58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • nulladik
    #54661
    Akkor, lefordìtod?
  • Andriska86
    #54660
    Egyébként a játék felsőfokú nyelvtudás nélkül gyakorlatilag élvezhetetlen, viszont több helyen is év játéka lett, szóval megérdemelne egy magyar fordítást.
  • Andriska86
    #54659
    Feldolgoztam és elemeztem a Disco Elysium szövegeit, amiből elég sok van, nagyjából a Morrowindben volt ennyi a nyers szöveg.
    Azonban ez 93%-ban dialógus, és viszonylag sok benne az ismétlődés, mint az ábra is mutatja, szóval kb. annak a felére becsülném a szövegmennyiséget. Mondjuk így is kb. hatszor annyi, mint egy SW Jedi Fallen Order.



    Nagyon szívesen fordítanék valamit, de félek ilyen méretű projektekbe belekezdeni, mégiscsak egy rétegjáték.
    Nem tudtok ajánlani valami jót, ami fordítható, és nem dumálnak benne ennyit? :)
  • Andriska86
    #54658
    Nem tudtam, hogy van ilyen.
    Kérlek, küldd át a nyelvi, fájlokat, hogy meg tudjam nézni őket, most nincs feltelepítve a játék.

    A telepítőt el tudom készíteni, de vannak itt, akik még jobban is értenek hozzá.
  • Szeret6996
    #54657
    Persze
    Bár Reddit-en számba rágták, lehet könnyebb lesz ha belinkelem!
    Már ha szabad ide ilyet :D

    Ha valami nem lenne tiszta, kérdezz nyugodtan!


    Viszont egyenlőre fogalmam sincs, hogy kéne implementálni telepítőbe, hogy csak úgy bárki telepíthesse a magyar nyelvet..

    Bár, ezzel a módszerrel egyszerűen ctrl c és v aztán magyar is.
    Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.01.27. 16:47:53
  • Andriska86
    #54656
    Nem rossz :)
    Leírod, hogy csináltad?
  • Szeret6996
    #54655
    Szia :)
    Nem vagyok otthon a fordításban (Beholderbe kezdtem bele anno, hála egy peccsnek minden elszállt mert nem készítettem biztonsági mentést, azóta hanyagoltam ahogy van)
    Mindössze ennyit sikerült elérnem, esetleg aki jobban vágja a konvertálást hátha tud segíteni..


    Még annyit, kipróbáltam természetesen, kezeli az ékezeteket meg minden anyámkínját, szépen jelenik meg a magyar szöveg a játékban.
    Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.01.27. 16:38:15
  • Andriska86
    #54654
    Csinálja? :) Sajnos nem.

    Gondolkoztam rajta, akár meg is csinálnám, viszont sajnos a szerkezete nagyon bonyolult, több fájlba vannak szétdarabolva a szövegek, és nem sikerült rendesen kinyerni őket. TRC-vel próbálkoztunk vele, nem sok sikerrel. Ha valakinek van rá megoldása, hozzákezdhetünk.
  • Szeret6996
    #54653
    Sziasztok!
    Mi a helyzet a Disco Elysiummal? Már rengeteg helyen kerestem Bandrist, állítólag Ő csinálja. Valaki tud róla valamit?
  • noname06
    #54652
    Szia
    Nem hiszem,hogy bármi engedélyt kellene kérned a saját fordításod javításához. :)
    Szerintem csak a strings fájlban maradtak angol mondatok, de egy teszt mindenképp kellene majd, mert lehetnek még bőven hibák a csere után.

    És a megemlítés bőven elegendő.
  • frem
    #54651
    Üdv Patyek mester!
    Nagyon jól sikerült a Shadow Tactics magyarítása. Mugen utolsó szavai egyenesen költőiek. Gratulálok és köszönöm a munkádat!
  • grebber
    #54650
    Valaki nem tervezi átnézni a most megjelent Praetorians és Commandos 2 HD remasterdeket ,hogy a régi magyarításokból van-e bármi esély átültetni vagy akármi?
  • Teomus
    #54649
    Szia!

    Erre már nagyon rég akartam válaszolni, de csak most jutottam el odáig, hogy ki tudjam próbálni. :)
    Szóval... hatalmas köszönet érte, hogy megcsináltad!!! És igazából anélkül, hogy ezt én kértem volna. Nekem biztosan több hónapnyi melóm lett volna vele, informatikai analfabétaként! Jó nagy lelkiismeret furdalástól szabadítottál meg, mert évek óta bántott már, hogy elkészítettem egy magyarítást, ami végül már csak az eredeti Steames verzióval nem működik...

    Ha engedélyezed, kicsit javítva (1-2 kisebb dolog angol maradt, vagy új szövegek, vagy kavarodás miatt teljesen új helyre kerültek, illetve a képfájlokat szerintem kiveszem, mert nincs annyira szükség rájuk, és rengetek meló lenne ismét rendbe tenni őket) és nyilván kiemelten feltüntetve, hogy Neked köszönhető, feltenném a weboldalamra és beküldeném a Magyarítások Portálra is, amint lesz egy kis időm foglalkozni vele.

    A válaszodat előre is köszönöm!
    Teomus
  • lonvard
    #54648
    Köszi. Ez mekkora hányada az egésznek?
  • lonvard
    #54647
    Sérti a fülem ez a hitetlen beszéd! :)
    Utoljára szerkesztette: lonvard, 2020.01.26. 18:19:21
  • nulladik
    #54646
    Sziasztok! Akinek lenne kedve segíteni a Lightmatter című játék fordításának tesztelésében, az dobjon egy üzit itt, vagy az [email protected] email címre. Eredeti játékot fordítok. A tört verzió nem a legfrissebb build, így nem biztos, hogy normálisan fog működni vele. Az sem hátrány, ha olyasvalaki jelenkezik aki már esetleg végigtolta, az jelentősen lerövidítené a tesztidőt. Várhatóan legkésőbb kedden kész vagyok vele, és mehet a teszt. Kösz előre is.
  • Piko888
    #54645
    Haladunk ezzel is, 44.000 sor van hátra.
  • grebber
    #54644
    Az a te bajod sajnos. Mondjuk csodákat sokan várnak ,nem fogsz kilógni a sorból
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.26. 17:45:58
  • lonvard
    #54643
    Nem teszek le róla. :P
  • grebber
    #54642
    Nem bántok senkit ha azt mondom tegyél le róla és használd a google translateset
  • lonvard
    #54641
    Kingdom Come-os csapattól tisztelettel kérdem, mi a jelenlegi helyzet?
  • grebber
    #54640
    Küldetés leírás a missziók elején majd a végén mikor nyertünk semmi nem magyar. Ennek a játéknak meg mondhatni ezek a szövegei..mivel más ebben a játékban nincs , az épitésekhez ami kell a 3 évesnek se kell hogy magyar legyen mert az is látja mit épít mert azok nem lényegesek.

    De akkor felcsapom ezt a radialixet és belenézek mi az a rengeteg ami magyar még mert ha fizetnének se tudom elképzelni
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.26. 14:13:52
  • IMYke2.0.0.0
    #54639
    Ha Pc-rol lennek, akkor megmutatnam, hogy mennyire nem keves szoveg van abban a dll-ben... Igy rad kell hagyjam.
  • grebber
    #54638
    Ja így már értem akkor nem vesződök a dll-el mivel ez akkor ennyi nincs benne más ami magyar..

    Akkor betolom az egészet yandex alá..aztán az megoldja
  • Piko888
    #54637
    90% kész, a betegségekkel küzdünk, de jelen pillanatban a Frostpunkra koncentrálunk, mert az új DLC-vel több, mint 6000 sor új szöveg is lrkezett.
  • IMYke2.0.0.0
    #54636
    Restorator volt a neve a proginak.
    Ajanlom a Radialixet, az talan jobb is, mint az a regi szoftver.

    Amugy, ugy remlik, hogy a magyaritasok twlepitoivel jeleztem is, hogy a kampanyok szovegei csak kampany editorral szwrkeszthetoek, de azok meg elcseszik a multiplayert... Es en anno a multis (LAN) AoE miatt kezdtem eleve honositani. ;-)
  • grebber
    #54635
    i2k: Meg tudnád mondani ,hogy régi age of empires dll-eket mivel szerkesztetted? Bele szeretnék nézni és ki szeretném szedni belő a szövegeket.Egyszerűen nem hiszem el hogy anno te "teljes magyarítás" címszó alatt csak a gombokat magyarítottad.

    (Amit FEARka ide firkált azt kb az a része az age ofnak ami senkit nem érdekel még ha kínai kicsiszék,fogas jelekkel van írva a játékban akkor se, mivel az épületekhez gyármányokhoz van kép és ha nem vagy vak tudod az mi..ezekre írtam gombok..)
  • NeoMaN
    #54634
    Two Point Hospital hogy áll? Letölthető valahonnan? Melyik verzióig van meg? köszi!
  • NeoMaN
    #54633
  • FEARka
    #54632
    :) Akkor töltsd le újra a linkről, amit akkor küldtem, még ugyan úgy ott van a fájl és nézz jobban bele. Arról már nem tehetek, hogy egy egyszerű txt bemásolás is gondot okoz. Meg ha időközben jött patch nem ártana újra bemásolni.


    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.01.25. 10:08:30
  • grebber
    #54631
    Magyarítás tudtommal ott is van minden kieghez.

    Ha ilyen lesz mint a mostani felújítás akkor azt is át lehetne ültetni.. bár a simából kiindulva ,hogy annál se történt meg így inkább maradok a sima 3nál amihez van magyar nyelv.


    Ja egyébként nem is tudom miről beszéltünk eddig. Belenéztem a fájlba amit kaptam az ageofempires def1hez. Abban only az a magyar amit írtam az a kb 0.02% Szóval nem kéne benne több dolognak magyarnak lenni mivel ez ennyi..





    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.25. 09:33:24
  • Plata
    #54630
    Az Age of Empires 3 szerintem sem lesz magyar.
    Amikor a játék annak idején ki jött az alap játék magyar volt.
    Még szép könyv is volt hozzá magyarul.
    De a kiegjei már nem voltak magyarok,sem az indiános sem az ázsiai.
    Pedig jó lenne ha magyar lenne.
    Utoljára szerkesztette: Plata, 2020.01.25. 08:56:58
  • Anonymusxx
    #54629
    A wikin fennt vannak a szövegek, pl https://ageofempires.fandom.com/wiki/Colonization_of_Ionia
    Így meg szerintem felesleges is hozzá a magyarítás...

    A régi verzióban meg valóban hiányoztak a bevezető szövegek magyarítása
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.01.25. 08:49:10
  • grebber
    #54628
    Én nem tudom ,de akkor ez irzótazós hazugság?

    "Age of Empires + Rise of Rome teljes magyarítás"

    Eleve ebből indultam ki emiatt nem tudom elképzelni hogy lehet a csak kb grafikailag feltuningolt változat menükben és 1-2 gombban magyar csak...

    Szóval akkor azt mondjátok soha nem is létezet rendes magyarítás az age of empireshez? Pedig anno a warez érámból rémlik hogy teljes volt..bár ez ezer éve volt csalhat az archelymer
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.25. 08:46:33
  • noname06
    #54627
    Én is úgy emlékszem, hogy a küldetések nincsenek lefordÍtva.
    Kipróbáltad már, hogy a régi verzión mi lesz magyar?
  • grebber
    #54626
    Akkor?
  • FEARka
    #54625
    Minden gond nélkül megjelennek a szövegek :)
  • grebber
    #54624
    "Sima txt. Úgy is mindig azért sírsz, hogy adja valaki oda a szövegeket txt-ben és te majd megoldod google fordítóval. Most mi akadályoz meg benne?"

    Talán ezért: "Nem raktam még bele minden szöveget, de azért jóval több szövegnek kellene magyarnak lenni, mint pár gomb szövege (kb 54%-a kész van)."

    Ami a játékban van most jelenleg a txtvel arra azt mondanám hogy 0.02%-ban magyar nem 54%-ban...
    Szóval hiába "magyarítanám" translate-el a sorokat ha lehet meg se jelenne ahogy a többi se aminek kéne az elmondásod szerint...a felesleges melót meg nem szeretem :)
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.24. 20:38:56
  • Anonymusxx
    #54623
    Főleg hogy nem sok szöveg van benne, simán meg lehet oldani kép alapú fordítóval. Vagy az is lehet hogy külön le vannak írva a küldetések leírása valahol, így meg még könnyebb fordítani.
  • FEARka
    #54622
    Ahogy írtam neked privátban is, amikor elküldtem, hogy nincs kész. Nem raktam még bele minden szöveget, de azért jóval több szövegnek kellene magyarnak lenni, mint pár gomb szövege (kb 54%-a kész van). A régi magyarítás .dll-jében pedig "csak" az egyéb szövegek vannak. A kampányok szövegei nincsenek. És úgy rémlik amikor felraktam i2k magyarítását a régi verzióra, ott se lettek magyarok a kampány szövegek (talán akkoriban nem lehetett megoldani azok fordítását?). De úgy látszik nem sikerült felfogni, amikor leírtam...

    Sima txt. Úgy is mindig azért sírsz, hogy adja valaki oda a szövegeket txt-ben és te majd megoldod google fordítóval. Most mi akadályoz meg benne?