TES
-
willtex #30034 Nem a magyar nyelvvel van gond, hanem a fordítókkal.
A hobbi játékfordítások baja az, hogy hobbisták csinálják, nem irodalmi műfordítók, így helyenként kissé furcsára sikerülnek. De ez még a jobbik eset. A hobbisták legalább foglalkoznak a fordítás tárgyával, játsszák a játékot, van fogalmuk arról, hogy mit fordítanak.
A profi fordítások ott hasalnak el, hogy a fordító nem fog hosszú órákat beleölni egy játékba. Csinál egy általános fordítást, aminek sokszor semmi köze a valósághoz, csak a szótári jelentéshez. Ez különben igaz a filmekre, sorozatokra, könyvekre is. Sokszor akkora ökörségeket beszélnek a magyar fordításban, hogy az összes hajam kitépem.
A nyelvi felsőbbrendűséget meg nem osztom. A különböző nyelvek mögött különböző kultúrák állnak. Bármelyik nyelvben lehet olyat mondani, amit egy másikban csak hosszas körülírással lehet elmagyarázni. Hosszú évtizedek, évszázadok kultúrája, történelme rakódott rá egy-egy szó jelentésére, és csak úgy érted meg tökéletesen, ha abba a közegbe születtél, és abba nőttél bele.