Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#54762
Ha már katonai dolgokba megyünk bele...
A "waypoint"-ra inkább a "fordulópont" lenne a találóbb - nem mellesleg így használják a való életben, már ha egyáltalán magyarul kommunikálnak...
Pl. a repülésben a "waypoint"-ok a lerepült útvonalon azok a helyek, ahol meg kell változtatni elsősorban a gép haladási irányát és esetleg a magasságot, sebességet, stb. is, hogy a betervezett útvonalon haladjon a légtérben.
A "Prime Time War"-t is - szerintem - rosszul értelmezitek. Inkább: "Háború főműsoridőben".
(Vagy esetleg még: "Háború egyenes adásban")