TES
-
willtex #30037 Már hogy a fenébe maradt volna meg sértetlenül? Ráadásul a görög-római idők előttről? Ne vicceljünk már! Tudtommal még mindig a Halotti beszéd a legrégebbi írásos nyelvemlékünk. Márpedig az is erősen különbözik a modern magyartól. Nem beszélve arról, hogy egy nyelvnek nem is feladata, hogy megmaradjon sértetlenül. Az a feladata, hogy eszközt biztosítson a kommunikációhoz. Ahogy változik a világ, úgy a nyelvnek is változnia kell, hogy ellássa a feladatát.
Lehet, hogy Bowring nem volt hülyegyerek, de nyelvész sem. A magyar nyelv felsőbb/magasabbrendűségével kapcsolatban irreleváns hogy mit mondott, mert az övé is csak egy vélemény, nem tudományos tény. Ugyanez igaz az indiai kutatóra. Ráadásul mi jelentősége van annak, hogy 50 évig kutatott? A fúziót is kutatjuk 50+ éve, mégsem mondanám, hogy olyan nagyon értünk hozzá. Talán hozzácsaphatnál az érvelésedhez valami olyan tudományosan is megalapozott munkát, ami nem évszázadokkal ezelőtti.
Véleményem szerint ha két nyelv ellátja a fentebb említett kommunikációs feladatot, akkor egyik sem magasabbrendű a másiknál. Márpedig az angol nyelv elég jól ellátja a feladatát. Az azt beszélők meglehetősen előkelő pozícióban vannak politikai, gazdasági, katonai értelemben, aligha akadályozta őket az "alacsonyabbrendű" nyelvük.
Ez az egész nyelvi magasabbrendűség téma nagyszerű önigazolás az olyan embereknek, mint te, akik akár saját bevallásuk szerint is csak messziről ugatják az idegen nyelveket. Nem beszélve arról, hogy azt, hogy valaki vette az időt és fáradtságot, hogy megtanuljon magas szinten angolul, és hogy használja is, a buzuláshoz hasonlítani igencsak sértő. A homoszexuálisokra nézve is. Ez a hozzászólásod igencsak komoly szegénységi bizonyítvány.
Ennyit a személyeskedésről. Vannak kitűnő gyakorlati érvek is az idegennyelv használat mellett.
Magasabb rendű a magyar vagy sem, a fordításnál óhatatlanul is elveszik, vagy torzul az eredeti jelentés. Ez elkerülhetetlen bármelyik nyelvről bármelyik nyelvre fordítunk is.
Nagyon sok dolog nem jelenik meg magyarul. A témához kapcsolódóan, a legtöbb játék esetén hobbi fordításokra vagy utalva, aminek a minősége változó, ráadásul kisebb-nagyobb késéssel érkezik meg a játék megjelenése után. De nem egyszer jártam úgy könyvvel, hogy egy sorozat első egy-két kötete megjelent magyarul, de a folytatások már nem. Ilyenkor nincs más alternatíva, mint az idegen nyelv használata.
A témát itt most részemről berekesztem, így is túl lett beszélve a dolog, ráadásul jól szétoffoltuk a topikot.