58376
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Plata #54630 Az Age of Empires 3 szerintem sem lesz magyar.
Amikor a játék annak idején ki jött az alap játék magyar volt.
Még szép könyv is volt hozzá magyarul.
De a kiegjei már nem voltak magyarok,sem az indiános sem az ázsiai.
Pedig jó lenne ha magyar lenne.
Utoljára szerkesztette: Plata, 2020.01.25. 08:56:58 -
Anonymusxx #54629 A wikin fennt vannak a szövegek, pl https://ageofempires.fandom.com/wiki/Colonization_of_Ionia
Így meg szerintem felesleges is hozzá a magyarítás...
A régi verzióban meg valóban hiányoztak a bevezető szövegek magyarítása
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.01.25. 08:49:10 -
#54628 Én nem tudom ,de akkor ez irzótazós hazugság?
"Age of Empires + Rise of Rome teljes magyarítás"
Eleve ebből indultam ki emiatt nem tudom elképzelni hogy lehet a csak kb grafikailag feltuningolt változat menükben és 1-2 gombban magyar csak...
Szóval akkor azt mondjátok soha nem is létezet rendes magyarítás az age of empireshez? Pedig anno a warez érámból rémlik hogy teljes volt..bár ez ezer éve volt csalhat az archelymer
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.25. 08:46:33 -
noname06 #54627 Én is úgy emlékszem, hogy a küldetések nincsenek lefordÍtva.
Kipróbáltad már, hogy a régi verzión mi lesz magyar? -
#54626 Akkor? -
#54625 Minden gond nélkül megjelennek a szövegek :) -
#54624 "Sima txt. Úgy is mindig azért sírsz, hogy adja valaki oda a szövegeket txt-ben és te majd megoldod google fordítóval. Most mi akadályoz meg benne?"
Talán ezért: "Nem raktam még bele minden szöveget, de azért jóval több szövegnek kellene magyarnak lenni, mint pár gomb szövege (kb 54%-a kész van)."
Ami a játékban van most jelenleg a txtvel arra azt mondanám hogy 0.02%-ban magyar nem 54%-ban...
Szóval hiába "magyarítanám" translate-el a sorokat ha lehet meg se jelenne ahogy a többi se aminek kéne az elmondásod szerint...a felesleges melót meg nem szeretem :)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.24. 20:38:56 -
Anonymusxx #54623 Főleg hogy nem sok szöveg van benne, simán meg lehet oldani kép alapú fordítóval. Vagy az is lehet hogy külön le vannak írva a küldetések leírása valahol, így meg még könnyebb fordítani. -
#54622 Ahogy írtam neked privátban is, amikor elküldtem, hogy nincs kész. Nem raktam még bele minden szöveget, de azért jóval több szövegnek kellene magyarnak lenni, mint pár gomb szövege (kb 54%-a kész van). A régi magyarítás .dll-jében pedig "csak" az egyéb szövegek vannak. A kampányok szövegei nincsenek. És úgy rémlik amikor felraktam i2k magyarítását a régi verzióra, ott se lettek magyarok a kampány szövegek (talán akkoriban nem lehetett megoldani azok fordítását?). De úgy látszik nem sikerült felfogni, amikor leírtam...
Sima txt. Úgy is mindig azért sírsz, hogy adja valaki oda a szövegeket txt-ben és te majd megoldod google fordítóval. Most mi akadályoz meg benne? -
#54621 HALO-ról valami fejlemény lehet-e magyarítani? -
#54620 Akkor valaki már megpróbált faragni egy a Def-hez igazított honosítást... akkor én nem tudok segíteni. -
#54619 Amit kaptam hozzá az egy strings.txt fájl... -
#54618 Az első Age of Empires még "language.dll" fájlban tárolta a szövegeket (nem a kampányokét).
A Definitive nem hinném, hogy ilyen egyszerű megoldást ad...
Mivel szar netről vagyok, nincs meg a játék, így meg kell várnod, míg sikerül "megvennem" egy repackot belőle, és akkor megnézem... ha addig nem írja meg, vagy szól a témához egy a játékkal rendelkező, fordítással próbálkozó honosító kolléga addig...
Ugyanez igaz a 2. rész Definitive kiadására is! -
#54617 Ha seggbe erőszakolnak se értem hogy egy kész játékmagyarítást hogy tehet tökre egy definitive verzió
Age of Emipes 1 defről van szó.Az alaphoz úgy volt magyar felirat most meg az kb annyira terjed ki a menü magyar meg 1-2 gomb a gameplay alatt,de szöveges kiírás küldik leírása semmi nem magyar így meg semmi értelmes sajnos. Most tökre mindent szöveget újra írtak benne vagy csak a magyar szöveget kéne a "helyére" rakni vagy most ez mi?
Age of 3 Definitive is lassan itt van. De az skip lesz elég lesz a sima az legalább magyar...Sosem értettem miért nem lehet az eredeti nyelveket átrakni...kabaré
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.01.24. 18:09:04 -
joe38 #54616 Üdv mindenki, nem tudja vki véletlenül,hogy az Aven Colony nevű játékban hol találhatóak a nyelvi fájlok,egy lang almappát látok,de abban res kiterjesztések vannak,az lenne?Steames verzió. -
nulladik #54615 Köszi. :)
Egyébként most le van értékelve steam -en. Egy csomagban van 4 játék. Blackguards, Blackguards: Untold Legends, The Dark Eye: Chains of Satinav, Memoria
3,19€
Ajándék ennyi pénzért. -
noname06 #54614 Erre lesz szükseged. http://www.nullsecurity.org/unpakke
Ha a szövegfájl nem a szöveges xml formátumban van, akkor meg ezeket próbáld. https://zenhax.com/viewtopic.php?f=9&t=680&start=20#p48045 -
nulladik #54613 Valaki esetleg nézte már a The Dark Eye: Chains of Satinav fordíthatóságát?
Később (ha befejeztem a jelenlegieket) szívesen foglakoznék vele.
Unity motor lehet?
-
#54612 Én köszönöm neked,hogy leírtad és linkelted a videót........ -
#54611 Sztem nyugodtan lehet, hasonló dolgokat berakni, néha el-el megy off topikba a fórum, viták alakulnak ki, de ez a lényege az egészt FÓRUMnak.
Majd tervezem én is játszani vele, régóta vártam már, de most épp annyi játék van hogy nincs időm rá :D
Van-e esetleg tervbe valami más játék, mely hasonló projektszerűen lesz fordítva? (pl hitman ) -
#54610 OFFba rakom, de talán ide, ebbe a topikba is tartozik a mellékelt videó.
Egy Youtube csatornát készítő srác (Őrködő), aki nem titkoltan a magyarított játékokat helyezi előtérbe (a saját kedvenc témái és műfajai figyelembe vételével), tehát pl. a magyarított X-Com 1-2, Titan Quest, Layers of Fear 1-2, RE:2, vagy a magyar nyelvű Everreach végigjátszása mellett pár hónapja a Fallout 4 végigjátszását is a magyarításunkkal tolja.
Mivel a magyarítás elérte a "teljes nyersfordítás" szintjét, ennek apropóján kipróbálta magát egy úgymond interjú készítésére velem, a meeting videóknak nevezett rovata keretében. Nekem is teljesen új volt az egész, talán magyarításokkal kapcsolatos netes tartalom sem volt túl sok még, ahol nem a játékmagyarítások, hanem a készítők, készítésük volt előtérbe helyezve.
Ebben a több, mint 1 órás videóban (ami a bevágott képanyag hiányában akár podcast-szerű is lehetne) a fordítói múltamról, a kezdeti évekről, a magyarításokról, de első sorban a Fallout 4 magyarítása körüli történésekről beszélgetünk.
Megjegyzendő, hogy írni jobban tudok, mint amilyen értelmesen tudok beszélni :D
Remélem, nem olyan tartalom, ami nem ide való, többet tőle nem szándékozok linkelni, itt a játékvideós és a magyarításos téma kapcsolódása az apropója a dolognak. Első sorban külsős nézőknek (tehát nem a fordítóknak) készült a dolog, neki, és az ő nézőinek (meg talán az FO4 magyarítások oldalára, FB-csoportjában lesznek olyanok, akiket érdekelhet.
A videó a spoileren belül.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2020.01.18. 20:50:40 -
miskolcatesz17 #54609 Na ez elkerulte a figyelmemet, majd kiprobalom, hogy a gogos verzioval mukodik-e. Koszi! -
miskolcatesz17 #54608 Ertem. Azt hittem, valaki nekifogott megint, es igy a tobbi reszhez is varhato magyaritas.:) -
noname06 #54607 Ez Teomus fordítása az első részhez. Csak hozzá van igazítva az új verziós játékhoz.
Ezt lehet oda kellett volna írnom. :) -
FartingSquirrel #54606 Csak az első sztori lett lefordítva, mert addig támogatta a fejlesztő a közösségi fordítást.
Talán le lesz majd a többi is... -
#54605 A google első találatán lévő magyarítás nem jó? Az legalább nem a hivatalos gyenge magyarítás.
link -
miskolcatesz17 #54604 Huh, ez baromi jo hir, koszi. Egyuttal megkerdeznem, hogy a harmadik reszhez valahonnan meg lehet-e szerezni a magyaritast, mert a magyaritasok portalon csak az egyik dlc-hez irja. Emlekszem, anno magyarul is kijott, nekem viszont ami megvan steamen meg gogon, sajnos egyikben sincs benne magyaritas. -
miskolcatesz17 #54603 Koszi, en kiprobaltam a jatek kb. fel orajaig, es mukodik! Ha jol emlekszem, Teomus forditotta volna le, de azt mondta, hogy a fejlesztok minden egyes javitassal megbuheraltak a jatek konyvtarszerkezetet, es igy az eppen aktualis magyaritas nem volt jo hozza, ezert abba is hagyta nem csak az elso de a masodik es harmadik resz forditasat is. Szoval kedves noname:) koszi a forditast, azt hiszem, igy mar vegignyomom a jatekot. -
#54602 Sziasztok!
Elnézést, ha nem jó helyen járok (akkor töröljétek vagy hagyjátok figyelmen kívül a kérdésemet).
Azt szeretném kérdezni, hogy a This war of mine stories részei le lettek/lesznek fordítva? Csak az elsőt találtam meg. Megtisztelő válaszotokat köszönöm. -
Andriska86 #54601 Jaj, de a szívedre vetted, frusztrált barátom ;)
A megoldás annyi volt, hogy ha az angol nyelv nem is, a többi simán szerkeszthető a szöveg átírásával.
Azért, aki Obductiont játszik, erre illett volna magától is rájönnie... -
Pityu Mester #54600 Időközben sikerült megoldani a problémát, hála blackroy74 hathatós segítségének. Neki ezúton is köszönöm. -
Pityu Mester #54599 Igazán kedves vagy, köszönöm. Tudom, hogy te valami nagymenő profi fordító vagy, de tényleg fájt volna valódi segítséget adni? Vagy akkor inkább ne írtál volna semmit. De nem, neked muszáj volt megmutatni, hogy te mekkora hatalmas arc vagy, aki kisujjból megoldja ezt a semmi kis feladatot, amit én, az egyszerű földi halandó nem tudtam. Mindez gondolom, nagy elégedettséggel tölt el. Tudod, azt kívánom, hogy ennél nagyobb örömed ne is legyen az életben soha, mert igazán egy hulladék ember lehetsz, ha azon élvezkedsz, hogy más embereket megalázol.
A többiektől elnézést kérek a személyeskedő hangvételért, de ez most kikívánkozott. -
Ashlara #54598 A jófejségben nincs pénz. -
#54597 Hááát, végül is tényleg nem azért vagyunk itt, hogy másoknak segítsünk...
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!De. -
Andriska86 #54596 "Előre is köszönök minden segítséget."
"Annyit segítek, hogy nincs köze a kódoláshoz."
A gesztenyét is én túrjam ki? :D -
nulladik #54595 Ahelyett, hogy rejtvényeket adnál, talán inkább segíthetnél neki... -
Andriska86 #54594 Nem bonyolult pedig, nekem 5 perc sem volt.
Ha neked nem sikerül, lehet lefordítom én magam, még meggondolom.
Maradjunk annyiban, hogy ez egy újabb rejtvény a játékban. Annyit segítek, hogy nincs köze a kódoláshoz.
-
Anonymusxx #54593 Megéri vele szenvedni? , amikor le is lehet szedni könyvben, vagy online vele játszani itt:
http://users.atw.hu/kjkonline/books/vegzet_erdeje/index.htm -
#54592 Anno én is elkezdtem copy pastezni a forest of doom kaland játék kockázat magyar nyelvű pdf-et a játékba ami ugyanaz mint a könyv de pár oldal után már behalt a dolog és hibával elszállt és vagy nem indult a game gondolom itt is a kódolás megváltozása volt a gáz. A magyar szöveg miatt ugye több volt a szöveg a fájlméret is megváltozott.
Ha valaki azt meg tudná oldani/mondai mit lehetne vele megcsinálnám végig. -
noname06 #54591 Próbáld Utf8-ban menteni.