Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Andriska86 #54761 1: Semmisítsd meg az ellenséges gyalogságot és épületeket.
Felsorolásban nem kell vessző az és elé, érdemes a szöveg hosszát az eredetihez közelíteni, az "öld meg" kicsit ügyetlen fordítás, illetve a birtokos ragozást is kerülném.
2: Mozgalmas idők háborúja
Szórend. A "prime time - főmüsoridő, csúcsidő" jelzője a háborúnak.
3: Lődd a tankot!
Ez a bust'a'move játékra utal.
(Az ellenség jelentős páncélos támadásra készülődik, és meg kell fékezni őket. <= ez már külön tagmondat, itt kell vessző az és elé. De inkább: Az ellenség páncélos hadosztályai elsöprő támadásra készülnek, amit meg kell fékezni mindenáron.)
4: Útvonalpont
Ellenőrző pont inkább a checkpoint, meg katonai ellenőrző pontnak más jelentése van, kb. mint egy határállomás.
5: HÍRSZERZÉS
Férjen ki, és inkább legyenek teljes szavak, mint rövidítések. Ez a gomb így teljesen érthető.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.02.05. 14:39:35