58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • LaposElem
    #54602
    Sziasztok!
    Elnézést, ha nem jó helyen járok (akkor töröljétek vagy hagyjátok figyelmen kívül a kérdésemet).
    Azt szeretném kérdezni, hogy a This war of mine stories részei le lettek/lesznek fordítva? Csak az elsőt találtam meg. Megtisztelő válaszotokat köszönöm.
  • Andriska86
    #54601
    Jaj, de a szívedre vetted, frusztrált barátom ;)

    A megoldás annyi volt, hogy ha az angol nyelv nem is, a többi simán szerkeszthető a szöveg átírásával.
    Azért, aki Obductiont játszik, erre illett volna magától is rájönnie...
  • Pityu Mester
    #54600
    Időközben sikerült megoldani a problémát, hála blackroy74 hathatós segítségének. Neki ezúton is köszönöm.
  • Pityu Mester
    #54599
    Igazán kedves vagy, köszönöm. Tudom, hogy te valami nagymenő profi fordító vagy, de tényleg fájt volna valódi segítséget adni? Vagy akkor inkább ne írtál volna semmit. De nem, neked muszáj volt megmutatni, hogy te mekkora hatalmas arc vagy, aki kisujjból megoldja ezt a semmi kis feladatot, amit én, az egyszerű földi halandó nem tudtam. Mindez gondolom, nagy elégedettséggel tölt el. Tudod, azt kívánom, hogy ennél nagyobb örömed ne is legyen az életben soha, mert igazán egy hulladék ember lehetsz, ha azon élvezkedsz, hogy más embereket megalázol.

    A többiektől elnézést kérek a személyeskedő hangvételért, de ez most kikívánkozott.
  • Ashlara
    #54598
    A jófejségben nincs pénz.
  • IMYke2.0.0.0
    #54597
    Hááát, végül is tényleg nem azért vagyunk itt, hogy másoknak segítsünk...

  • Andriska86
    #54596
    "Előre is köszönök minden segítséget."
    "Annyit segítek, hogy nincs köze a kódoláshoz."

    A gesztenyét is én túrjam ki? :D
  • nulladik
    #54595
    Ahelyett, hogy rejtvényeket adnál, talán inkább segíthetnél neki...
  • Andriska86
    #54594
    Nem bonyolult pedig, nekem 5 perc sem volt.
    Ha neked nem sikerül, lehet lefordítom én magam, még meggondolom.
    Maradjunk annyiban, hogy ez egy újabb rejtvény a játékban. Annyit segítek, hogy nincs köze a kódoláshoz.

  • Anonymusxx
    #54593
    Megéri vele szenvedni? , amikor le is lehet szedni könyvben, vagy online vele játszani itt:

    http://users.atw.hu/kjkonline/books/vegzet_erdeje/index.htm
  • grebber
    #54592
    Anno én is elkezdtem copy pastezni a forest of doom kaland játék kockázat magyar nyelvű pdf-et a játékba ami ugyanaz mint a könyv de pár oldal után már behalt a dolog és hibával elszállt és vagy nem indult a game gondolom itt is a kódolás megváltozása volt a gáz. A magyar szöveg miatt ugye több volt a szöveg a fájlméret is megváltozott.
    Ha valaki azt meg tudná oldani/mondai mit lehetne vele megcsinálnám végig.
  • noname06
    #54591
    Próbáld Utf8-ban menteni.
  • FartingSquirrel
    #54590
    Érdekes, szerintem nem kéne, hogy megváltozzon a kódolása. Összehasonlítottad már a még érintetlen fájl kódolását a kész fájléval? Lehet, hogy a magyar karakterek miatt változik meg(?)
  • Pityu Mester
    #54589
    Egy kis technikai segítségre lenne szükségem. JSON kiterjesztésű fájlokat milyen programmal tudok megfelelően szerkeszteni? Próbálkoztam ingyenes JSON editorral meg Notepad++ -szal, sikerült is szerkeszteni a fájlokat, de valahogy nem jól kódolják le mentéskor, mert a játék nem ismeri fel a módosítást, hibát ír ki. Amúgy az Obduction nevű játékról van szó.

    Előre is köszönök minden segítséget.
    Utoljára szerkesztette: Pityu Mester, 2020.01.16. 12:39:09
  • grebber
    #54588
    Akkor kérdés sincs. Amint jóváirják a kérdőíves oldalon a pénzemen a Falout 4 GOTY-ot fogom megvenni. Ezen se kell már agyalni
  • Sunsetjoy
    #54587
    Cccc... megelőztél, én akartam beírni :D
  • noname06
    #54586
    The Banner Saga 1 steames verzióhoz: https://data.hu/get/12267484/TBS1.7z
    Próbáljátok ki.
  • akyyy
    #54585
    Fallout 4 Magyarítás
    http://fallouthun.hu/a-szoveges-magyaritas-elkeszult/
    Utoljára szerkesztette: akyyy, 2020.01.15. 22:02:15
  • noname06
    #54584
    Igen kétféle van. A párbeszédek minimális kikötéssel fordíthatók, a többi minden csak karakterlimittel.
  • grebber
    #54583
    Örök életet is ajánlhatsz sajnos ez nem így müködik :(
  • RicoKwothe #54582
    A rosszlányokon 3 körre is befizetem azt, aki megcsinálja a Heavy Rain-t.
  • Evin
    #54581
    Jó nekik, meglátjuk.
    Igen, addig én is eljutottam a több évvel korábbi kutakodásomkor (PS3), hogy legalább 2 fajta bináris formátumban vannak tárolva a szövegek (dialógusok + menüelemek talán).
  • noname06
    #54580
    Török fordítás készen van, a cseh már készülőben.
    Az első csapat nem reagált, az utóbbi azt ígérte publikussá teszik az eszközöket a fordítás elkészültekor. Meglátjuk.
    Ps3on a párbeszédekig jutottam, majd egyszer megnézem a pcset, talán a menü is sikerül.
  • Anonymusxx
    #54579
    Van hozzá transcript, azt meg jól lehet fordítani a fordítókkal...

    https://heavyrain.fandom.com/wiki/
  • Evin
    #54578
    1 ember volt a HR 2010-es megjelenése óta, aki érdemi dolgot tudott elérni a játék motorjával. (Mondjuk túlzásba is vitte, mert annyira visszafejtette, hogy PC-n tudta majdnem teljesen futtatni a PS3-as játékot, mikor a fejlesztők rákoppintottak.)
    Még a Fahrenheithez sem igazán van tool, ami szintén ez a motor, csak korábbi verzió.
    Én egyelőre elkönyveltem, hogy nem lesz hozzá fordítás jó ideig még, HA lesz egyáltalán.
  • grebber
    #54577
    Heavy Rainnel valami szituáció van már?
  • FartingSquirrel
    #54576
    ja, igazad van, ezt benéztem. :D
  • Sunsetjoy
    #54575
    Nekem óránként 130-150 sor (vagyis három szótól a tíz szóig bármi) volt Fallout 4-nél a rekordom, amikor úgy éreztem, jól megy. De 3-450 sor után arra a napra kiégtem :D
    (a teljes játék minden dlc-vel olyan 165000 sor)
  • nulladik
    #54574
    senki nem fordít le 3000 sort egy nap alatt
    maximum úgy, hogy Ctrl C+W a gépi fordítóba
    de a mondatok javítására akkor már aligha maradna ideje
  • Zeller01
    #54573
    Jelen esetben nem szavakról beszélünk, hanem több, mint 3000 bejegyzés egyetlen nap alatt :)
  • IMYke2.0.0.0
    #54572
    Elt elet nelkul semmi sem lehetetlen egy ember szamara sem... Csinaltam en is, tudom mirol beszelek.
    De hatter nelkul egy felnott ember nem, vagy rohadt nehezen tud ilyen tempot tartani, minosegi munkaval.
  • FartingSquirrel
    #54571
    Azért nem lehetetlen, ha nincs jobb dolga és ettől van orgazmusa. A Star Warsos srácok is átlag napi több mint 2000 szót toltak.
  • IMYke2.0.0.0
    #54570
    Hat... Ha azok a sorok csak egy-ket szot tartalmaznak... ;-)
  • Zeller01
    #54569
    Az semmi, leírása alapján napi több mint 3000 sort le tud fordítani! Szerintem csak dőljünk hátra és elintéz mindent! :) Én még örülnék is ha így nyomná :)
  • grebber
    #54568
    Itt nem is kell semminek leesnie...

    Ha én trollkodni akarok bármivel akkor azt hitesen csinálom nem 2 olyan címmel amihez készül/van magyarítás és egy olyannak amihez alapból soha nem lesz.

  • nulladik
    #54567
    leesett, de trollnak elég gyenge
  • Anonymusxx
    #54566
    Ő csak egy troll, nem tudom hogy nem esik le neked, meg Grebbernek...
  • Baker1
    #54565
    Gondoltam vágni fogod, hogy tutira troll és direkt módon írtam a kommentemet.
  • nulladik
    #54564
    már a neve alapján is hiteles... valami full kretén lehet... vagy csak valaki reklámot szeretne magának, ilyen legalja módszerrel
    a Terminator: Resistance magyarítása is készen van már
    a Mafia3 az életben nem lesz kész, legalábbis attól a sráctól nem kapunk magyarítást aki jelenleg (nem)csinálja
    az RDR2 -t meg ő sem gondolta komolyan, ha egy teknősbékáénál fejlettebb az agya
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.01.11. 12:30:34
  • grebber
    #54563
    Mafia 3 nak minek amikor már csinálják?