig tart, ameddig meg nem látja a csapattagok bármelyike, hogy mire vállalkozott, utána hamar menekülőre fogják...