58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Plata
    #54630
    Az Age of Empires 3 szerintem sem lesz magyar.
    Amikor a játék annak idején ki jött az alap játék magyar volt.
    Még szép könyv is volt hozzá magyarul.
    De a kiegjei már nem voltak magyarok,sem az indiános sem az ázsiai.
    Pedig jó lenne ha magyar lenne.
    Utoljára szerkesztette: Plata, 2020.01.25. 08:56:58
  • Anonymusxx
    #54629
    A wikin fennt vannak a szövegek, pl https://ageofempires.fandom.com/wiki/Colonization_of_Ionia
    Így meg szerintem felesleges is hozzá a magyarítás...

    A régi verzióban meg valóban hiányoztak a bevezető szövegek magyarítása
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.01.25. 08:49:10
  • grebber
    #54628
    Én nem tudom ,de akkor ez irzótazós hazugság?

    "Age of Empires + Rise of Rome teljes magyarítás"

    Eleve ebből indultam ki emiatt nem tudom elképzelni hogy lehet a csak kb grafikailag feltuningolt változat menükben és 1-2 gombban magyar csak...

    Szóval akkor azt mondjátok soha nem is létezet rendes magyarítás az age of empireshez? Pedig anno a warez érámból rémlik hogy teljes volt..bár ez ezer éve volt csalhat az archelymer
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.25. 08:46:33
  • noname06
    #54627
    Én is úgy emlékszem, hogy a küldetések nincsenek lefordÍtva.
    Kipróbáltad már, hogy a régi verzión mi lesz magyar?
  • grebber
    #54626
    Akkor?
  • FEARka
    #54625
    Minden gond nélkül megjelennek a szövegek :)
  • grebber
    #54624
    "Sima txt. Úgy is mindig azért sírsz, hogy adja valaki oda a szövegeket txt-ben és te majd megoldod google fordítóval. Most mi akadályoz meg benne?"

    Talán ezért: "Nem raktam még bele minden szöveget, de azért jóval több szövegnek kellene magyarnak lenni, mint pár gomb szövege (kb 54%-a kész van)."

    Ami a játékban van most jelenleg a txtvel arra azt mondanám hogy 0.02%-ban magyar nem 54%-ban...
    Szóval hiába "magyarítanám" translate-el a sorokat ha lehet meg se jelenne ahogy a többi se aminek kéne az elmondásod szerint...a felesleges melót meg nem szeretem :)
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.24. 20:38:56
  • Anonymusxx
    #54623
    Főleg hogy nem sok szöveg van benne, simán meg lehet oldani kép alapú fordítóval. Vagy az is lehet hogy külön le vannak írva a küldetések leírása valahol, így meg még könnyebb fordítani.
  • FEARka
    #54622
    Ahogy írtam neked privátban is, amikor elküldtem, hogy nincs kész. Nem raktam még bele minden szöveget, de azért jóval több szövegnek kellene magyarnak lenni, mint pár gomb szövege (kb 54%-a kész van). A régi magyarítás .dll-jében pedig "csak" az egyéb szövegek vannak. A kampányok szövegei nincsenek. És úgy rémlik amikor felraktam i2k magyarítását a régi verzióra, ott se lettek magyarok a kampány szövegek (talán akkoriban nem lehetett megoldani azok fordítását?). De úgy látszik nem sikerült felfogni, amikor leírtam...

    Sima txt. Úgy is mindig azért sírsz, hogy adja valaki oda a szövegeket txt-ben és te majd megoldod google fordítóval. Most mi akadályoz meg benne?
  • grebber
    #54621
    HALO-ról valami fejlemény lehet-e magyarítani?
  • IMYke2.0.0.0
    #54620
    Akkor valaki már megpróbált faragni egy a Def-hez igazított honosítást... akkor én nem tudok segíteni.
  • grebber
    #54619
    Amit kaptam hozzá az egy strings.txt fájl...
  • IMYke2.0.0.0
    #54618
    Az első Age of Empires még "language.dll" fájlban tárolta a szövegeket (nem a kampányokét).
    A Definitive nem hinném, hogy ilyen egyszerű megoldást ad...

    Mivel szar netről vagyok, nincs meg a játék, így meg kell várnod, míg sikerül "megvennem" egy repackot belőle, és akkor megnézem... ha addig nem írja meg, vagy szól a témához egy a játékkal rendelkező, fordítással próbálkozó honosító kolléga addig...

    Ugyanez igaz a 2. rész Definitive kiadására is!
  • grebber
    #54617
    Ha seggbe erőszakolnak se értem hogy egy kész játékmagyarítást hogy tehet tökre egy definitive verzió

    Age of Emipes 1 defről van szó.Az alaphoz úgy volt magyar felirat most meg az kb annyira terjed ki a menü magyar meg 1-2 gomb a gameplay alatt,de szöveges kiírás küldik leírása semmi nem magyar így meg semmi értelmes sajnos. Most tökre mindent szöveget újra írtak benne vagy csak a magyar szöveget kéne a "helyére" rakni vagy most ez mi?

    Age of 3 Definitive is lassan itt van. De az skip lesz elég lesz a sima az legalább magyar...Sosem értettem miért nem lehet az eredeti nyelveket átrakni...kabaré
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.24. 18:09:04
  • joe38
    #54616
    Üdv mindenki, nem tudja vki véletlenül,hogy az Aven Colony nevű játékban hol találhatóak a nyelvi fájlok,egy lang almappát látok,de abban res kiterjesztések vannak,az lenne?Steames verzió.
  • nulladik
    #54615
    Köszi. :)

    Egyébként most le van értékelve steam -en. Egy csomagban van 4 játék. Blackguards, Blackguards: Untold Legends, The Dark Eye: Chains of Satinav, Memoria
    3,19€

    Ajándék ennyi pénzért.
  • noname06
    #54614
    Erre lesz szükseged. http://www.nullsecurity.org/unpakke
    Ha a szövegfájl nem a szöveges xml formátumban van, akkor meg ezeket próbáld. https://zenhax.com/viewtopic.php?f=9&t=680&start=20#p48045
  • nulladik
    #54613
    Valaki esetleg nézte már a The Dark Eye: Chains of Satinav fordíthatóságát?
    Később (ha befejeztem a jelenlegieket) szívesen foglakoznék vele.
    Unity motor lehet?

  • scomcomputers
    #54612
    Én köszönöm neked,hogy leírtad és linkelted a videót........
  • akyyy
    #54611
    Sztem nyugodtan lehet, hasonló dolgokat berakni, néha el-el megy off topikba a fórum, viták alakulnak ki, de ez a lényege az egészt FÓRUMnak.

    Majd tervezem én is játszani vele, régóta vártam már, de most épp annyi játék van hogy nincs időm rá :D

    Van-e esetleg tervbe valami más játék, mely hasonló projektszerűen lesz fordítva? (pl hitman )
  • Sunsetjoy
    #54610
    OFFba rakom, de talán ide, ebbe a topikba is tartozik a mellékelt videó.
    Egy Youtube csatornát készítő srác (Őrködő), aki nem titkoltan a magyarított játékokat helyezi előtérbe (a saját kedvenc témái és műfajai figyelembe vételével), tehát pl. a magyarított X-Com 1-2, Titan Quest, Layers of Fear 1-2, RE:2, vagy a magyar nyelvű Everreach végigjátszása mellett pár hónapja a Fallout 4 végigjátszását is a magyarításunkkal tolja.

    Mivel a magyarítás elérte a "teljes nyersfordítás" szintjét, ennek apropóján kipróbálta magát egy úgymond interjú készítésére velem, a meeting videóknak nevezett rovata keretében. Nekem is teljesen új volt az egész, talán magyarításokkal kapcsolatos netes tartalom sem volt túl sok még, ahol nem a játékmagyarítások, hanem a készítők, készítésük volt előtérbe helyezve.
    Ebben a több, mint 1 órás videóban (ami a bevágott képanyag hiányában akár podcast-szerű is lehetne) a fordítói múltamról, a kezdeti évekről, a magyarításokról, de első sorban a Fallout 4 magyarítása körüli történésekről beszélgetünk.
    Megjegyzendő, hogy írni jobban tudok, mint amilyen értelmesen tudok beszélni :D

    Remélem, nem olyan tartalom, ami nem ide való, többet tőle nem szándékozok linkelni, itt a játékvideós és a magyarításos téma kapcsolódása az apropója a dolognak. Első sorban külsős nézőknek (tehát nem a fordítóknak) készült a dolog, neki, és az ő nézőinek (meg talán az FO4 magyarítások oldalára, FB-csoportjában lesznek olyanok, akiket érdekelhet.

    A videó a spoileren belül.



    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2020.01.18. 20:50:40
  • miskolcatesz17
    #54609
    Na ez elkerulte a figyelmemet, majd kiprobalom, hogy a gogos verzioval mukodik-e. Koszi!
  • miskolcatesz17
    #54608
    Ertem. Azt hittem, valaki nekifogott megint, es igy a tobbi reszhez is varhato magyaritas.:)
  • noname06
    #54607
    Ez Teomus fordítása az első részhez. Csak hozzá van igazítva az új verziós játékhoz.
    Ezt lehet oda kellett volna írnom. :)
  • FartingSquirrel
    #54606
    Csak az első sztori lett lefordítva, mert addig támogatta a fejlesztő a közösségi fordítást.
    Talán le lesz majd a többi is...
  • Sunsetjoy
    #54605
    A google első találatán lévő magyarítás nem jó? Az legalább nem a hivatalos gyenge magyarítás.
    link
  • miskolcatesz17
    #54604
    Huh, ez baromi jo hir, koszi. Egyuttal megkerdeznem, hogy a harmadik reszhez valahonnan meg lehet-e szerezni a magyaritast, mert a magyaritasok portalon csak az egyik dlc-hez irja. Emlekszem, anno magyarul is kijott, nekem viszont ami megvan steamen meg gogon, sajnos egyikben sincs benne magyaritas.
  • miskolcatesz17
    #54603
    Koszi, en kiprobaltam a jatek kb. fel orajaig, es mukodik! Ha jol emlekszem, Teomus forditotta volna le, de azt mondta, hogy a fejlesztok minden egyes javitassal megbuheraltak a jatek konyvtarszerkezetet, es igy az eppen aktualis magyaritas nem volt jo hozza, ezert abba is hagyta nem csak az elso de a masodik es harmadik resz forditasat is. Szoval kedves noname:) koszi a forditast, azt hiszem, igy mar vegignyomom a jatekot.
  • LaposElem
    #54602
    Sziasztok!
    Elnézést, ha nem jó helyen járok (akkor töröljétek vagy hagyjátok figyelmen kívül a kérdésemet).
    Azt szeretném kérdezni, hogy a This war of mine stories részei le lettek/lesznek fordítva? Csak az elsőt találtam meg. Megtisztelő válaszotokat köszönöm.
  • Andriska86
    #54601
    Jaj, de a szívedre vetted, frusztrált barátom ;)

    A megoldás annyi volt, hogy ha az angol nyelv nem is, a többi simán szerkeszthető a szöveg átírásával.
    Azért, aki Obductiont játszik, erre illett volna magától is rájönnie...
  • Pityu Mester
    #54600
    Időközben sikerült megoldani a problémát, hála blackroy74 hathatós segítségének. Neki ezúton is köszönöm.
  • Pityu Mester
    #54599
    Igazán kedves vagy, köszönöm. Tudom, hogy te valami nagymenő profi fordító vagy, de tényleg fájt volna valódi segítséget adni? Vagy akkor inkább ne írtál volna semmit. De nem, neked muszáj volt megmutatni, hogy te mekkora hatalmas arc vagy, aki kisujjból megoldja ezt a semmi kis feladatot, amit én, az egyszerű földi halandó nem tudtam. Mindez gondolom, nagy elégedettséggel tölt el. Tudod, azt kívánom, hogy ennél nagyobb örömed ne is legyen az életben soha, mert igazán egy hulladék ember lehetsz, ha azon élvezkedsz, hogy más embereket megalázol.

    A többiektől elnézést kérek a személyeskedő hangvételért, de ez most kikívánkozott.
  • Ashlara
    #54598
    A jófejségben nincs pénz.
  • IMYke2.0.0.0
    #54597
    Hááát, végül is tényleg nem azért vagyunk itt, hogy másoknak segítsünk...

  • Andriska86
    #54596
    "Előre is köszönök minden segítséget."
    "Annyit segítek, hogy nincs köze a kódoláshoz."

    A gesztenyét is én túrjam ki? :D
  • nulladik
    #54595
    Ahelyett, hogy rejtvényeket adnál, talán inkább segíthetnél neki...
  • Andriska86
    #54594
    Nem bonyolult pedig, nekem 5 perc sem volt.
    Ha neked nem sikerül, lehet lefordítom én magam, még meggondolom.
    Maradjunk annyiban, hogy ez egy újabb rejtvény a játékban. Annyit segítek, hogy nincs köze a kódoláshoz.

  • Anonymusxx
    #54593
    Megéri vele szenvedni? , amikor le is lehet szedni könyvben, vagy online vele játszani itt:

    http://users.atw.hu/kjkonline/books/vegzet_erdeje/index.htm
  • grebber
    #54592
    Anno én is elkezdtem copy pastezni a forest of doom kaland játék kockázat magyar nyelvű pdf-et a játékba ami ugyanaz mint a könyv de pár oldal után már behalt a dolog és hibával elszállt és vagy nem indult a game gondolom itt is a kódolás megváltozása volt a gáz. A magyar szöveg miatt ugye több volt a szöveg a fájlméret is megváltozott.
    Ha valaki azt meg tudná oldani/mondai mit lehetne vele megcsinálnám végig.
  • noname06
    #54591
    Próbáld Utf8-ban menteni.