The Elder Scrolls V: Skyrim

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

PiszkosFred
#30062
> Aztán akármit próbált, innen nem volt hova tovább.
Ertem. Akkor sajnos ennyit errol.

> Tudsz esetleg más nemzet ilyen módon megoldott Ps4-es honosításáról? Mert akkor ott lehetne informálódni.
Nem igazan, sajnos nem kove(t)tem a honositasi projekteket, meg a magyart sem nagyon figyeltem, csak a reszeredmenyeket hireztuk ki.

> Válaszra sem méltatták őket.
Nem tudom kinek irtak, de Matt Grandstaffnak erdemes, eleg kommunikativ es segitokesz ha ir neki valaki forumon, twitteren vagy faszbukon. En reszemrol a forumot javasolnam, ott gyorsabban valaszolt.

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

#30061
Fordításról:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Olyan oldalról, ahol az ilyesmit tételesen tárgyalnák, nem tudok. Néhány cikk van itt-ott. A fordítók, amikor valaki azt kérdezi, hogyan álljon neki egy kezdő a fordításnak, hol kezdje el, szinte kivétel nélkül azt válaszolják, hogy a könyvtárban. Olvass minél több magyar!! nyelvű könyvet abban a témakörben, amiben fordítani szeretnél. Ismerd meg a magyar nyelvet a lehető legjobban, bővítsd a szókincsedet és forgasd sokat a szinonima és értelmező szótárakat. Közben próbálgasd magad. Fordíts le egy rövid irodalmi szöveget, tedd félre egy két hétre, hónapra, utána vedd elő és olvasd el. Javítsd ki. Néha csak több ilyen nekifutásra jön ki az, amit tényleg jónak tartasz, nekem is gyakran olyankor jut eszembe egy (akkor) frappánsabb(nak érzett) megoldás valahová, amikor a már nyomdakész, betördelt szöveget újraolvasom és ez általában már késő a cizellálásra. De egyszer el kell engedni, különben sosem kerül kiadásra. A javított szöveget add oda valakinek, aki nem olvasta még a magyar fordításod. Olyannak is, sőt főleg olyannak, aki nem is ismeri az eredetit. Kérdezd meg, mit gondol róla. Ilyenkor kiderül, sikerült-e átültetned a szerző gondolatait. Prózánál ez a menet, én is így csinálom. A kész regényt legalább egy hónapig pihentetem, mielőtt újra lovasom. Aztán megy a szerkesztőnek, aki előkészíti a tördelőnek. Vele jókat diskurálunk egy-egy mondat helyességéről, néha komoly szócsatákat vívunk arról, hogy egy szó azt jelenti-e, amit én gondolok, illik-e abba a környezetbe, vagy az új szó, amit alkottam, valóban szükséges, vagy van helyette ismert, létező, azonos jelentésű és hangulatú szó.
Van egy kollégám (mármint a cégnél, ahol dolgozom, ő sem fordító), aki hosszú évek óta fordítja a Mester és Margarítát. Csak úgy magának. És még mindig nem elégedett vele. De a kiadott magyar változattal még annyira sem, ezért vágott bele. Mert nem tetszik neki a hivatalos változat.
A dolog lényege, hogy nem szavakat, mondatokat, hanem gondolatokat, képzeteket fordítunk. Gyakorlatilag újra írjuk a könyvet, csak magyarul, de a szerző stílusában. Vagyis igyekszünk a kifejezéseit, mondatszerkezeteit is megtartani, de csak addig, amíg nem megy a folyamatos olvashatóság rovására. Ha akadozni kezd a szöveg, akkor baj van, kivéve, ha a forrásszöveg is „akadozik”, mert az adott kontextusban a szerző kifejezetten ezt a stílust használta.
A versek, dalszövegek nehezebbek, mint a próza. Ott ugyanis meg kell tartani az értelmét, a hangulatát, emellett a ritmusát, a verslábakat, a szerkezetet, a rímek ütemét, stb. Én pl verset csak akkor fordítok le, ha nincs rá más mód. Ha létezik a versnek magyar változata, inkább beemelem azt, természetesen az eredeti fordító jogait nem sértve.
A hivatásos műfordítók időnként pár napos „szemináriumokon” képzik magukat, ahol stílusgyakorlatokat csinálnak, megnézik, más mit hoz ki az adott szövegből és megvitatják, miért pont azt. A fordítás folyamatos tanulás.

#30060
Vik már próbálkozott ezzel. Sok időt beleölt.
Az utolsó ezzel kapcsolatos írásaiban a CK teljes összeomlásáról beszélt minden esetben. Végül már be sem tudott lépni a bethesda.net-re. Próbálkozott jelszóváltással de se előtte se utána nem járt sikerrel. Aztán akármit próbált, innen nem volt hova tovább.
Tudsz esetleg más nemzet ilyen módon megoldott Ps4-es honosításáról? Mert akkor ott lehetne informálódni.

szerk. Annak idején megkeresték a Bethesdát a honosítással, hogy itt van tessék. Nem így, hanem szépen és diplomatikusan.
Válaszra sem méltatták őket. <#confused>
Utoljára szerkesztette: Holaaf, 2017.11.26. 03:07:44
PiszkosFred
#30059
Mar nem kell hack, a Skyrim PS4 es XB1 kliense tamogatja a modokat ugyanugy, mint a PC-s, a bethesda.net keretrendszeren keresztul. Viszont ahhoz az kell, hogy a mod/magyaritas a CK-val keszuljon (nem tudom a csapat hogy forditotta, mivel, milyen megoldasokat alkalmaztak stb.). Keszitettem mar par modot Fallout 4-hez, Skyrimhoz, ket kattintassal publikalhatod egyenesen a CK-bol, foleg akkor, ha kulso tartalmat nem hasznal, csak a jatek/szerkesztoben elerheto asseteket.

Egyetlen magyaritast neztem meg, par hete itt a forumon segitettunk valakinek egy hibajelenseg reprodukalasaban/ellenorzeseben - az a magyaritas pl string meg interface mappakbol allt, benne a modositott tartalommal. Ha az CK-tel keszult, akkor csodalkozom,h ogy eddig nem publikalta senki sem. Ha nem azzal, akkor valahogy importalni kellene a szerkesztobe ott atforditani a keretrendszer altal hasznalt formatumra es kesz is.

Elvileg.

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

#30058
Még annyi eszembe jutott, hogy meg kellene nézni a bethesda.net modokat és ott van-e koreai meg ilyen olyan fordítás mondjuk. Vagy valahogyan utána kell járni. Portugál Ps4-es Skyrim fordítás már volt korábban de nem teljes, sőt nagyon nem. De lehet azóta megoldották. Szóval ha más nációnak sikerült, akkor csak idő kérdése de ha még nem...
#30057
Annyit tudtam meg, hogy Blackroy74 ps-hack.hu fórumtag portolta át ps3-ra. Én először őt keresném meg az ügyben. Ő biztos mond valamit és utána Vik-et kérdezném a MorroHun fórumon, ahogy Fred mondta. Könnyen összejöhet a dolog.
#30056
A fordításra gondoltam, hogy működik az egész átírása a szövegnek. Pl A holló Edgar Allan Poe műve értem én miről szól viszont mikor olvasom s a fejemben lefordítom nem az igazi. Szinte ez van az összes zeneszámmal 😞 Sokkal jobban fordítják le mint én pedig mindegyik szót ismerem amit tartalmaz . Biztos van valami oldal amit indulásként tanulmányozhatok hogy ezen képességemet fejlesszem s a google nem a barátom ebben 😞
#30055
Mármint miről? A fordításról, a kamenysikekről, vagy a sztalker modokról és regényekről amiket fordítottam és fordítok még most is?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
A kamenysikekről oroszul lehet találni némi infót, de most ismét nem találom. Amikor kellett, akkor is egy hétig turkáltam a yandex.ru oldalait, mire jött egy olyan találat, ami alapján rábukkantam arra a cikkre, amiben írtak róluk. Pedig nem is nekem kellett igazán, tőlem is kérdezte egy prohardveres olvtárs, aki a példámon fellelkesülve nekilátott egy stalker mod fordításának. A magyarított modokról (eddig tizennégy) a prohardver,hu fórum sztalkeres topikjaiban, a könyvekről a Galaktikánál. A fordításról a fordítóktól tudsz érdeklődni. Az is egy szakma, amit tanítanak, bár aki ért egy idegen nyelven és van kedve, nekiláthat, csak valószínűleg megmarad hobbi szinten a dolog. Én csak afféle botcsinálta műfordító vagyok, véletlenül csöppentem a bele, nálam is hobbi, nem meló, informatikus vagyok, abból élek. A regényekért azért jár honorárium is, ami ösztönöz. Erről részletesebben szintén a Galaktika oldalán, van ott egy miniinterjú rólam/velem.

#30054
Köszönöm. Ez nagyon érdekes amit írtál felcsigázott. Tudok erről valahol bővebben olvasni?
#30053
Ne mond már! Mit akarsz ramozni ezen a régi játékon. Hol akarsz te annyit kezeltetni, ami nem elég. És igen, ez nem tartalom, akkor miről van szó.
Persze, hogy érezni a különbséget, még jó hogy. De elszaladtál nem tudom megint hova. Az általad beajánlott modra írtam vissza és tartalom tekintetében véleményeztem, illetve azt hiányoltam. Nem vártam egy W3 élményt ettől a benépesítéstől de nem is műanyagra, rágógumira számítottam. És kérdeztem, hogy most milyen javult e.
Utoljára szerkesztette: Holaaf, 2017.11.25. 17:14:25
#30052
Fordításról:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Úgy, hogy utána nézünk, az adott „poént”, szólást milyen körülmények között használják a forrásnyelven, honnan ered, mikortól van használatban és megkeressük a magyar megfelelőjét, ha van. Ha nincs, akkor meg kitalálunk egyet,
ami az adott korban akár létezhetne is, elég hitelesnek látszik, hogy az olvasó/játékos elhiggye, létező szófordulat, csak még nem találkozott vele. Nem könnyű, főleg ha valami régi szólásról van szó. Fordítás közben ezekből tanul az ember az adott ország kultúrájáról a legtöbbet. Nekem pl eltartott egy jó hétig, mire sikerült utánajárnom, hogy az egyik stalker modban emlegetett „kamenyscsikek” kik is voltak valójában és mit lehetne helyette magyarul használni. Nem, ne kőművesek, bár a szó elsődleges jelentése (ha elhagyom belőle a lágyító jelet) ez, hanem XVIII századi szökött jobbágyok, akik a „Kőre” (az Uralba) szöktek a hatóságok és a nemesek elől, ott afféle „köztársaságot” alapítottak, földművelésből és „betyárkodásból” éltek, bár később feltételekkel „elfogadták” az orosz fennhatóságot.
Aztán bele lehet futni egy-egy „Hodorba” is. A most fordított trilógiában a főhősnek van egy gyakran ismételgetett kifejezése, ami magyarul nem létezik, a jelentése nagyjából az, hogy „a fenébe vele(d)”. Ilyesmikkel helyettesítettem. Aztán a második kötet vége felé belefutottam egy olyan szövegbe, ahol a kifejezés lényeges szavát (szerzetesek, csuhások) az eredeti jelentésében kellett értelmezni, viszont nem lehetett megkerülni azt sem, hogy állandóan ezt mondogatja, csak nem az eredeti értelmében. Az első kötet addigra már kijött nyomtatásban, abba nem tudtam belenyúlni utólag, a másodikban meg mehettem vissza az elejére, és fogalmazhattam újra ezeket a mondatokat, hogy szerepeljen benne az a szó, de a kifejezés értelme is megjelenjen, és ne hasson nagyon idétlenül.

#30051
De eldönti mert a 32bites korlátozott RAM kezelés. És a futási sebesség is elégé lassabb. Lehet buherálni de inkább hagyjuk. Tehát pl a Fallout 4 2048x2048-as alap felbontása, sűrű terep, helyenként nagyon nagy létszámú ütközetek. 32 bites motorral elképzelhetetlenek. Az alap skyrim 512x512 volt. Óriási a különbség a Fallout 4-hez 100e töltik le az 1024x1024 verziót. Igen a 64 bit nem 4-8 GB RAM hanem 16Gb nyilván a video kártyával lehet játszani. De érzem a különbséget a 32bites skyrim és a skyrim SE között rendesen. Szóval nagyon nagyon nem mindegy. Persze ez nem sztori meg egyébb tisztán technika a lengyeleket nem érdemes másokhoz hasonlítani, olyan motort hegesztettek amihez más a közelébe se mehet optimalizáltság tekintetében.

#30050
Mikor az átdolgozás előtt próbáltam lazán ment(32 bites). De igazából csak egy rakás, elnagyolt tereptárgyat, objektumot és rángatózó npc-ket láttam(kiadáskori korában is gyengének számított az animáció). Elsétálsz mellette és csók. Immersion? Nyem.
Ez nem olyan, mint amikor a W3-ban becaflatsz egy településre. Szinte látni, hogy a CK-ban mit állított meg mit merre húzogatott a készítő. Műanyag, nem hittem el. Most akkor más lett, jobb? Biztos sokat melózott rajta, ki kellene próbálni.
Amúgy el kéne szakadnod a 32 bites-64 bites témától már végre, mert büdös baromság. Nem ez dönti el, hogy leesek-e a székről hanem, hogy mennyire fog meg a tartalom. Az az érzésem, mintha neked a 64 bites változat valami új, teljesen más játékot jelentene, mint az eredeti ami meg nem érdekel. Mintha újra írta volna a Bethesda a komplett történetet stb. Az előbb beszéltük meg, hogy a 32 bites is megy rendesen ha jól barkácsolsz.
Utoljára szerkesztette: Holaaf, 2017.11.25. 13:10:19
PiszkosFred
#30049
Siman lehetseges. Ha veszi valaki a faradtsagot - akar a keszitok (MorroHUN/Vik), akar valaki onkentes, aki persze egyeztet eloszor veluk a jogok miatt es az engedelyukkel megcsinalja -, es az uj CK-val megnyitja, a forras allomanyokat egybegyurja/atalakitja majd feltolti a bethesda.net-re, mint XB1 es PS4 mod, akkor semmi akadalya.

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

#30048
Kicsit off,de lenne egy kérdésem,nincs konzolom,de ajándékba vettem,ha veszek hozzá Ps4 skyrim játékot,nem tudjátok ahhoz létezik valahogy magyarítás?Vagy konzolra nem is lehet?

#30047
Ok legyünk őszinték ezt 32 bites motorral nem nagyon lehet. Tehát megjelenése idején kivégzés lett volna egy ilyen felület. Ez igaz, ebben túloztam. Nyilván a Fallout 4 hatása. Ennyire azért nem érdemes ahhoz hasonlítani az már 64 bites verzióként jött ki.
Szerk: Tehát tekintsük ezt egy 64 bites verzió lehetőségnek. nyilván nem Bostonhoz akarom hasonlítani mert az megeszi a low-med gépeket reggelire.
Utoljára szerkesztette: Although, 2017.11.25. 12:29:04

#30046
Mivel nekem inkább az Fallout 4 ami tetszik, nem annyira érdekel, de legyen ontopic is.
Ezt a kis angol fickót régen figyeltem mit csinál volt érdekes modja, nem minden tetszett benne de egy ideje törölte őket és egy átdolgozáson dolgozott. Immersion mod lett. 3 dolog ami kellene, hogy ez igazán jó játék legyen egy helyre kis átírás a sztori egyes részeire, élő karakterek, ez már van(3DNPC.com) és egy immersion mod. Lehet ez az. Az üres játéktér életre kell, akit érdekel nézze meg. Jelenleg 3. a hónap módjai listáján.
:

Utoljára szerkesztette: Although, 2017.11.25. 12:21:08

#30045
És az a bagoly aminek rézből van bizonyos testrésze?<#nyes>

coolpet
#30044
Már hogy ne lenne 😊
coppertreewhistler 😄

Battletag: coolpet#2467

#30043
Ha már beszélgetés folyik akkor had kérdezzem meg már mi foglalkoztat évek óta 😊
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Én arra keresnék választ, hogyan fordítják le az olyan poénokat, verseket amik nem fordítható át magyarba, mert egyszerűen nem jön "át" mert nincs meg hozzá a kulturális háttér.Nem teljesen jó példa de pl: a kertvárosi Gettóban a káromkodások. Angolul mást mondanak mint a magyarba. S oda vissza is ez működik asszem a Flintstone család az amit magyar szövegkönyvet ültetek vissza amcsiba? Röviden a kérdésem az lenne műfordítók ezeket hogy oldják meg, hogy a szövegkörnyezet s a szituáció se sérüljön? Mert van amit tényleg tök jól fordítottak le 😊 Csak tippjeim vannak rá de az nagyon gyerekes😊

#30042
Én szeretem az angol irodalmat,nagyon sokat olvastam,de magyarul.<#idiota>
Szeretem a játékokat de csak magyarosítva.WoW-ban nem magyar hanem főleg német és angolokkal teli szerveren játszom,eredetin,kerülve a magyarokat mert azoktól max az életkedved megy el,nem tanultam angolt még is megértem magam angol és német klánokban,de attól még magyarul szeretem játszani a Skyrim-ot,akinek nem tetszik a magyarosítás csináljon jobbat,már ha tud,mert valszeg nem tud csak a szája jár.Más ha nagyjábol megérted a sztorit mintha minden szót és poént pontosan értesz.
Jah még valami,star trek-et szoktam angolul nézni és tökéletesen megértem,de miért?
Mert annyiszor láttam magyarul hogy kívülről vágom a szöveget.<#eplus2>
Még sem hiszem hogy tudok angolul.<#hehe>
Utoljára szerkesztette: Plata, 2017.11.25. 10:59:49

#30041
Nem hiszem, hogy ebbe az irányba kell vinni a topicot ennyire. Tudom ez komoly vita téma angolul vagy magyarul jobb a játék. És úgyse fogunk egyet érteni, ami viszont biztos kiváló lehetőség nyelvtanulásra. És mikor elkezded érteni az angolt igazán akkor fogod tudni érdemben összehasonlítani. Az angol irodalom nem kis alakokat adott az egyetemes irodalom szintjén.

#30040
Mi a túró,ez most a Skyrim topic vagy a grammar náci topik?

Savaran
#30039
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Az első magyar nyelvemlék a halotti beszéd, olyan ami latinbetűs írással íródott, azért is érthetetlen szinte, mert a primitívebb latin abc kevesebb karaktert tartalmaz, torzítás nélkül leírhatatlan volt akkoriban vele a magyar nyelv. Rovásírásos emlékek jóval régebbiek, csak idegen gazemberek nem ismerik el magyarnak.

Asus ROG Strix B350-F I AMD Ryzen 7 1700 I Asus ROG Strix GTX 1060 6Gb I Kingston 4x4GB DDR4 2666MHz HyperX Fury I HyperX Savage (SSD)

#30038
willtex!

1. Nem a magas szintű angolját hasonlítottam a homi szexhez <#ejnye1>, hanem azt nehezményeztem, hogy egy elmélyülős kalandozást, egy szerepjátékot ne az anyanyelvemen játsszak amikor van rá lehetőségem, hanem angolul.
El lehet olvasni, de te szándékosan eltorzítod az írásomat, ez lett a te bizonyítványod. Hol cáfoltam én a különféle gyakorlati elvét az idegennyelv használatának? Ez már hozzátoldás, újabb torzítás.

2. Tehát szerinted a magyar nyelv témája egy szegénységi bizonyítvány, mint az idegennyelvek ismeretének a hiánya. Na hallod ez tényleg egy igazi bizonyítvány, miféle kifacsart gondolkodás mód ez?

3. Félre is beszélsz, illetve félreviszed a témát. Halotti beszéd, mint legrégebbi írásos nyelvemlék? A nyelv kialakulása és az írásformák az két külön fogalom. Ugye nem gondolod, hogy itt bárki azt gondolja, hogy előtte nem is beszéltek vagy egyidős kb a nyelvünk azzal az írással? Félremész. Hallottál a rovásírásról, tudod milyen régi az és milyen nyelven beszéltek akik azt használták? Szerintem tudod, csak...

4. Amit mondott Sir John Bowring, azt nem csak úgy odakakilta. Mondtam kifogyhatatlan források vannak, elismert nyelvész-kutató-professzoroktól, kik tudományosan is alátámasztják az ő "dicsőítő" megfogalmazását. Nem hiszem, hogy ezt nem tudod de ha komolyan nem, akkor ellátlak szívesen anyaggal dögivel! Úgy se érdekel, ez nyilvánvaló.

5. Összemosni a politikai és katonai, hatalmi erőviszonyokat és a magyar nyelvet meg a többit, megint hihetetlen nyakatekert gondolkodásra utal. És a téma lényegének kisiklatását sejteti ismét.
Attila minden idők legnagyobb birodalmát igazgatta. És? Ez neked elég előkelő? Hogy jön ez ide? Ha holnap elpusztulnak egy atomháborúban az angolul beszélő előkelőségeid, akkor sem lesz közük a témához.

6. A topik nincs szétoffolva, mert honosítások végig érintve voltak. Sőt kiderült, egyesek hogyan tettek szert magasabb szintű angol tudásra játék közben és miért játszanak az esetek többségében angol nyelven.
Meg talán jobb ha van tartalmas olvasnivaló, mintsem kongjon az ürességtől a topik.

7. Amúgy nem vagy te hungarofob? Mármint ha nem is kötelessége egy magyarnak odacsapni az asztalra ha felmerülnek(nyelvében él a nemzet, tudod) a nemzetét is érintő kérdések HÖ HÖ <#wink> vagy valami de legalább egy -ja, amúgy vannak jó költőink ... de semmi. Nem azt mondom, hogy hazudjál meg ilyenek de érted?. E helyett inkább a homik védelmére fecséreled az időnket és felmagasztalod mellette az IDEGEN nyelven beszélő nagyhatalmi előkelőségeket. Erre nem tudok mit mondani.
Azt hiszem most már egyetértek, rekesszünk be! <#smile>
#30037
Már hogy a fenébe maradt volna meg sértetlenül? Ráadásul a görög-római idők előttről? Ne vicceljünk már! Tudtommal még mindig a Halotti beszéd a legrégebbi írásos nyelvemlékünk. Márpedig az is erősen különbözik a modern magyartól. Nem beszélve arról, hogy egy nyelvnek nem is feladata, hogy megmaradjon sértetlenül. Az a feladata, hogy eszközt biztosítson a kommunikációhoz. Ahogy változik a világ, úgy a nyelvnek is változnia kell, hogy ellássa a feladatát.

Lehet, hogy Bowring nem volt hülyegyerek, de nyelvész sem. A magyar nyelv felsőbb/magasabbrendűségével kapcsolatban irreleváns hogy mit mondott, mert az övé is csak egy vélemény, nem tudományos tény. Ugyanez igaz az indiai kutatóra. Ráadásul mi jelentősége van annak, hogy 50 évig kutatott? A fúziót is kutatjuk 50+ éve, mégsem mondanám, hogy olyan nagyon értünk hozzá. Talán hozzácsaphatnál az érvelésedhez valami olyan tudományosan is megalapozott munkát, ami nem évszázadokkal ezelőtti.

Véleményem szerint ha két nyelv ellátja a fentebb említett kommunikációs feladatot, akkor egyik sem magasabbrendű a másiknál. Márpedig az angol nyelv elég jól ellátja a feladatát. Az azt beszélők meglehetősen előkelő pozícióban vannak politikai, gazdasági, katonai értelemben, aligha akadályozta őket az "alacsonyabbrendű" nyelvük.

Ez az egész nyelvi magasabbrendűség téma nagyszerű önigazolás az olyan embereknek, mint te, akik akár saját bevallásuk szerint is csak messziről ugatják az idegen nyelveket. Nem beszélve arról, hogy azt, hogy valaki vette az időt és fáradtságot, hogy megtanuljon magas szinten angolul, és hogy használja is, a buzuláshoz hasonlítani igencsak sértő. A homoszexuálisokra nézve is. Ez a hozzászólásod igencsak komoly szegénységi bizonyítvány.

Ennyit a személyeskedésről. Vannak kitűnő gyakorlati érvek is az idegennyelv használat mellett.

Magasabb rendű a magyar vagy sem, a fordításnál óhatatlanul is elveszik, vagy torzul az eredeti jelentés. Ez elkerülhetetlen bármelyik nyelvről bármelyik nyelvre fordítunk is.

Nagyon sok dolog nem jelenik meg magyarul. A témához kapcsolódóan, a legtöbb játék esetén hobbi fordításokra vagy utalva, aminek a minősége változó, ráadásul kisebb-nagyobb késéssel érkezik meg a játék megjelenése után. De nem egyszer jártam úgy könyvvel, hogy egy sorozat első egy-két kötete megjelent magyarul, de a folytatások már nem. Ilyenkor nincs más alternatíva, mint az idegen nyelv használata.

A témát itt most részemről berekesztem, így is túl lett beszélve a dolog, ráadásul jól szétoffoltuk a topikot.
#30036
Felsőbbrendűség az félreértésre adhat okot, nácik, felsőbbrendű faj miegymás. Mond úgy, magasabb rendű!
Félreérthetted, amit leírtam és tévesen ideológiába (felsőbbrendű) gondoltad a mondanivalóm egy részét. És nem is nyelvtanulásról és szövegértésről van szó, hogy bármely nyelvben van olyan, ami a másikban így meg úgy. Ez a része tudomány és nyelvészek, nyelvészprofesszorok által tudományosan bizonyított tény. Tény, amit nem vitatnak, hanem kutatnak nem vitatéma. De nincs közszájon, nincs a hírekben. Olvasni, kutatni kell utána. A görög-római magas kultúra előtti időkre visszanyúló ősi nyelvről van szó, amely gyakorlatilag sértetlenül megmaradt.

Ne csak magyar mondja, mert mit magyarkodik itt, Sir John Bowring-tól:

"A magyar nyelv a régmúltba vezet. Nagyon sajátos módon fejlődött és szerkezete ama távoli időkre nyúlik vissza, mikor a legtöbb európai nyelv még nem is létezett. Ez egy olyan nyelv, melynek logikája és matematikája a feszített húr erejének kezelhetőségével és rugalmasságával bír. Olyan, mint a terméskő. Egy tömbből van, amin az idő vihara egyetlen karcolást sem hagyott. Nem naptár ez, amely a korok változásához alkalmazkodik. Nincs szüksége senkire, nem kölcsönöz s nem von vissza, nem ad és nem vesz el senkitől. E nyelv a legrégibb és legdicsőségesebb emlékműve a nemzeti önállóságnak és szellemi függetlenségnek. Amit tudósok képtelenek megfejteni, azt mellőzik. A nyelvészetben csak úgy, mint a régészetben. A régi egyiptomi templomok mennyezetei, amely egyetlen kőből készült nem magyarázhatók. Senki nem tudja honnan, hogyan szállították a helyére és húzták eme csodálatos képződményeket. A magyar nyelv kialakulása ennél sokkal bámulatosabb. Aki ennek titkát megoldja, az isteni titkot fog kifejteni...."
Sir John nem holmi degenerált hülye gyerek volt, a királynő kitüntette őt. Ez csak egy példa a számtalanból, ilyet más nyelvekről nem fogsz találni, légy benn nyugodt!

Ott van Jivanji Jamshedji Modi indiai történész, hun kutató, aki angolul tartotta meg előadását Pesten: A RÉGI MAGYAROK NAGYSÁGÁRÓL, FAJI ŐSEREJÉRŐL címmel. Érdekes, 50 évig kutatott.

Ott van Arany János, aki a legtöbb szót használta. 60.000 szót használt, a milliónál is többől maga is szóalkotó volt. Epikában Petőfit is messze felülmúlta, lírában nem.
Tele lehetne írni az egész fórumot, de azt hiszem a mai netes korban mindenki tudja, utána tud járni a hiányos ismereteinek a kipótlásáért. A dogma, a megcsontosodott elv nagyon veszélyes, mert általában hibás és a hőzöngő tömegember ilyenekbe kapaszkodik.
Egy ilyen fontos kérdést, mint akár a magyar nyelv nem két mondattal elintézni. Piff puff, ez van az van cső. Ha kontrázni akarsz, akkor lehet sorolni a fentebb leírtak tudományos és a józan ész által kifejtett tudományos cáfolatokat! De sokkal egyszerűbb ha azt mondod oké!

A téma másik részében fél igazságokat írsz, általánosítással párosítva. Egyet is értek, meg nem is.
Maradjunk annyiban, hogy a profiknak és a hobbifordítóknak nagyon örülünk általánosságban.
Utoljára szerkesztette: Holaaf, 2017.11.24. 17:06:46
Savaran
#30035
A nyelvi felsőbbrendűséget meg nem osztom......Attól még az tény, hacsak nem pejoratívan értelmezed!

Asus ROG Strix B350-F I AMD Ryzen 7 1700 I Asus ROG Strix GTX 1060 6Gb I Kingston 4x4GB DDR4 2666MHz HyperX Fury I HyperX Savage (SSD)

#30034
Nem a magyar nyelvvel van gond, hanem a fordítókkal.

A hobbi játékfordítások baja az, hogy hobbisták csinálják, nem irodalmi műfordítók, így helyenként kissé furcsára sikerülnek. De ez még a jobbik eset. A hobbisták legalább foglalkoznak a fordítás tárgyával, játsszák a játékot, van fogalmuk arról, hogy mit fordítanak.

A profi fordítások ott hasalnak el, hogy a fordító nem fog hosszú órákat beleölni egy játékba. Csinál egy általános fordítást, aminek sokszor semmi köze a valósághoz, csak a szótári jelentéshez. Ez különben igaz a filmekre, sorozatokra, könyvekre is. Sokszor akkora ökörségeket beszélnek a magyar fordításban, hogy az összes hajam kitépem.

A nyelvi felsőbbrendűséget meg nem osztom. A különböző nyelvek mögött különböző kultúrák állnak. Bármelyik nyelvben lehet olyat mondani, amit egy másikban csak hosszas körülírással lehet elmagyarázni. Hosszú évtizedek, évszázadok kultúrája, történelme rakódott rá egy-egy szó jelentésére, és csak úgy érted meg tökéletesen, ha abba a közegbe születtél, és abba nőttél bele.
Montanosz
#30033
angolban sose találni ilyen szép szavakat mint hogy rézfánfütyűlő :-D

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#30032
Mutathatok neked Although pl. Arany János verset vagy más egyéb beszédet akár, amely olyan szintű mély értelemmel bír és olyan néplélekről, világról alkotott-felfogott képről, mérhetetlenül gazdag tudásról állít tanúbizonyságot, amihez foghatót semmilyen másik nép nyelvén nem fogsz találni. Már csak érdekessége miatt is jó lenne ha megtalálnám, amit konkrétan keresek de előbb-utóbb meg fogom találni. Mert azt például soha az életben nem fogod tudni lefordítani idegen nyelvre, mert az értelme nem létezik csak magyarul. Egész egyszerűen nem tudnád kifejezni, mivel teljesen alkalmatlan rá, mondjuk akár az angol. Pedig nagyon is egyszerű meg létező dolgok csak az angol fejletlen és primitív fejlettségi szinten van ahhoz, hogy átadd a jelentését. Meg fogom keresni a példámat, stay tuned!
Egyébként ez főként abból fakad, hogy az angol egy viszonylag nagyon fiatal nyelv a mai formájában (500 éves). Se a britek és például a franciák, akár a Bretonok sem tudták megőrizni az ősi nyelvüket. Teljesen és véglegesen elvesztették ellentétben a magyarral. Sokat változott de még mindig benne van a lényeg, nem függetlenül a magyarul való gondolkodásban.
Utoljára szerkesztette: Holaaf, 2017.11.24. 02:39:33
#30031
Ez már egy jóval érthetőbb és barátságosabb hangvitelű válasz adás volt részedről. Az 5 éves mmorpg-és múlt megvilágította a dolgot.
Még is van benne egy kis önellentmondás és lehetne "kötöszködni". "W3 magyarul nyomtam végig mert volt hozzá eredetileg." aztán lejjebb "..el se tudom képzelni egy angolul megírt játékot ne angolul játsszak." Nos, ez azért..
Mi, vagy mely játék nem angolul meg franciául meg spanyolul van megírva?
Pusztán szerencsétlenségnek tartom, hogy szerencsétlen szerzők nem magyar anyanyelvűek és ezáltal megfosztatnak egy sokkal mélyebb értelmű kifejezési módtól! Mondjuk jelen esetben a piac tekintetében így is meg úgy is kénytelenek lennének a különféle barbár nyelveken is megjelentetni a játékaikat. <#smile> Viccet félre téve, szerintem te már jobbára angolul is gondolkodol amikor leülsz a géped elé. Haverom is ilyen, én erre képtelen vagyok, taszít a dolog.
Ha már említed ... A Vaják harmadik részén nevettem meg vidultam a legnagyobbat játék közben valaha. Ami ott lezajlik szájszinkron, történet meg minden a megvalósítás minden szintjén az parádé. Itthon is államilag támogatni kell egy több száz fős, akár nemzetközileg összevont csapatot akik pár évente leraknak egy rpg-t az asztalra, utána meg havonta megtolják a történetet egy DLC formájában, egészen míg ki nem jön az új játék. <#nevetes1>
Nyugodtan nyithatsz vitát a SSE-ben, de nincs is értelme. Mindenki tudja, én is, hogy mit jelent a 64-es felújított motor. Ezzel együtt amit kérdezett a srác és amit arra válaszoltam neki, azt továbbra is fenntartom. Ugyan arról a játékról lévén szó, én a magam részéről csak is az eredeti játék nyújtotta lehetőségekkel vagyok elégedett és ahogyan mondtad, fut rendesen!
#30030
Így van nem vagyunk egyformák. Teljesen megértem ha valaki magyarul akar játszani. W3 magyarul nyomtam végig mert volt hozzá eredetileg. Semmi extra ha valaki mmorpg-kel játszott 5 évet, az szégyen ha nem jut el középfokig. Kis szerencsével, olyan emberekkel játszva mint akik a conant nyomták 7 évvel ezelőtt. Még a szlenget is megtanulja. És utána már nem megerőltető. A másik az a technika amit a conanos haverom megtanult amit az euroexam is használ, eégsz pontosan ott tökéletesítette. Használható rendszerük van, az a gyorsolvasásos dolog mikor az agyad összerakja már angolul is amit olvasol. Kicsit én is ezt használom. el se tudom képzelni egy angolul megírt játékot ne angolul játsszak. Oké az obosidian játékaihoz szótár is kell időnként. De ezzel mindenki így van aki nem perfekt.
SSE-ben nem nyitok vitát. Ismerem a boris cuccot. Minden csak barkácsolás mikor 32-biten kísérletezünk legyen elég a ram meg fusson rendesen.

Utoljára szerkesztette: Although, 2017.11.23. 22:20:26

#30029
Szó se róla, a tanulás az fejlődés és fontos. De nekem csak eszköz az idegen nyelv ismerete, kell bizonyos dolgokhoz meló miegymás.
Na de az, hogy egy történetet, egy izgalmas kalandot amiben célom az elmélyülés és a szórakozás azt a megadatott lehetősége ellenére ne az anyanyelvemen tegyem meg, ami ráadásul magyar ... Nos. Ez olyan szélsőséges dolog, mint a buzulás, nincs vele bajom csak engem meg ne basszanak! <#smile>
#30028
Hát te pont, egy tőlem nagyon távoli értékrendet képviselsz, szerintem kissé szélsőségeset is. De megértelek.
Én úgy vagyok vele, hogy semmi nem adja vissza azt ha valamit magyarul játszhatok. De ha értem az angolt, akkor is utálom, rosszul esik. Kiszótárazhatom ha nagyon kell valamit de pláne egy szerepjáték esetében nem az anyanyelvemen tolni az pökhendi fennhéjázás. Jó, nálad nem. Te kened vágod ezt a szintű szövegértést. A könyveket végképpen húzós lenne nekem, ahol a lore-ról olvashatunk és tudhatunk meg dolgokat. Az hogy te olyan körökben mozogsz, ahol nincs érdeklődés a lore iránt illetve csak a szűkebb körödben van, az nem jelenti azt, hogy a többség, az otthon örökké kussoló kocka leszarná. A többség biztos nem a te álláspontodat képviseli, beleértve a jobb angolosokat és fordítókat is. Mindegy, nincs ezzel gond. A másik:
Szerintem ökörségeket írsz. <#smile> Pontosítok. Nem versenyeztettem a két változatot, szó se volt erről. A tényeket, általános megtapasztalásokat mondtam el a magyarítás és beépülők, pluginok, modok használata kapcsán.
Az egyetlen jelentős, a stabilitással kapcsolatos jellemzője a SSE változatnak, hogy nagyobb hancúr esetén simábban kezeli a helyzeteket, érthető okból és ez meglehetősen sok mindent érinthet egyszerre. Most nem technikai adatokról meg a bitekről beszélek hanem amit egy vásárló valójában különbségként megtapasztalhat a stabilitás terén. Ugyanakkor a bogarak nem tűnnek el.
Ami pedig valójában stabilitást ad a játéknak, azt a Sheson memória foltocska adja meg, a Boris féle enbboost-al az eredeti játéknak. Ferdítés leírni az eredeti Skyrim-et az újjal szemben, mert a legidegesítőbb ostoba hanyagságokat még mindig csak az Oldrimen lehet orvosolni (modokkal), sokkal tartalmasabbá, élvezhetőbbé téve a játékot, a magyarra lefordított beépülők széles választéka vagy a sima honosítás által. Erről van szó, ezért ajánlottam, ajánlom Atterley-nek az eredeti változatot a jelen körülmények között.
Tényleg kapható még, én is megnéztem. Az eredeti játék most alig 1.000 forint, olcsóbb mint 1 doboz cigi.
#30027
Ráadásul azt a morrohun felteszi akit érdeke elolvashatja magyarul aztán a játékban angolul és máris tanult valamit. Játszva legkönnyebb megtanulni angolul.

#30026
Még lehet kapni sima skyrim-et.
Ha jól emlékszem ma láttam,mindjárt meg is keresem.
Instant gamingen lehet kapni.

#30025
Jogos nem vagyok perfekt csak, mindegy a könyv nem megy el gyorsan ha valakit érdekel. Nem hiszem mellélövők. Veled ellentétben a most játszok zöme időt sem veszteget a könyvekre. Hozzászólásaikból láthatod mennyire érdekli őket. Elenyésző pont az a sztori mikor a kis lengyel gyerek hozzánk csapódott a conanba. Nem bántani akartam de megkérdeztem miért velünk lóg. Azt mondta nem érti a kortársait. Régen se volt tömeges de egy rpgbe 1000 szám voltak akiket érdekelt a sztori a történet. Ma már egy rpgben sem. Csak még ahhoz is lusták, hogy elővegyenek. egy szótárt és azt a párt szót lefordítsák. Lehet mi is ilyenek lennénk persze ebben a világban. De ez más történet.
Utoljára szerkesztette: Although, 2017.11.23. 19:12:28

PiszkosFred
#30024
Apro kiegeszites: vannak jatekosok, akik a konyveket es feljegyzeseket is elolvassak, nem csak a parbeszedeket, igy nekik jol johet a magyaritas. Nyilvanvaloan te perfekt vagy a nyelvekben es emiatt nincs ra szukseged, nem is elsz vele, de vannak rajtad kivul a nyelvet kevesbe beszelo jatekosok is, akiknek meg alap angol tudassal is szukseguk lehet ra. Ez pedig donto lehet.

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

#30023
Legyen pro kontra. Nem tudom mit okoz a magyarítás nem is érdekel mert nem használom, ehhez a szövegszinthez amit ez az egyszerű játék nyújt, bőven elég a mezei level 1 angol meg szótár. Nincsenek monológok benne.
Szóval SSE soha egyetlen egyszer nem fagyott ki nekem. Lehet talán párszor de nem emlékszem rá nem. Akár hétvégenként 4-5 órát is simán kibírt mikor kipróbáltam mint érdekesség. Bolond az aki azt hiszi egy 32 bites motor versenyezhet egy 64-essel. Ahogy a Fallout 4 úgy a Skyrim is a 64 bites motorral vált megbízhatóbbá. Mondjuk hidegen hagy a játék de ez tény.

Utoljára szerkesztette: Although, 2017.11.23. 19:06:20

#30022
Mindenképpen tedd félre a pénzt a SSE-re de ne vedd meg. Az eredetit már csak virágboltban tudod megvenni de azon legalább működik a honosítás.
A speciális változaton állandóan baj van. Sokszor összeomlik a rendszer, nem 100%-os a magyarítás, mert hol ez a baj hol meg az. Amúgy sokszor még bugosabb, mint az eredeti volt. Mivel magyarításról kérdeztél megjegyezendő, hogy rengeteg mod elérhető magyarul, köztük nagyobb hiba javítások is, amik több 10.000 hibát javítanak az alapjátékban. A memória patchel és az enbbostal teljesen stabillá teheted a játékot, mentesítve a fagyásoktól, a kilépkedésektől és akadozásoktól.
Továbbá a SSE-n korlátozottan elérhetők csak az enb binary funkciók és nem támogatja a parallax mappingot, ezek pedig rendkívüli mértékben növelik, növelhetik az élményeket. Okosan csinálva nem sínyli meg a teljesítmény.
Az igazán hathatós beépülők csak az eredetin érhetőek el és vannak már DLC méretű, több díjat is elnyert kaland kiegészítők honosítva. Még ha nem is értesz különösebben a modok használatához de néhány alapvető hiánypótló, mint a "két kardhüvely visszaállítása" könnyen telepíthetőek. Sajnos a SSE-n még ezek az alapvető dolgok sem elérhetőek, hogy ne a semmiből húzza ki az addig láthatatlan kardot az embered és a semmibe dugja vissza 2017-ben (mindjárt 2018). Botrány.
Jövő karácsonyra már megajándékozhatod magad a SSE változattal egy akció keretében. A feljavított motor minősége érezhetően jobb de ettől sajnos nem telik meg és nem bővül ki tartalmilag a játék, ugyan azt kapod és egyáltalán nincs rá garancia, hogy jól modolható lesz valaha is ez a változat. A jól alatt értsd: minden mod, teljes funkciójának megfelelő működtetése belátható időn belül. Idővel majd igen de nem hamarosan!
DonnieBrasco
#30021
160 óra volt, és nem kapkodtam. Főszál, kiegészítők, fullra épített saját kecó, mage quild, thieves guild végig. Dark Brotherhoodot inkább kiirtottam (korábban végigtoltam), a polgárháborúban nem foglaltam állást, nem vittem végig (anno a felkelők oldalán igen). Vérfarkas nem akartam lenni egyáltalán, a beavatás előtt megálltam.
Lvl 53-on végeztem, az összes (!!) helyszínt kipucoltam, közel 200,000 arannyal, minden városban saját kecó, hegyekben álló gyémántot/alchemy alapanyagok, fegyverek, soul gemek...
Egyszerűen elfogyott a kihívás, na 😊 Nem első játék volt, összesen szerintem ilyen 250-300 óra mehetett bele mindennel együtt.
Perfectly modded verzió érdekelne, de mivel borzasztó kevés az időm játszani, inkább nekiálltam a Witcher trilógiának, még az elsőnek is csak elejéig jutottam el anno.

DB

A ti kung-futok nem erős!

Dante73
#30020
Az SKSE már egy éve mindjárt kész....
Ha modolni akarsz, akkor LE, ha nem, akkor SE. (Bár, 1-2 textúra pakkot az SE is kibír simán csak a bonyolultabb, scripteket is tartalmazó modokkal van gond. mondjuk a konfigurálás lehet nehéz. De egy hajat például, mire felteszel, a sajátod leteszed, mert a varázslatokba rakja be, SKSE hiányában, ott meg igazodj ki 1000 frizura közt, anélkül, hogy látnád....) A megfelelő magyarítás, elméletileg mind a kettővel tökéletesen működik, (Nálam biztosan) de ha mégsem, a morrohun oldalán szívesen segítenek.

http://www.freetvmaci.info/

PiszkosFred
#30019
Most meg talan igen, de hamarosan kesz a vegleges SKSE es onnantol jol fog jonni a 64 bites kliens. En a Spec Editiont javasolnam neki, sot, azt is javaslom. 😊

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”

JethroHUN
#30018
Mindenképpen a special editiont vedd.

Don't need to be accurate, just shoot more bullets!

RoboKutya78
#30017
elvileg még mindig a normál verziót érdemes megvenni mivel azt tuti hogy jól tudod a későbbiekben modolni
ugy tudom a special edi még nem tökéletes a modok futattásához

COMTRAYA.Steam:Robokutya;Asus RX460 4GB DDR5 Intel I5-7400 3GHz Memoria: 16 GB DDR4 B250G Gaming

#30016
Sziasztok!

Tudtok segíteni, melyik teljes verziót érdemes jelenleg megvásárolni, esetleg hol?
A magyarítás szeretném, ha gond nélkül felmenne rá.

Köszönöm.
coolpet
#30015
Gondolom arra gondolt, hogy a fő történetszálakat vitte végig, mint a világégető megölése, a black book story, meg a vámpíros stb.

Battletag: coolpet#2467

Fantusz
#30014
Hogy lehet végig vinni olyan játékot, amelyiknek nincs vége?
Elég sok karakterrel játszottam én is, egyel sem vittem végig, csak befejeztem, amikor már nem volt az adott karakternek kihívás, elfogytak az érdekes küldetések.
igaz meg is válogattam a küldetéseket, azokat csináltam, amelyeket az adott karakterhez illőnek gondoltam, 40-45-ös szint körül voltak, amikor már kiöregedtek a kalandor életmódból.

#30013
az egyetlen jatek, amit 6 evente 1x mindig eloveszek es kulonbozo karaktereket inditok vele...na jo, ugy kb 4x vittem vegig eddig a legutolso volt a legjobb a modok miatt😊

Sok ember azt hiszi, hogy az anyukája méhéb?l csúszott ki, mint valami szépséges medúza. De a bajnokok tudják, hogy az apjuk tökéb?l jöttek.