Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
tarodid #54749 Kipróbáltam azt is, és ugyanaz a gond.
Az a bajom, hogy az egészet úgy csinálom, hogy feltörtem a játékot és nagyjából meg is kaptam hozzá a nyers fájlokat, csak az a baj, hogy csak nagyjából, mert amikor megnyitom az AGS-el, akkor alapból kidob egy figyelmeztető üzenetet, hogy valami hiányzik. Emiatt nem tudom azt csinálni hogy simán ebben a nyers fájlban átírom a szavakat a szótár részben, és új exet hozok létre, mert akkor is kiírja hogy valami hiányzik neki, amit nem nagyon tudok pótolni.
Ezért azt csinálom, hogy van egy külön szótár rész, ott vagy átírom az adott szót a magyar megfelelőjére, vagy szinonimaként melléírom majd kiexportálom egy wdl fájlként. Aztán egy hex compare-rel összehasonlítom a különbségeket, mivel csupa kriksz-kraksz jelenik meg, megpróbálom kisilabizálni hogy mi lehetett az új szó amit betettem, majd megnyitom a játék főfájljàt, megkeresem abban a régi szót, átírom az újra, ment és próba.
Arra gondoltam hogy lehet nem is jót másolok ki, vagy jót írok át, mert annyira értelmetlen karakterek jelennek meg. Nem sokat tudok sajnos a hex editorról.