Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
tarodid #54743 Sziasztok! Egy fordítási problémába ütköztem egy játék fordításával kapcsolatban. Megpróbálom röviden vázolni a helyzetet.
Van egy kalandjáték, amely angolul készült el. A játékot anno egy amatőr játékkészítő készítette, aki körülbelül a játék kiadása után megszabadult a játék fájljaitól. Ami azt jelenti, hogy hivatalos fordítás nem készülhetett el soha a játékról. Maradt a játék "feltörése". Kis kutakodás után kiderült, hogy pár orosz rajongónak sikerült elkészíteni a játék fordítását, és az ő segítségükkel én is le tudtam fordítani a játék egy részét. Na és itt jön a bökkenő, amiben valamiért az oroszok sem tudtak nekem segíteni, de majd hátha ti igen. :)
Szóval: A játék egy úgynevezett Adventure Game Studio (AGS) elnevezésű játékkészítő motorral készült. A játék feltörésével sikerült kinyerni belőle a nyelvi fájlokat, amiket lefordítottam, majd visszakonvertáltam és kész is volt a fordítás. Csakhogy van egy bökkenő. Ugye az AGS motorral készült játékok rendszerint point&click kalandjátékok, ahova kattintok, oda megy a karakter, viszont ez a játék a billentyűzet használatával működik. Magyarul parancsokat kell beírni, hogy kinyisson egy ajtót, vagy felvegyen egy érmét a földről. Ezeket a parancsokat viszont egyszerűen nem lehet lefordítani, illetve le lehetne, csak nem tudom hogyan. Mondom meddig jutottam: az orosz kolléga valamit összehablatyolt nekem, amivel addig jutottam, hogy hex editorral elkezdtem a főfájlt szerkeszteni. Addig eljutottam, hogy a look helyett néz-et tudok használni, illetve a window helyett ablakot. De egyszerűen ennyi. Az összes többi lefordításom alkalmával mindig hibára fut a játék, hogy nem találja az adott szót a szótárban. Tehát felismeri, de egyből ki is dob a játékból.
Ezek után a következő kérdésem lenne. Tud-e ezek alapján segíteni nekem valaki, hogy merre induljak el, vagy esetleg, hogy ne hex editorral próbálkozzak? Vagy elküldjem valahova a jelenlegi fájlokat, hogy megnézzétek mi lehet a gond?
Azt hiszem kb. ennyi. Köszi előre is a segítséget!