The Elder Scrolls V: Skyrim
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Ertem. Akkor sajnos ennyit errol.
> Tudsz esetleg más nemzet ilyen módon megoldott Ps4-es honosításáról? Mert akkor ott lehetne informálódni.
Nem igazan, sajnos nem kove(t)tem a honositasi projekteket, meg a magyart sem nagyon figyeltem, csak a reszeredmenyeket hireztuk ki.
> Válaszra sem méltatták őket.
Nem tudom kinek irtak, de Matt Grandstaffnak erdemes, eleg kommunikativ es segitokesz ha ir neki valaki forumon, twitteren vagy faszbukon. En reszemrol a forumot javasolnam, ott gyorsabban valaszolt.
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Van egy kollégám (mármint a cégnél, ahol dolgozom, ő sem fordító), aki hosszú évek óta fordítja a Mester és Margarítát. Csak úgy magának. És még mindig nem elégedett vele. De a kiadott magyar változattal még annyira sem, ezért vágott bele. Mert nem tetszik neki a hivatalos változat.
A dolog lényege, hogy nem szavakat, mondatokat, hanem gondolatokat, képzeteket fordítunk. Gyakorlatilag újra írjuk a könyvet, csak magyarul, de a szerző stílusában. Vagyis igyekszünk a kifejezéseit, mondatszerkezeteit is megtartani, de csak addig, amíg nem megy a folyamatos olvashatóság rovására. Ha akadozni kezd a szöveg, akkor baj van, kivéve, ha a forrásszöveg is „akadozik”, mert az adott kontextusban a szerző kifejezetten ezt a stílust használta.
A versek, dalszövegek nehezebbek, mint a próza. Ott ugyanis meg kell tartani az értelmét, a hangulatát, emellett a ritmusát, a verslábakat, a szerkezetet, a rímek ütemét, stb. Én pl verset csak akkor fordítok le, ha nincs rá más mód. Ha létezik a versnek magyar változata, inkább beemelem azt, természetesen az eredeti fordító jogait nem sértve.
A hivatásos műfordítók időnként pár napos „szemináriumokon” képzik magukat, ahol stílusgyakorlatokat csinálnak, megnézik, más mit hoz ki az adott szövegből és megvitatják, miért pont azt. A fordítás folyamatos tanulás.
Az utolsó ezzel kapcsolatos írásaiban a CK teljes összeomlásáról beszélt minden esetben. Végül már be sem tudott lépni a bethesda.net-re. Próbálkozott jelszóváltással de se előtte se utána nem járt sikerrel. Aztán akármit próbált, innen nem volt hova tovább.
Tudsz esetleg más nemzet ilyen módon megoldott Ps4-es honosításáról? Mert akkor ott lehetne informálódni.
szerk. Annak idején megkeresték a Bethesdát a honosítással, hogy itt van tessék. Nem így, hanem szépen és diplomatikusan.
Válaszra sem méltatták őket. <#confused>#confused>
Utoljára szerkesztette: Holaaf, 2017.11.26. 03:07:44
Egyetlen magyaritast neztem meg, par hete itt a forumon segitettunk valakinek egy hibajelenseg reprodukalasaban/ellenorzeseben - az a magyaritas pl string meg interface mappakbol allt, benne a modositott tartalommal. Ha az CK-tel keszult, akkor csodalkozom,h ogy eddig nem publikalta senki sem. Ha nem azzal, akkor valahogy importalni kellene a szerkesztobe ott atforditani a keretrendszer altal hasznalt formatumra es kesz is.
Elvileg.
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Persze, hogy érezni a különbséget, még jó hogy. De elszaladtál nem tudom megint hova. Az általad beajánlott modra írtam vissza és tartalom tekintetében véleményeztem, illetve azt hiányoltam. Nem vártam egy W3 élményt ettől a benépesítéstől de nem is műanyagra, rágógumira számítottam. És kérdeztem, hogy most milyen javult e.
Utoljára szerkesztette: Holaaf, 2017.11.25. 17:14:25
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
ami az adott korban akár létezhetne is, elég hitelesnek látszik, hogy az olvasó/játékos elhiggye, létező szófordulat, csak még nem találkozott vele. Nem könnyű, főleg ha valami régi szólásról van szó. Fordítás közben ezekből tanul az ember az adott ország kultúrájáról a legtöbbet. Nekem pl eltartott egy jó hétig, mire sikerült utánajárnom, hogy az egyik stalker modban emlegetett „kamenyscsikek” kik is voltak valójában és mit lehetne helyette magyarul használni. Nem, ne kőművesek, bár a szó elsődleges jelentése (ha elhagyom belőle a lágyító jelet) ez, hanem XVIII századi szökött jobbágyok, akik a „Kőre” (az Uralba) szöktek a hatóságok és a nemesek elől, ott afféle „köztársaságot” alapítottak, földművelésből és „betyárkodásból” éltek, bár később feltételekkel „elfogadták” az orosz fennhatóságot.
Aztán bele lehet futni egy-egy „Hodorba” is. A most fordított trilógiában a főhősnek van egy gyakran ismételgetett kifejezése, ami magyarul nem létezik, a jelentése nagyjából az, hogy „a fenébe vele(d)”. Ilyesmikkel helyettesítettem. Aztán a második kötet vége felé belefutottam egy olyan szövegbe, ahol a kifejezés lényeges szavát (szerzetesek, csuhások) az eredeti jelentésében kellett értelmezni, viszont nem lehetett megkerülni azt sem, hogy állandóan ezt mondogatja, csak nem az eredeti értelmében. Az első kötet addigra már kijött nyomtatásban, abba nem tudtam belenyúlni utólag, a másodikban meg mehettem vissza az elejére, és fogalmazhattam újra ezeket a mondatokat, hogy szerepeljen benne az a szó, de a kifejezés értelme is megjelenjen, és ne hasson nagyon idétlenül.
Ez nem olyan, mint amikor a W3-ban becaflatsz egy településre. Szinte látni, hogy a CK-ban mit állított meg mit merre húzogatott a készítő. Műanyag, nem hittem el. Most akkor más lett, jobb? Biztos sokat melózott rajta, ki kellene próbálni.
Amúgy el kéne szakadnod a 32 bites-64 bites témától már végre, mert büdös baromság. Nem ez dönti el, hogy leesek-e a székről hanem, hogy mennyire fog meg a tartalom. Az az érzésem, mintha neked a 64 bites változat valami új, teljesen más játékot jelentene, mint az eredeti ami meg nem érdekel. Mintha újra írta volna a Bethesda a komplett történetet stb. Az előbb beszéltük meg, hogy a 32 bites is megy rendesen ha jól barkácsolsz.
Utoljára szerkesztette: Holaaf, 2017.11.25. 13:10:19
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
Szerk: Tehát tekintsük ezt egy 64 bites verzió lehetőségnek. nyilván nem Bostonhoz akarom hasonlítani mert az megeszi a low-med gépeket reggelire.
Utoljára szerkesztette: Although, 2017.11.25. 12:29:04
Ezt a kis angol fickót régen figyeltem mit csinál volt érdekes modja, nem minden tetszett benne de egy ideje törölte őket és egy átdolgozáson dolgozott. Immersion mod lett. 3 dolog ami kellene, hogy ez igazán jó játék legyen egy helyre kis átírás a sztori egyes részeire, élő karakterek, ez már van(3DNPC.com) és egy immersion mod. Lehet ez az. Az üres játéktér életre kell, akit érdekel nézze meg. Jelenleg 3. a hónap módjai listáján.
:
Utoljára szerkesztette: Although, 2017.11.25. 12:21:08
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Szeretem a játékokat de csak magyarosítva.WoW-ban nem magyar hanem főleg német és angolokkal teli szerveren játszom,eredetin,kerülve a magyarokat mert azoktól max az életkedved megy el,nem tanultam angolt még is megértem magam angol és német klánokban,de attól még magyarul szeretem játszani a Skyrim-ot,akinek nem tetszik a magyarosítás csináljon jobbat,már ha tud,mert valszeg nem tud csak a szája jár.Más ha nagyjábol megérted a sztorit mintha minden szót és poént pontosan értesz.
Jah még valami,star trek-et szoktam angolul nézni és tökéletesen megértem,de miért?
Mert annyiszor láttam magyarul hogy kívülről vágom a szöveget.<#eplus2>#eplus2>
Még sem hiszem hogy tudok angolul.<#hehe>#hehe>
Utoljára szerkesztette: Plata, 2017.11.25. 10:59:49
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Asus ROG Strix B350-F I AMD Ryzen 7 1700 I Asus ROG Strix GTX 1060 6Gb I Kingston 4x4GB DDR4 2666MHz HyperX Fury I HyperX Savage (SSD)
1. Nem a magas szintű angolját hasonlítottam a homi szexhez <#ejnye1>#ejnye1>, hanem azt nehezményeztem, hogy egy elmélyülős kalandozást, egy szerepjátékot ne az anyanyelvemen játsszak amikor van rá lehetőségem, hanem angolul.
El lehet olvasni, de te szándékosan eltorzítod az írásomat, ez lett a te bizonyítványod. Hol cáfoltam én a különféle gyakorlati elvét az idegennyelv használatának? Ez már hozzátoldás, újabb torzítás.
2. Tehát szerinted a magyar nyelv témája egy szegénységi bizonyítvány, mint az idegennyelvek ismeretének a hiánya. Na hallod ez tényleg egy igazi bizonyítvány, miféle kifacsart gondolkodás mód ez?
3. Félre is beszélsz, illetve félreviszed a témát. Halotti beszéd, mint legrégebbi írásos nyelvemlék? A nyelv kialakulása és az írásformák az két külön fogalom. Ugye nem gondolod, hogy itt bárki azt gondolja, hogy előtte nem is beszéltek vagy egyidős kb a nyelvünk azzal az írással? Félremész. Hallottál a rovásírásról, tudod milyen régi az és milyen nyelven beszéltek akik azt használták? Szerintem tudod, csak...
4. Amit mondott Sir John Bowring, azt nem csak úgy odakakilta. Mondtam kifogyhatatlan források vannak, elismert nyelvész-kutató-professzoroktól, kik tudományosan is alátámasztják az ő "dicsőítő" megfogalmazását. Nem hiszem, hogy ezt nem tudod de ha komolyan nem, akkor ellátlak szívesen anyaggal dögivel! Úgy se érdekel, ez nyilvánvaló.
5. Összemosni a politikai és katonai, hatalmi erőviszonyokat és a magyar nyelvet meg a többit, megint hihetetlen nyakatekert gondolkodásra utal. És a téma lényegének kisiklatását sejteti ismét.
Attila minden idők legnagyobb birodalmát igazgatta. És? Ez neked elég előkelő? Hogy jön ez ide? Ha holnap elpusztulnak egy atomháborúban az angolul beszélő előkelőségeid, akkor sem lesz közük a témához.
6. A topik nincs szétoffolva, mert honosítások végig érintve voltak. Sőt kiderült, egyesek hogyan tettek szert magasabb szintű angol tudásra játék közben és miért játszanak az esetek többségében angol nyelven.
Meg talán jobb ha van tartalmas olvasnivaló, mintsem kongjon az ürességtől a topik.
7. Amúgy nem vagy te hungarofob? Mármint ha nem is kötelessége egy magyarnak odacsapni az asztalra ha felmerülnek(nyelvében él a nemzet, tudod) a nemzetét is érintő kérdések HÖ HÖ <#wink>#wink> vagy valami de legalább egy -ja, amúgy vannak jó költőink ... de semmi. Nem azt mondom, hogy hazudjál meg ilyenek de érted?. E helyett inkább a homik védelmére fecséreled az időnket és felmagasztalod mellette az IDEGEN nyelven beszélő nagyhatalmi előkelőségeket. Erre nem tudok mit mondani.
Azt hiszem most már egyetértek, rekesszünk be! <#smile>#smile>
Lehet, hogy Bowring nem volt hülyegyerek, de nyelvész sem. A magyar nyelv felsőbb/magasabbrendűségével kapcsolatban irreleváns hogy mit mondott, mert az övé is csak egy vélemény, nem tudományos tény. Ugyanez igaz az indiai kutatóra. Ráadásul mi jelentősége van annak, hogy 50 évig kutatott? A fúziót is kutatjuk 50+ éve, mégsem mondanám, hogy olyan nagyon értünk hozzá. Talán hozzácsaphatnál az érvelésedhez valami olyan tudományosan is megalapozott munkát, ami nem évszázadokkal ezelőtti.
Véleményem szerint ha két nyelv ellátja a fentebb említett kommunikációs feladatot, akkor egyik sem magasabbrendű a másiknál. Márpedig az angol nyelv elég jól ellátja a feladatát. Az azt beszélők meglehetősen előkelő pozícióban vannak politikai, gazdasági, katonai értelemben, aligha akadályozta őket az "alacsonyabbrendű" nyelvük.
Ez az egész nyelvi magasabbrendűség téma nagyszerű önigazolás az olyan embereknek, mint te, akik akár saját bevallásuk szerint is csak messziről ugatják az idegen nyelveket. Nem beszélve arról, hogy azt, hogy valaki vette az időt és fáradtságot, hogy megtanuljon magas szinten angolul, és hogy használja is, a buzuláshoz hasonlítani igencsak sértő. A homoszexuálisokra nézve is. Ez a hozzászólásod igencsak komoly szegénységi bizonyítvány.
Ennyit a személyeskedésről. Vannak kitűnő gyakorlati érvek is az idegennyelv használat mellett.
Magasabb rendű a magyar vagy sem, a fordításnál óhatatlanul is elveszik, vagy torzul az eredeti jelentés. Ez elkerülhetetlen bármelyik nyelvről bármelyik nyelvre fordítunk is.
Nagyon sok dolog nem jelenik meg magyarul. A témához kapcsolódóan, a legtöbb játék esetén hobbi fordításokra vagy utalva, aminek a minősége változó, ráadásul kisebb-nagyobb késéssel érkezik meg a játék megjelenése után. De nem egyszer jártam úgy könyvvel, hogy egy sorozat első egy-két kötete megjelent magyarul, de a folytatások már nem. Ilyenkor nincs más alternatíva, mint az idegen nyelv használata.
A témát itt most részemről berekesztem, így is túl lett beszélve a dolog, ráadásul jól szétoffoltuk a topikot.
Félreérthetted, amit leírtam és tévesen ideológiába (felsőbbrendű) gondoltad a mondanivalóm egy részét. És nem is nyelvtanulásról és szövegértésről van szó, hogy bármely nyelvben van olyan, ami a másikban így meg úgy. Ez a része tudomány és nyelvészek, nyelvészprofesszorok által tudományosan bizonyított tény. Tény, amit nem vitatnak, hanem kutatnak nem vitatéma. De nincs közszájon, nincs a hírekben. Olvasni, kutatni kell utána. A görög-római magas kultúra előtti időkre visszanyúló ősi nyelvről van szó, amely gyakorlatilag sértetlenül megmaradt.
Ne csak magyar mondja, mert mit magyarkodik itt, Sir John Bowring-tól:
"A magyar nyelv a régmúltba vezet. Nagyon sajátos módon fejlődött és szerkezete ama távoli időkre nyúlik vissza, mikor a legtöbb európai nyelv még nem is létezett. Ez egy olyan nyelv, melynek logikája és matematikája a feszített húr erejének kezelhetőségével és rugalmasságával bír. Olyan, mint a terméskő. Egy tömbből van, amin az idő vihara egyetlen karcolást sem hagyott. Nem naptár ez, amely a korok változásához alkalmazkodik. Nincs szüksége senkire, nem kölcsönöz s nem von vissza, nem ad és nem vesz el senkitől. E nyelv a legrégibb és legdicsőségesebb emlékműve a nemzeti önállóságnak és szellemi függetlenségnek. Amit tudósok képtelenek megfejteni, azt mellőzik. A nyelvészetben csak úgy, mint a régészetben. A régi egyiptomi templomok mennyezetei, amely egyetlen kőből készült nem magyarázhatók. Senki nem tudja honnan, hogyan szállították a helyére és húzták eme csodálatos képződményeket. A magyar nyelv kialakulása ennél sokkal bámulatosabb. Aki ennek titkát megoldja, az isteni titkot fog kifejteni...."
Sir John nem holmi degenerált hülye gyerek volt, a királynő kitüntette őt. Ez csak egy példa a számtalanból, ilyet más nyelvekről nem fogsz találni, légy benn nyugodt!
Ott van Jivanji Jamshedji Modi indiai történész, hun kutató, aki angolul tartotta meg előadását Pesten: A RÉGI MAGYAROK NAGYSÁGÁRÓL, FAJI ŐSEREJÉRŐL címmel. Érdekes, 50 évig kutatott.
Ott van Arany János, aki a legtöbb szót használta. 60.000 szót használt, a milliónál is többől maga is szóalkotó volt. Epikában Petőfit is messze felülmúlta, lírában nem.
Tele lehetne írni az egész fórumot, de azt hiszem a mai netes korban mindenki tudja, utána tud járni a hiányos ismereteinek a kipótlásáért. A dogma, a megcsontosodott elv nagyon veszélyes, mert általában hibás és a hőzöngő tömegember ilyenekbe kapaszkodik.
Egy ilyen fontos kérdést, mint akár a magyar nyelv nem két mondattal elintézni. Piff puff, ez van az van cső. Ha kontrázni akarsz, akkor lehet sorolni a fentebb leírtak tudományos és a józan ész által kifejtett tudományos cáfolatokat! De sokkal egyszerűbb ha azt mondod oké!
A téma másik részében fél igazságokat írsz, általánosítással párosítva. Egyet is értek, meg nem is.
Maradjunk annyiban, hogy a profiknak és a hobbifordítóknak nagyon örülünk általánosságban.
Utoljára szerkesztette: Holaaf, 2017.11.24. 17:06:46
Asus ROG Strix B350-F I AMD Ryzen 7 1700 I Asus ROG Strix GTX 1060 6Gb I Kingston 4x4GB DDR4 2666MHz HyperX Fury I HyperX Savage (SSD)
A hobbi játékfordítások baja az, hogy hobbisták csinálják, nem irodalmi műfordítók, így helyenként kissé furcsára sikerülnek. De ez még a jobbik eset. A hobbisták legalább foglalkoznak a fordítás tárgyával, játsszák a játékot, van fogalmuk arról, hogy mit fordítanak.
A profi fordítások ott hasalnak el, hogy a fordító nem fog hosszú órákat beleölni egy játékba. Csinál egy általános fordítást, aminek sokszor semmi köze a valósághoz, csak a szótári jelentéshez. Ez különben igaz a filmekre, sorozatokra, könyvekre is. Sokszor akkora ökörségeket beszélnek a magyar fordításban, hogy az összes hajam kitépem.
A nyelvi felsőbbrendűséget meg nem osztom. A különböző nyelvek mögött különböző kultúrák állnak. Bármelyik nyelvben lehet olyat mondani, amit egy másikban csak hosszas körülírással lehet elmagyarázni. Hosszú évtizedek, évszázadok kultúrája, történelme rakódott rá egy-egy szó jelentésére, és csak úgy érted meg tökéletesen, ha abba a közegbe születtél, és abba nőttél bele.
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Egyébként ez főként abból fakad, hogy az angol egy viszonylag nagyon fiatal nyelv a mai formájában (500 éves). Se a britek és például a franciák, akár a Bretonok sem tudták megőrizni az ősi nyelvüket. Teljesen és véglegesen elvesztették ellentétben a magyarral. Sokat változott de még mindig benne van a lényeg, nem függetlenül a magyarul való gondolkodásban.
Utoljára szerkesztette: Holaaf, 2017.11.24. 02:39:33
Még is van benne egy kis önellentmondás és lehetne "kötöszködni". "W3 magyarul nyomtam végig mert volt hozzá eredetileg." aztán lejjebb "..el se tudom képzelni egy angolul megírt játékot ne angolul játsszak." Nos, ez azért..
Mi, vagy mely játék nem angolul meg franciául meg spanyolul van megírva?
Pusztán szerencsétlenségnek tartom, hogy szerencsétlen szerzők nem magyar anyanyelvűek és ezáltal megfosztatnak egy sokkal mélyebb értelmű kifejezési módtól! Mondjuk jelen esetben a piac tekintetében így is meg úgy is kénytelenek lennének a különféle barbár nyelveken is megjelentetni a játékaikat. <#smile>#smile> Viccet félre téve, szerintem te már jobbára angolul is gondolkodol amikor leülsz a géped elé. Haverom is ilyen, én erre képtelen vagyok, taszít a dolog.
Ha már említed ... A Vaják harmadik részén nevettem meg vidultam a legnagyobbat játék közben valaha. Ami ott lezajlik szájszinkron, történet meg minden a megvalósítás minden szintjén az parádé. Itthon is államilag támogatni kell egy több száz fős, akár nemzetközileg összevont csapatot akik pár évente leraknak egy rpg-t az asztalra, utána meg havonta megtolják a történetet egy DLC formájában, egészen míg ki nem jön az új játék. <#nevetes1>#nevetes1>
Nyugodtan nyithatsz vitát a SSE-ben, de nincs is értelme. Mindenki tudja, én is, hogy mit jelent a 64-es felújított motor. Ezzel együtt amit kérdezett a srác és amit arra válaszoltam neki, azt továbbra is fenntartom. Ugyan arról a játékról lévén szó, én a magam részéről csak is az eredeti játék nyújtotta lehetőségekkel vagyok elégedett és ahogyan mondtad, fut rendesen!
SSE-ben nem nyitok vitát. Ismerem a boris cuccot. Minden csak barkácsolás mikor 32-biten kísérletezünk legyen elég a ram meg fusson rendesen.
Utoljára szerkesztette: Although, 2017.11.23. 22:20:26
Na de az, hogy egy történetet, egy izgalmas kalandot amiben célom az elmélyülés és a szórakozás azt a megadatott lehetősége ellenére ne az anyanyelvemen tegyem meg, ami ráadásul magyar ... Nos. Ez olyan szélsőséges dolog, mint a buzulás, nincs vele bajom csak engem meg ne basszanak! <#smile>#smile>
Én úgy vagyok vele, hogy semmi nem adja vissza azt ha valamit magyarul játszhatok. De ha értem az angolt, akkor is utálom, rosszul esik. Kiszótárazhatom ha nagyon kell valamit de pláne egy szerepjáték esetében nem az anyanyelvemen tolni az pökhendi fennhéjázás. Jó, nálad nem. Te kened vágod ezt a szintű szövegértést. A könyveket végképpen húzós lenne nekem, ahol a lore-ról olvashatunk és tudhatunk meg dolgokat. Az hogy te olyan körökben mozogsz, ahol nincs érdeklődés a lore iránt illetve csak a szűkebb körödben van, az nem jelenti azt, hogy a többség, az otthon örökké kussoló kocka leszarná. A többség biztos nem a te álláspontodat képviseli, beleértve a jobb angolosokat és fordítókat is. Mindegy, nincs ezzel gond. A másik:
Szerintem ökörségeket írsz. <#smile>#smile> Pontosítok. Nem versenyeztettem a két változatot, szó se volt erről. A tényeket, általános megtapasztalásokat mondtam el a magyarítás és beépülők, pluginok, modok használata kapcsán.
Az egyetlen jelentős, a stabilitással kapcsolatos jellemzője a SSE változatnak, hogy nagyobb hancúr esetén simábban kezeli a helyzeteket, érthető okból és ez meglehetősen sok mindent érinthet egyszerre. Most nem technikai adatokról meg a bitekről beszélek hanem amit egy vásárló valójában különbségként megtapasztalhat a stabilitás terén. Ugyanakkor a bogarak nem tűnnek el.
Ami pedig valójában stabilitást ad a játéknak, azt a Sheson memória foltocska adja meg, a Boris féle enbboost-al az eredeti játéknak. Ferdítés leírni az eredeti Skyrim-et az újjal szemben, mert a legidegesítőbb ostoba hanyagságokat még mindig csak az Oldrimen lehet orvosolni (modokkal), sokkal tartalmasabbá, élvezhetőbbé téve a játékot, a magyarra lefordított beépülők széles választéka vagy a sima honosítás által. Erről van szó, ezért ajánlottam, ajánlom Atterley-nek az eredeti változatot a jelen körülmények között.
Tényleg kapható még, én is megnéztem. Az eredeti játék most alig 1.000 forint, olcsóbb mint 1 doboz cigi.
Ha jól emlékszem ma láttam,mindjárt meg is keresem.
Instant gamingen lehet kapni.
Utoljára szerkesztette: Although, 2017.11.23. 19:12:28
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
Szóval SSE soha egyetlen egyszer nem fagyott ki nekem. Lehet talán párszor de nem emlékszem rá nem. Akár hétvégenként 4-5 órát is simán kibírt mikor kipróbáltam mint érdekesség. Bolond az aki azt hiszi egy 32 bites motor versenyezhet egy 64-essel. Ahogy a Fallout 4 úgy a Skyrim is a 64 bites motorral vált megbízhatóbbá. Mondjuk hidegen hagy a játék de ez tény.
Utoljára szerkesztette: Although, 2017.11.23. 19:06:20
A speciális változaton állandóan baj van. Sokszor összeomlik a rendszer, nem 100%-os a magyarítás, mert hol ez a baj hol meg az. Amúgy sokszor még bugosabb, mint az eredeti volt. Mivel magyarításról kérdeztél megjegyezendő, hogy rengeteg mod elérhető magyarul, köztük nagyobb hiba javítások is, amik több 10.000 hibát javítanak az alapjátékban. A memória patchel és az enbbostal teljesen stabillá teheted a játékot, mentesítve a fagyásoktól, a kilépkedésektől és akadozásoktól.
Továbbá a SSE-n korlátozottan elérhetők csak az enb binary funkciók és nem támogatja a parallax mappingot, ezek pedig rendkívüli mértékben növelik, növelhetik az élményeket. Okosan csinálva nem sínyli meg a teljesítmény.
Az igazán hathatós beépülők csak az eredetin érhetőek el és vannak már DLC méretű, több díjat is elnyert kaland kiegészítők honosítva. Még ha nem is értesz különösebben a modok használatához de néhány alapvető hiánypótló, mint a "két kardhüvely visszaállítása" könnyen telepíthetőek. Sajnos a SSE-n még ezek az alapvető dolgok sem elérhetőek, hogy ne a semmiből húzza ki az addig láthatatlan kardot az embered és a semmibe dugja vissza 2017-ben (mindjárt 2018). Botrány.
Jövő karácsonyra már megajándékozhatod magad a SSE változattal egy akció keretében. A feljavított motor minősége érezhetően jobb de ettől sajnos nem telik meg és nem bővül ki tartalmilag a játék, ugyan azt kapod és egyáltalán nincs rá garancia, hogy jól modolható lesz valaha is ez a változat. A jól alatt értsd: minden mod, teljes funkciójának megfelelő működtetése belátható időn belül. Idővel majd igen de nem hamarosan!
Lvl 53-on végeztem, az összes (!!) helyszínt kipucoltam, közel 200,000 arannyal, minden városban saját kecó, hegyekben álló gyémántot/alchemy alapanyagok, fegyverek, soul gemek...
Egyszerűen elfogyott a kihívás, na 😊 Nem első játék volt, összesen szerintem ilyen 250-300 óra mehetett bele mindennel együtt.
Perfectly modded verzió érdekelne, de mivel borzasztó kevés az időm játszani, inkább nekiálltam a Witcher trilógiának, még az elsőnek is csak elejéig jutottam el anno.
DB
A ti kung-futok nem erős!
Ha modolni akarsz, akkor LE, ha nem, akkor SE. (Bár, 1-2 textúra pakkot az SE is kibír simán csak a bonyolultabb, scripteket is tartalmazó modokkal van gond. mondjuk a konfigurálás lehet nehéz. De egy hajat például, mire felteszel, a sajátod leteszed, mert a varázslatokba rakja be, SKSE hiányában, ott meg igazodj ki 1000 frizura közt, anélkül, hogy látnád....) A megfelelő magyarítás, elméletileg mind a kettővel tökéletesen működik, (Nálam biztosan) de ha mégsem, a morrohun oldalán szívesen segítenek.
http://www.freetvmaci.info/
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
ugy tudom a special edi még nem tökéletes a modok futattásához
COMTRAYA.Steam:Robokutya;Asus RX460 4GB DDR5 Intel I5-7400 3GHz Memoria: 16 GB DDR4 B250G Gaming
Tudtok segíteni, melyik teljes verziót érdemes jelenleg megvásárolni, esetleg hol?
A magyarítás szeretném, ha gond nélkül felmenne rá.
Köszönöm.
Battletag: coolpet#2467
Elég sok karakterrel játszottam én is, egyel sem vittem végig, csak befejeztem, amikor már nem volt az adott karakternek kihívás, elfogytak az érdekes küldetések.
igaz meg is válogattam a küldetéseket, azokat csináltam, amelyeket az adott karakterhez illőnek gondoltam, 40-45-ös szint körül voltak, amikor már kiöregedtek a kalandor életmódból.
Sok ember azt hiszi, hogy az anyukája méhéb?l csúszott ki, mint valami szépséges medúza. De a bajnokok tudják, hogy az apjuk tökéb?l jöttek.