30713
TES
  • Mr_no_NaMe
    #30072
    Ha jobban fut, egyszer nekifutok ha lesz egy kis időm. Amúgy az előző verziókhoz csinált a srác pár alapmentést, amit pont azért talált ki, hogy ha lusták vagyunk állítgatni, akkor ő nagyjából belövi a dolgokat előre, de finomhangolni persze sosem árt.

    Én csináltam anno egy részletes leírást az előző verzió telepítéséről, természetesen jött ez a kull gyerek az 5 fős kisiskolás bandájával és rendesen hadjáratot vezettek ellenem, hogy mit képzelek magamról, hogy egy ANGOL modpackot ajnározok amikor az övé sokkal jobb, ráadásul magyar is :D Hát igen...ő összegányolt vagy 200 modot, minden mondatban van helyesírási hiba, de bárki aki fikázni merte a szeméthegyét az le lett ugatva. Természetesen aki nem tud angolul az lehet kényszerből az ő cuccát választotta, de annyira azért nem nehéz a Skyrim nyelvezete, hogy ne lehessen legalább alapfokú angoltudással értelmezni...meg aztán kezdjük ott, hogy az ő által beharangozott és nagy dobra vert "csodája" el sem indult normálisan, úgy kellett magadnak összehegeszteni :D (kipróbáltam, akartam szeretni, és kerek 50 percet tudtam vele foglalkozni).

    Na mind1, olyan dolgokat kéne hájpolni aminek van értelme. Ennek a srácnak a kő kemény munkája, egyáltalán az, hogy bugmentesen 1500+ modot egybe tudott pakolni, ez hatalmas szó. Működik, nem bugos, ugyan kell hozzá vas, de ez a srác alkotta meg a tökéletes skyrimet.

    Én támogatom, hogy kerüljön be a banner alá a http://perfectlymodded.weebly.com/ linkje.

    Kíváncsi vagyok, hogy a nagy varázsló és csapata feltűnik-e gyűlölködni.
  • AMDtwkr
    #30071
    Ami nekem meglepő volt, hogy jobban fut, mint a 4.4. Hatalmas esőzések, havazások közepette sincs FPS drop. A városokban is elég smooth érzést ad. Igazából hátrányként annyit mondanék, hogy egy új karakter kezdésénél rengeteg modot kell beállítani a saját ízlésednek megfelelően. Nekem kb 2-3 órát biztosan elvett az időmből, de megérte! Egyébként nem szükséges a játéknak egy teljesen új partíció, én a C:/ gyökerébe másoltam, csak egy fájlban át kell írni pár sort. Egyébként itt megtalálod az összes modot ami benne van a packben. Szerintem köröket ráver a Kull király packre, de ez csak az én véleményem. Ha annyira nem fontos a magyarítás, akkor mindenképp ezt ajánlanám.
  • Mr_no_NaMe
    #30070
    Végre!!! :D Milyen a négyhez képest? Mennyivel több a kontent? Mesélj :D
  • AMDtwkr
    #30069
    Elérheto a perfectly modded skyrim v5 alpha verziója(pm és adok linket :)). Kicsit erős gép kell hozzá, de aki teheti próbálja ki! Kb 40 órám van benne és eszméletlen jó! Eddig egyszer dobott ki, szóval egész stabilnak mondható. I7 4590 és 1070 gtx-el hozza a stabil 50 fps-t.
  • Holaaf
    #30068
    Az Interesting NPCs az igen jó. Neked például. Alig pár napja tették fel a legfrissebb verziót de már bőven túl jár a 10.000 letöltésen, összesen pedig 3.10 millió felett van.
    Annyi bejegyzés van benne, mint egy nagyobb DLC-ben de akár az alapjáték párbeszédeinek mennyiségéhez is közel lehet, főleg ha nem számítjuk az alap Skyrim -Gyere ide! -Gyújts egy cigit, bonts egy sört, tüzem sincsen hány óra!? -rövidke párbeszédeit.
    Tele van rímes dalocskákkal, mint Inigo meg Vilja. De jó lenne magyarul játszani vele (nekem másképpen 60%-ban teljesen hasztalan).
  • Although
    #30067
    Lehet rosszul emlékszem. Egyben egyet értük Tod volt a kulcs a jövőhöz. Mikor az ausztrál kis csajjal cáfoltuk őt és nem testszett amit írt akkor is tudtam ezzel nyerni fognak. Mert ez a csávó benne van a pillanatban és érzi mit kell csinálni mégha nekem nem is tetszik. És ezért nekem egyik legnagyobb meglepetés az F4 mert több annál amit vártam tőlük, ennyi.
  • PiszkosFred
    #30066
    "A Bethnek mint falat kenyér kellett a skyrim sikere ahogy Fred elmondta régebben."

    En nem mondtam ilyet. Boritekolhato es elvart volt a Skyrim sikere, mar akkor mocskosul gazdag volt a Bethesda/Zenimax a rekord peldanyban eladott Oblivionbol es ez elorevetitette a folytatas sikeret is. A Skyrim a mocskosul gazdag cegbol gennyesen gazdag ceget csinalt. A Morrowind sikere volt az 2005ben, amely kellett, mint egy falat kenyer, mert ha Todd nem szedi rancba a projektet, akkor kijott volna egy generic openworld rpg a daggerfall motorjaval amely totalis bukta lett volna.
  • Although
    #30065
    A világot kell megérteni amiben élünk. A conan jó lecke volt. A magyar haverom aki kegyetlenül cinikus volt de okos sok mindent világossá tett. Mi akik a dark sztorit kedveljük kisebbség vagyunk. De a többiek is. A norvég az angol aki, most is látom belép majd rám ír még mindig itt vagy javíthatatlan barátom, ennek örülök.
    A Bethnek mint falat kenyér kellett a skyrim sikere ahogy Fred elmondta régebben. Az emberek erre vágynak lepedő a hátadon és szaladsz fakardal "Dragonborn" A fallout 4 nem ez lett. Ez volt a pont ahol a Beth jobban nem is lephetett meg mert ezt vártam. Megértem te jobbat mert ismerem a gondoskodásotokat. A valósághoz kevés köze van. A skyrim után a Fallout 4 a sötét világával élő karaktereivel, debil perk rendszerével, konzolos felületével együtt is kurva nagy meglepetés volt. Mert élt, él. Nem egy moddert ismerek akik átmentek a skyrimból oda. És nem is fognak visszamenni. Nem tömeg de igényesek.
    A lényeg elfogad nyugat hol tart és mit tud adni. Őszinte leszek mindent megadnék ha az új TES fele anynira lenne jó mint Max, Danse, Desdemona, Valentine, Deacon, Max, Father. Nem hiszek benne de majd meglátom.
    Utoljára szerkesztette: Although, 2017.11.26. 18:39:11
  • Although
    #30064
    Ne várj profi szintet modderektől ezen a téren, ők a saját álmaikat ölik bele kevés kivétellel. A 3DNPc is ilyen de mellékelik a más hangokat is az anyaguk egyedülálló, de nem nyomják bele az orrodba minden pillanatban. Nekem a Tales of commonwealth alap, a társakkal akik között sok idealizált de vannak realisták is tökéletes egyveleg. A synth aki a Railroadhoz csatlakozott pokollá tette az életem a railroad tankjával együtt. Rengeteg apróság amit meglepve találsz nincs könyvjelzőzve játszol vele és találkozol velük. De az alap kell. Ezt ne modreketől várd!! Sose. Ez az amit 2011 után is mondtam ezt a debilt amit skyrimnak neveznek a modderek sem teszik jobbá! Ezt mondtam a requiem alapítójának is. Mindegy mit csinálsz, ez nem lesz jobb kicsit közepesnél, mert az alap úgy lett megírva 8-tól 80 évesig mindenki élvezze. A Fallout 4 nem ilyen. Nagyon nem tökéletes nem lehet ebben a debil világban. De nagyon nagyon jó alap. Mondhatnám 3x annyi időm van benne mint a skyrimbe.

    Nem vagyok telhetetlen, beérem a kicsit jóval az meg jó lett. Danse, Max aki soha nem adja fel, a railroad vezető aki javíthatatlan idealista, Father, aki nem szintén nem adja fel. Kellog aki átment sok mindenen és az ami, a társak, mint Piper, aki a testvérét védte majd idealistaként küzd Diamond cityért, Deacon aki hazudik folyamatosan és álcázza magát, de még is jó fej. Valentine a synth aki az emberek mellé áll, Cait ugye. Ennek nyomát se látod a Skyrimbe, néhány kezdeményezés van, a Dragonborn és a vámpíros kiegben. Szánalmasan gyengék ahhoz amit az F4 képvisel. Ne mond, hogy rossz és ne hasonlítsd a lengyelekhez!! Más háttér ,egyik még az út elején a másik meg a végén.
  • lordbalu
    #30063
    Köszönöm :)
  • PiszkosFred
    #30062
    > Aztán akármit próbált, innen nem volt hova tovább.
    Ertem. Akkor sajnos ennyit errol.

    > Tudsz esetleg más nemzet ilyen módon megoldott Ps4-es honosításáról? Mert akkor ott lehetne informálódni.
    Nem igazan, sajnos nem kove(t)tem a honositasi projekteket, meg a magyart sem nagyon figyeltem, csak a reszeredmenyeket hireztuk ki.

    > Válaszra sem méltatták őket.
    Nem tudom kinek irtak, de Matt Grandstaffnak erdemes, eleg kommunikativ es segitokesz ha ir neki valaki forumon, twitteren vagy faszbukon. En reszemrol a forumot javasolnam, ott gyorsabban valaszolt.
  • SaGa
    #30061
    Fordításról:
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Olyan oldalról, ahol az ilyesmit tételesen tárgyalnák, nem tudok. Néhány cikk van itt-ott. A fordítók, amikor valaki azt kérdezi, hogyan álljon neki egy kezdő a fordításnak, hol kezdje el, szinte kivétel nélkül azt válaszolják, hogy a könyvtárban. Olvass minél több magyar!! nyelvű könyvet abban a témakörben, amiben fordítani szeretnél. Ismerd meg a magyar nyelvet a lehető legjobban, bővítsd a szókincsedet és forgasd sokat a szinonima és értelmező szótárakat. Közben próbálgasd magad. Fordíts le egy rövid irodalmi szöveget, tedd félre egy két hétre, hónapra, utána vedd elő és olvasd el. Javítsd ki. Néha csak több ilyen nekifutásra jön ki az, amit tényleg jónak tartasz, nekem is gyakran olyankor jut eszembe egy (akkor) frappánsabb(nak érzett) megoldás valahová, amikor a már nyomdakész, betördelt szöveget újraolvasom és ez általában már késő a cizellálásra. De egyszer el kell engedni, különben sosem kerül kiadásra. A javított szöveget add oda valakinek, aki nem olvasta még a magyar fordításod. Olyannak is, sőt főleg olyannak, aki nem is ismeri az eredetit. Kérdezd meg, mit gondol róla. Ilyenkor kiderül, sikerült-e átültetned a szerző gondolatait. Prózánál ez a menet, én is így csinálom. A kész regényt legalább egy hónapig pihentetem, mielőtt újra lovasom. Aztán megy a szerkesztőnek, aki előkészíti a tördelőnek. Vele jókat diskurálunk egy-egy mondat helyességéről, néha komoly szócsatákat vívunk arról, hogy egy szó azt jelenti-e, amit én gondolok, illik-e abba a környezetbe, vagy az új szó, amit alkottam, valóban szükséges, vagy van helyette ismert, létező, azonos jelentésű és hangulatú szó.
    Van egy kollégám (mármint a cégnél, ahol dolgozom, ő sem fordító), aki hosszú évek óta fordítja a Mester és Margarítát. Csak úgy magának. És még mindig nem elégedett vele. De a kiadott magyar változattal még annyira sem, ezért vágott bele. Mert nem tetszik neki a hivatalos változat.
    A dolog lényege, hogy nem szavakat, mondatokat, hanem gondolatokat, képzeteket fordítunk. Gyakorlatilag újra írjuk a könyvet, csak magyarul, de a szerző stílusában. Vagyis igyekszünk a kifejezéseit, mondatszerkezeteit is megtartani, de csak addig, amíg nem megy a folyamatos olvashatóság rovására. Ha akadozni kezd a szöveg, akkor baj van, kivéve, ha a forrásszöveg is „akadozik”, mert az adott kontextusban a szerző kifejezetten ezt a stílust használta.
    A versek, dalszövegek nehezebbek, mint a próza. Ott ugyanis meg kell tartani az értelmét, a hangulatát, emellett a ritmusát, a verslábakat, a szerkezetet, a rímek ütemét, stb. Én pl verset csak akkor fordítok le, ha nincs rá más mód. Ha létezik a versnek magyar változata, inkább beemelem azt, természetesen az eredeti fordító jogait nem sértve.
    A hivatásos műfordítók időnként pár napos „szemináriumokon” képzik magukat, ahol stílusgyakorlatokat csinálnak, megnézik, más mit hoz ki az adott szövegből és megvitatják, miért pont azt. A fordítás folyamatos tanulás.
  • Holaaf
    #30060
    Vik már próbálkozott ezzel. Sok időt beleölt.
    Az utolsó ezzel kapcsolatos írásaiban a CK teljes összeomlásáról beszélt minden esetben. Végül már be sem tudott lépni a bethesda.net-re. Próbálkozott jelszóváltással de se előtte se utána nem járt sikerrel. Aztán akármit próbált, innen nem volt hova tovább.
    Tudsz esetleg más nemzet ilyen módon megoldott Ps4-es honosításáról? Mert akkor ott lehetne informálódni.

    szerk. Annak idején megkeresték a Bethesdát a honosítással, hogy itt van tessék. Nem így, hanem szépen és diplomatikusan.
    Válaszra sem méltatták őket.
    Utoljára szerkesztette: Holaaf, 2017.11.26. 03:07:44
  • PiszkosFred
    #30059
    Mar nem kell hack, a Skyrim PS4 es XB1 kliense tamogatja a modokat ugyanugy, mint a PC-s, a bethesda.net keretrendszeren keresztul. Viszont ahhoz az kell, hogy a mod/magyaritas a CK-val keszuljon (nem tudom a csapat hogy forditotta, mivel, milyen megoldasokat alkalmaztak stb.). Keszitettem mar par modot Fallout 4-hez, Skyrimhoz, ket kattintassal publikalhatod egyenesen a CK-bol, foleg akkor, ha kulso tartalmat nem hasznal, csak a jatek/szerkesztoben elerheto asseteket.

    Egyetlen magyaritast neztem meg, par hete itt a forumon segitettunk valakinek egy hibajelenseg reprodukalasaban/ellenorzeseben - az a magyaritas pl string meg interface mappakbol allt, benne a modositott tartalommal. Ha az CK-tel keszult, akkor csodalkozom,h ogy eddig nem publikalta senki sem. Ha nem azzal, akkor valahogy importalni kellene a szerkesztobe ott atforditani a keretrendszer altal hasznalt formatumra es kesz is.

    Elvileg.
  • Holaaf
    #30058
    Még annyi eszembe jutott, hogy meg kellene nézni a bethesda.net modokat és ott van-e koreai meg ilyen olyan fordítás mondjuk. Vagy valahogyan utána kell járni. Portugál Ps4-es Skyrim fordítás már volt korábban de nem teljes, sőt nagyon nem. De lehet azóta megoldották. Szóval ha más nációnak sikerült, akkor csak idő kérdése de ha még nem...
  • Holaaf
    #30057
    Annyit tudtam meg, hogy Blackroy74 ps-hack.hu fórumtag portolta át ps3-ra. Én először őt keresném meg az ügyben. Ő biztos mond valamit és utána Vik-et kérdezném a MorroHun fórumon, ahogy Fred mondta. Könnyen összejöhet a dolog.
  • lordbalu
    #30056
    A fordításra gondoltam, hogy működik az egész átírása a szövegnek. Pl A holló Edgar Allan Poe műve értem én miről szól viszont mikor olvasom s a fejemben lefordítom nem az igazi. Szinte ez van az összes zeneszámmal :( Sokkal jobban fordítják le mint én pedig mindegyik szót ismerem amit tartalmaz . Biztos van valami oldal amit indulásként tanulmányozhatok hogy ezen képességemet fejlesszem s a google nem a barátom ebben :(
  • SaGa
    #30055
    Mármint miről? A fordításról, a kamenysikekről, vagy a sztalker modokról és regényekről amiket fordítottam és fordítok még most is?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    A kamenysikekről oroszul lehet találni némi infót, de most ismét nem találom. Amikor kellett, akkor is egy hétig turkáltam a yandex.ru oldalait, mire jött egy olyan találat, ami alapján rábukkantam arra a cikkre, amiben írtak róluk. Pedig nem is nekem kellett igazán, tőlem is kérdezte egy prohardveres olvtárs, aki a példámon fellelkesülve nekilátott egy stalker mod fordításának. A magyarított modokról (eddig tizennégy) a prohardver,hu fórum sztalkeres topikjaiban, a könyvekről a Galaktikánál. A fordításról a fordítóktól tudsz érdeklődni. Az is egy szakma, amit tanítanak, bár aki ért egy idegen nyelven és van kedve, nekiláthat, csak valószínűleg megmarad hobbi szinten a dolog. Én csak afféle botcsinálta műfordító vagyok, véletlenül csöppentem a bele, nálam is hobbi, nem meló, informatikus vagyok, abból élek. A regényekért azért jár honorárium is, ami ösztönöz. Erről részletesebben szintén a Galaktika oldalán, van ott egy miniinterjú rólam/velem.
  • lordbalu
    #30054
    Köszönöm. Ez nagyon érdekes amit írtál felcsigázott. Tudok erről valahol bővebben olvasni?
  • Holaaf
    #30053
    Ne mond már! Mit akarsz ramozni ezen a régi játékon. Hol akarsz te annyit kezeltetni, ami nem elég. És igen, ez nem tartalom, akkor miről van szó.
    Persze, hogy érezni a különbséget, még jó hogy. De elszaladtál nem tudom megint hova. Az általad beajánlott modra írtam vissza és tartalom tekintetében véleményeztem, illetve azt hiányoltam. Nem vártam egy W3 élményt ettől a benépesítéstől de nem is műanyagra, rágógumira számítottam. És kérdeztem, hogy most milyen javult e.
    Utoljára szerkesztette: Holaaf, 2017.11.25. 17:14:25
  • SaGa
    #30052
    Fordításról:
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Úgy, hogy utána nézünk, az adott „poént”, szólást milyen körülmények között használják a forrásnyelven, honnan ered, mikortól van használatban és megkeressük a magyar megfelelőjét, ha van. Ha nincs, akkor meg kitalálunk egyet,
    ami az adott korban akár létezhetne is, elég hitelesnek látszik, hogy az olvasó/játékos elhiggye, létező szófordulat, csak még nem találkozott vele. Nem könnyű, főleg ha valami régi szólásról van szó. Fordítás közben ezekből tanul az ember az adott ország kultúrájáról a legtöbbet. Nekem pl eltartott egy jó hétig, mire sikerült utánajárnom, hogy az egyik stalker modban emlegetett „kamenyscsikek” kik is voltak valójában és mit lehetne helyette magyarul használni. Nem, ne kőművesek, bár a szó elsődleges jelentése (ha elhagyom belőle a lágyító jelet) ez, hanem XVIII századi szökött jobbágyok, akik a „Kőre” (az Uralba) szöktek a hatóságok és a nemesek elől, ott afféle „köztársaságot” alapítottak, földművelésből és „betyárkodásból” éltek, bár később feltételekkel „elfogadták” az orosz fennhatóságot.
    Aztán bele lehet futni egy-egy „Hodorba” is. A most fordított trilógiában a főhősnek van egy gyakran ismételgetett kifejezése, ami magyarul nem létezik, a jelentése nagyjából az, hogy „a fenébe vele(d)”. Ilyesmikkel helyettesítettem. Aztán a második kötet vége felé belefutottam egy olyan szövegbe, ahol a kifejezés lényeges szavát (szerzetesek, csuhások) az eredeti jelentésében kellett értelmezni, viszont nem lehetett megkerülni azt sem, hogy állandóan ezt mondogatja, csak nem az eredeti értelmében. Az első kötet addigra már kijött nyomtatásban, abba nem tudtam belenyúlni utólag, a másodikban meg mehettem vissza az elejére, és fogalmazhattam újra ezeket a mondatokat, hogy szerepeljen benne az a szó, de a kifejezés értelme is megjelenjen, és ne hasson nagyon idétlenül.
  • Although
    #30051
    De eldönti mert a 32bites korlátozott RAM kezelés. És a futási sebesség is elégé lassabb. Lehet buherálni de inkább hagyjuk. Tehát pl a Fallout 4 2048x2048-as alap felbontása, sűrű terep, helyenként nagyon nagy létszámú ütközetek. 32 bites motorral elképzelhetetlenek. Az alap skyrim 512x512 volt. Óriási a különbség a Fallout 4-hez 100e töltik le az 1024x1024 verziót. Igen a 64 bit nem 4-8 GB RAM hanem 16Gb nyilván a video kártyával lehet játszani. De érzem a különbséget a 32bites skyrim és a skyrim SE között rendesen. Szóval nagyon nagyon nem mindegy. Persze ez nem sztori meg egyébb tisztán technika a lengyeleket nem érdemes másokhoz hasonlítani, olyan motort hegesztettek amihez más a közelébe se mehet optimalizáltság tekintetében.
  • Holaaf
    #30050
    Mikor az átdolgozás előtt próbáltam lazán ment(32 bites). De igazából csak egy rakás, elnagyolt tereptárgyat, objektumot és rángatózó npc-ket láttam(kiadáskori korában is gyengének számított az animáció). Elsétálsz mellette és csók. Immersion? Nyem.
    Ez nem olyan, mint amikor a W3-ban becaflatsz egy településre. Szinte látni, hogy a CK-ban mit állított meg mit merre húzogatott a készítő. Műanyag, nem hittem el. Most akkor más lett, jobb? Biztos sokat melózott rajta, ki kellene próbálni.
    Amúgy el kéne szakadnod a 32 bites-64 bites témától már végre, mert büdös baromság. Nem ez dönti el, hogy leesek-e a székről hanem, hogy mennyire fog meg a tartalom. Az az érzésem, mintha neked a 64 bites változat valami új, teljesen más játékot jelentene, mint az eredeti ami meg nem érdekel. Mintha újra írta volna a Bethesda a komplett történetet stb. Az előbb beszéltük meg, hogy a 32 bites is megy rendesen ha jól barkácsolsz.
    Utoljára szerkesztette: Holaaf, 2017.11.25. 13:10:19
  • PiszkosFred
    #30049
    Siman lehetseges. Ha veszi valaki a faradtsagot - akar a keszitok (MorroHUN/Vik), akar valaki onkentes, aki persze egyeztet eloszor veluk a jogok miatt es az engedelyukkel megcsinalja -, es az uj CK-val megnyitja, a forras allomanyokat egybegyurja/atalakitja majd feltolti a bethesda.net-re, mint XB1 es PS4 mod, akkor semmi akadalya.
  • Plata
    #30048
    Kicsit off,de lenne egy kérdésem,nincs konzolom,de ajándékba vettem,ha veszek hozzá Ps4 skyrim játékot,nem tudjátok ahhoz létezik valahogy magyarítás?Vagy konzolra nem is lehet?
  • Although
    #30047
    Ok legyünk őszinték ezt 32 bites motorral nem nagyon lehet. Tehát megjelenése idején kivégzés lett volna egy ilyen felület. Ez igaz, ebben túloztam. Nyilván a Fallout 4 hatása. Ennyire azért nem érdemes ahhoz hasonlítani az már 64 bites verzióként jött ki.
    Szerk: Tehát tekintsük ezt egy 64 bites verzió lehetőségnek. nyilván nem Bostonhoz akarom hasonlítani mert az megeszi a low-med gépeket reggelire.
    Utoljára szerkesztette: Although, 2017.11.25. 12:29:04
  • Although
    #30046
    Mivel nekem inkább az Fallout 4 ami tetszik, nem annyira érdekel, de legyen ontopic is.
    Ezt a kis angol fickót régen figyeltem mit csinál volt érdekes modja, nem minden tetszett benne de egy ideje törölte őket és egy átdolgozáson dolgozott. Immersion mod lett. 3 dolog ami kellene, hogy ez igazán jó játék legyen egy helyre kis átírás a sztori egyes részeire, élő karakterek, ez már van(3DNPC.com) és egy immersion mod. Lehet ez az. Az üres játéktér életre kell, akit érdekel nézze meg. Jelenleg 3. a hónap módjai listáján.
    :

    Utoljára szerkesztette: Although, 2017.11.25. 12:21:08
  • Plata
    #30045
    És az a bagoly aminek rézből van bizonyos testrésze?
  • coolpet
    #30044
    Már hogy ne lenne :)
    coppertreewhistler :D
  • lordbalu
    #30043
    Ha már beszélgetés folyik akkor had kérdezzem meg már mi foglalkoztat évek óta :)
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Én arra keresnék választ, hogyan fordítják le az olyan poénokat, verseket amik nem fordítható át magyarba, mert egyszerűen nem jön "át" mert nincs meg hozzá a kulturális háttér.Nem teljesen jó példa de pl: a kertvárosi Gettóban a káromkodások. Angolul mást mondanak mint a magyarba. S oda vissza is ez működik asszem a Flintstone család az amit magyar szövegkönyvet ültetek vissza amcsiba? Röviden a kérdésem az lenne műfordítók ezeket hogy oldják meg, hogy a szövegkörnyezet s a szituáció se sérüljön? Mert van amit tényleg tök jól fordítottak le :) Csak tippjeim vannak rá de az nagyon gyerekes:)

  • Plata
    #30042
    Én szeretem az angol irodalmat,nagyon sokat olvastam,de magyarul.
    Szeretem a játékokat de csak magyarosítva.WoW-ban nem magyar hanem főleg német és angolokkal teli szerveren játszom,eredetin,kerülve a magyarokat mert azoktól max az életkedved megy el,nem tanultam angolt még is megértem magam angol és német klánokban,de attól még magyarul szeretem játszani a Skyrim-ot,akinek nem tetszik a magyarosítás csináljon jobbat,már ha tud,mert valszeg nem tud csak a szája jár.Más ha nagyjábol megérted a sztorit mintha minden szót és poént pontosan értesz.
    Jah még valami,star trek-et szoktam angolul nézni és tökéletesen megértem,de miért?
    Mert annyiszor láttam magyarul hogy kívülről vágom a szöveget.
    Még sem hiszem hogy tudok angolul.
    Utoljára szerkesztette: Plata, 2017.11.25. 10:59:49
  • Although
    #30041
    Nem hiszem, hogy ebbe az irányba kell vinni a topicot ennyire. Tudom ez komoly vita téma angolul vagy magyarul jobb a játék. És úgyse fogunk egyet érteni, ami viszont biztos kiváló lehetőség nyelvtanulásra. És mikor elkezded érteni az angolt igazán akkor fogod tudni érdemben összehasonlítani. Az angol irodalom nem kis alakokat adott az egyetemes irodalom szintjén.
  • Plata
    #30040
    Mi a túró,ez most a Skyrim topic vagy a grammar náci topik?
  • Savaran
    #30039
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Az első magyar nyelvemlék a halotti beszéd, olyan ami latinbetűs írással íródott, azért is érthetetlen szinte, mert a primitívebb latin abc kevesebb karaktert tartalmaz, torzítás nélkül leírhatatlan volt akkoriban vele a magyar nyelv. Rovásírásos emlékek jóval régebbiek, csak idegen gazemberek nem ismerik el magyarnak.
  • Holaaf
    #30038
    willtex!

    1. Nem a magas szintű angolját hasonlítottam a homi szexhez , hanem azt nehezményeztem, hogy egy elmélyülős kalandozást, egy szerepjátékot ne az anyanyelvemen játsszak amikor van rá lehetőségem, hanem angolul.
    El lehet olvasni, de te szándékosan eltorzítod az írásomat, ez lett a te bizonyítványod. Hol cáfoltam én a különféle gyakorlati elvét az idegennyelv használatának? Ez már hozzátoldás, újabb torzítás.

    2. Tehát szerinted a magyar nyelv témája egy szegénységi bizonyítvány, mint az idegennyelvek ismeretének a hiánya. Na hallod ez tényleg egy igazi bizonyítvány, miféle kifacsart gondolkodás mód ez?

    3. Félre is beszélsz, illetve félreviszed a témát. Halotti beszéd, mint legrégebbi írásos nyelvemlék? A nyelv kialakulása és az írásformák az két külön fogalom. Ugye nem gondolod, hogy itt bárki azt gondolja, hogy előtte nem is beszéltek vagy egyidős kb a nyelvünk azzal az írással? Félremész. Hallottál a rovásírásról, tudod milyen régi az és milyen nyelven beszéltek akik azt használták? Szerintem tudod, csak...

    4. Amit mondott Sir John Bowring, azt nem csak úgy odakakilta. Mondtam kifogyhatatlan források vannak, elismert nyelvész-kutató-professzoroktól, kik tudományosan is alátámasztják az ő "dicsőítő" megfogalmazását. Nem hiszem, hogy ezt nem tudod de ha komolyan nem, akkor ellátlak szívesen anyaggal dögivel! Úgy se érdekel, ez nyilvánvaló.

    5. Összemosni a politikai és katonai, hatalmi erőviszonyokat és a magyar nyelvet meg a többit, megint hihetetlen nyakatekert gondolkodásra utal. És a téma lényegének kisiklatását sejteti ismét.
    Attila minden idők legnagyobb birodalmát igazgatta. És? Ez neked elég előkelő? Hogy jön ez ide? Ha holnap elpusztulnak egy atomháborúban az angolul beszélő előkelőségeid, akkor sem lesz közük a témához.

    6. A topik nincs szétoffolva, mert honosítások végig érintve voltak. Sőt kiderült, egyesek hogyan tettek szert magasabb szintű angol tudásra játék közben és miért játszanak az esetek többségében angol nyelven.
    Meg talán jobb ha van tartalmas olvasnivaló, mintsem kongjon az ürességtől a topik.

    7. Amúgy nem vagy te hungarofob? Mármint ha nem is kötelessége egy magyarnak odacsapni az asztalra ha felmerülnek(nyelvében él a nemzet, tudod) a nemzetét is érintő kérdések HÖ HÖ vagy valami de legalább egy -ja, amúgy vannak jó költőink ... de semmi. Nem azt mondom, hogy hazudjál meg ilyenek de érted?. E helyett inkább a homik védelmére fecséreled az időnket és felmagasztalod mellette az IDEGEN nyelven beszélő nagyhatalmi előkelőségeket. Erre nem tudok mit mondani.
    Azt hiszem most már egyetértek, rekesszünk be!
  • willtex
    #30037
    Már hogy a fenébe maradt volna meg sértetlenül? Ráadásul a görög-római idők előttről? Ne vicceljünk már! Tudtommal még mindig a Halotti beszéd a legrégebbi írásos nyelvemlékünk. Márpedig az is erősen különbözik a modern magyartól. Nem beszélve arról, hogy egy nyelvnek nem is feladata, hogy megmaradjon sértetlenül. Az a feladata, hogy eszközt biztosítson a kommunikációhoz. Ahogy változik a világ, úgy a nyelvnek is változnia kell, hogy ellássa a feladatát.

    Lehet, hogy Bowring nem volt hülyegyerek, de nyelvész sem. A magyar nyelv felsőbb/magasabbrendűségével kapcsolatban irreleváns hogy mit mondott, mert az övé is csak egy vélemény, nem tudományos tény. Ugyanez igaz az indiai kutatóra. Ráadásul mi jelentősége van annak, hogy 50 évig kutatott? A fúziót is kutatjuk 50+ éve, mégsem mondanám, hogy olyan nagyon értünk hozzá. Talán hozzácsaphatnál az érvelésedhez valami olyan tudományosan is megalapozott munkát, ami nem évszázadokkal ezelőtti.

    Véleményem szerint ha két nyelv ellátja a fentebb említett kommunikációs feladatot, akkor egyik sem magasabbrendű a másiknál. Márpedig az angol nyelv elég jól ellátja a feladatát. Az azt beszélők meglehetősen előkelő pozícióban vannak politikai, gazdasági, katonai értelemben, aligha akadályozta őket az "alacsonyabbrendű" nyelvük.

    Ez az egész nyelvi magasabbrendűség téma nagyszerű önigazolás az olyan embereknek, mint te, akik akár saját bevallásuk szerint is csak messziről ugatják az idegen nyelveket. Nem beszélve arról, hogy azt, hogy valaki vette az időt és fáradtságot, hogy megtanuljon magas szinten angolul, és hogy használja is, a buzuláshoz hasonlítani igencsak sértő. A homoszexuálisokra nézve is. Ez a hozzászólásod igencsak komoly szegénységi bizonyítvány.

    Ennyit a személyeskedésről. Vannak kitűnő gyakorlati érvek is az idegennyelv használat mellett.

    Magasabb rendű a magyar vagy sem, a fordításnál óhatatlanul is elveszik, vagy torzul az eredeti jelentés. Ez elkerülhetetlen bármelyik nyelvről bármelyik nyelvre fordítunk is.

    Nagyon sok dolog nem jelenik meg magyarul. A témához kapcsolódóan, a legtöbb játék esetén hobbi fordításokra vagy utalva, aminek a minősége változó, ráadásul kisebb-nagyobb késéssel érkezik meg a játék megjelenése után. De nem egyszer jártam úgy könyvvel, hogy egy sorozat első egy-két kötete megjelent magyarul, de a folytatások már nem. Ilyenkor nincs más alternatíva, mint az idegen nyelv használata.

    A témát itt most részemről berekesztem, így is túl lett beszélve a dolog, ráadásul jól szétoffoltuk a topikot.
  • Holaaf
    #30036
    Felsőbbrendűség az félreértésre adhat okot, nácik, felsőbbrendű faj miegymás. Mond úgy, magasabb rendű!
    Félreérthetted, amit leírtam és tévesen ideológiába (felsőbbrendű) gondoltad a mondanivalóm egy részét. És nem is nyelvtanulásról és szövegértésről van szó, hogy bármely nyelvben van olyan, ami a másikban így meg úgy. Ez a része tudomány és nyelvészek, nyelvészprofesszorok által tudományosan bizonyított tény. Tény, amit nem vitatnak, hanem kutatnak nem vitatéma. De nincs közszájon, nincs a hírekben. Olvasni, kutatni kell utána. A görög-római magas kultúra előtti időkre visszanyúló ősi nyelvről van szó, amely gyakorlatilag sértetlenül megmaradt.

    Ne csak magyar mondja, mert mit magyarkodik itt, Sir John Bowring-tól:

    "A magyar nyelv a régmúltba vezet. Nagyon sajátos módon fejlődött és szerkezete ama távoli időkre nyúlik vissza, mikor a legtöbb európai nyelv még nem is létezett. Ez egy olyan nyelv, melynek logikája és matematikája a feszített húr erejének kezelhetőségével és rugalmasságával bír. Olyan, mint a terméskő. Egy tömbből van, amin az idő vihara egyetlen karcolást sem hagyott. Nem naptár ez, amely a korok változásához alkalmazkodik. Nincs szüksége senkire, nem kölcsönöz s nem von vissza, nem ad és nem vesz el senkitől. E nyelv a legrégibb és legdicsőségesebb emlékműve a nemzeti önállóságnak és szellemi függetlenségnek. Amit tudósok képtelenek megfejteni, azt mellőzik. A nyelvészetben csak úgy, mint a régészetben. A régi egyiptomi templomok mennyezetei, amely egyetlen kőből készült nem magyarázhatók. Senki nem tudja honnan, hogyan szállították a helyére és húzták eme csodálatos képződményeket. A magyar nyelv kialakulása ennél sokkal bámulatosabb. Aki ennek titkát megoldja, az isteni titkot fog kifejteni...."
    Sir John nem holmi degenerált hülye gyerek volt, a királynő kitüntette őt. Ez csak egy példa a számtalanból, ilyet más nyelvekről nem fogsz találni, légy benn nyugodt!

    Ott van Jivanji Jamshedji Modi indiai történész, hun kutató, aki angolul tartotta meg előadását Pesten: A RÉGI MAGYAROK NAGYSÁGÁRÓL, FAJI ŐSEREJÉRŐL címmel. Érdekes, 50 évig kutatott.

    Ott van Arany János, aki a legtöbb szót használta. 60.000 szót használt, a milliónál is többől maga is szóalkotó volt. Epikában Petőfit is messze felülmúlta, lírában nem.
    Tele lehetne írni az egész fórumot, de azt hiszem a mai netes korban mindenki tudja, utána tud járni a hiányos ismereteinek a kipótlásáért. A dogma, a megcsontosodott elv nagyon veszélyes, mert általában hibás és a hőzöngő tömegember ilyenekbe kapaszkodik.
    Egy ilyen fontos kérdést, mint akár a magyar nyelv nem két mondattal elintézni. Piff puff, ez van az van cső. Ha kontrázni akarsz, akkor lehet sorolni a fentebb leírtak tudományos és a józan ész által kifejtett tudományos cáfolatokat! De sokkal egyszerűbb ha azt mondod oké!

    A téma másik részében fél igazságokat írsz, általánosítással párosítva. Egyet is értek, meg nem is.
    Maradjunk annyiban, hogy a profiknak és a hobbifordítóknak nagyon örülünk általánosságban.
    Utoljára szerkesztette: Holaaf, 2017.11.24. 17:06:46
  • Savaran
    #30035
    A nyelvi felsőbbrendűséget meg nem osztom......Attól még az tény, hacsak nem pejoratívan értelmezed!
  • willtex
    #30034
    Nem a magyar nyelvvel van gond, hanem a fordítókkal.

    A hobbi játékfordítások baja az, hogy hobbisták csinálják, nem irodalmi műfordítók, így helyenként kissé furcsára sikerülnek. De ez még a jobbik eset. A hobbisták legalább foglalkoznak a fordítás tárgyával, játsszák a játékot, van fogalmuk arról, hogy mit fordítanak.

    A profi fordítások ott hasalnak el, hogy a fordító nem fog hosszú órákat beleölni egy játékba. Csinál egy általános fordítást, aminek sokszor semmi köze a valósághoz, csak a szótári jelentéshez. Ez különben igaz a filmekre, sorozatokra, könyvekre is. Sokszor akkora ökörségeket beszélnek a magyar fordításban, hogy az összes hajam kitépem.

    A nyelvi felsőbbrendűséget meg nem osztom. A különböző nyelvek mögött különböző kultúrák állnak. Bármelyik nyelvben lehet olyat mondani, amit egy másikban csak hosszas körülírással lehet elmagyarázni. Hosszú évtizedek, évszázadok kultúrája, történelme rakódott rá egy-egy szó jelentésére, és csak úgy érted meg tökéletesen, ha abba a közegbe születtél, és abba nőttél bele.
  • Montanosz
    #30033
    angolban sose találni ilyen szép szavakat mint hogy rézfánfütyűlő :-D